PDA

Просмотр полной версии : Переводы рассказов Говарда о Кулле


Кел-кор
24.12.2009, 14:31
Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного.

У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше.
Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце.

King Kull went with Tu, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'. So Kull forgot the death-threat of Thulsa Doom the necromancer and went to Delcardes.
King Kull went with Ku, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat a may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'.
Во втором варианте Ту (Tu) поименован как Ку (Ku) только на первой странице, на следующих он Ту; Ка-ну (Ka-nu) — как Ка-нану (Ka-nanu; обратите внимание на «Королей Ночи», там Кулл тоже упоминает некоего Канану — написание без дефиса); Тулса Обреченный (Thulsa Doom) — как Тулсес Обреченный (Thulses Doom).

Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф.

И, нанеся десяток ран смертельных,
Поверг врага на землю Кулл король.
Он постучался в двери замка Череп
И рассмеялся...
Летописи Валузии
...И, испещрив его десятком ран смертельных,
Поверг врага на землю. А потом
О вражий череп постучал перстом
И рассмеялся — коль назвали б это смехом —
И стал следить, как тают жизнь и страх
В остекленевших выпуклых глазах.
А вот что имеем в оригинале:

— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —
(Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста, дословно, хочется сравнить с переводами этих стихов.)
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки.
Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок».
Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста.

Тишина отступила из центра зала, забилась в темный угол и съежилась.
И вот король нанес последний удар! Все звуки мира слились в одном ревущем, вопящем, оглушающем звуке! Гонг разлетелся на мириады осколков.
И тишина умерла!
(Обратите внимание, текст разделен на абзацы!)

Теперь Молчание забилось в темный угол и съеживалось. Ну, последний удар! Все звуки Вселенной слились в одном ревущем, вопящем, потрясающем, всеобъемлющем взрыве звука! Гонг разлетелся на мириады звенящих осколков. И Молчание возопило!
(«Молчание возопило» выделено курсивом.)

Now the Silence writhed in a dark corner and shrunk and shrunk. Again, a last blow! All the sound in the Universe rushed together in one roaring, yelling, shattering, engulfing burst of sound! The gong blew into a million vibrating fragments. And Silence screamed!

Chertoznai
24.12.2009, 15:00
И тишина умерла!

И Молчание возопило!
переводчикам зочод :roll:

Кел-кор
24.12.2009, 15:05
Второе ближе к истине. :)

Chertoznai
24.12.2009, 15:40
один глагол так по-разному переводить, надо уметь, или не уметь)))

Terrano
24.12.2009, 18:12
одно слово: переВОТчики!!!

Alex Kud
12.01.2010, 18:57
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —
Не скажу, что хорошо знаю английский, но дословный перевод у меня получился примерно такой (не судите строго )))):

И десяток смертельных ран покрыли его,
На щеке и голени, и бедре,
И он постучал по его черепу суставом пальца,
И рассмеялся - если вы можете назвать это смехом -
В миллиарде граней смерти
В сиянии его выдавшихся глазных яблок.Т.е. перевод Троицкого ближе к оригиналу.

Terrano
12.01.2010, 22:44
а че, вполне приличный перевод )))

Пелиас Кофийский
16.01.2010, 18:33
Однако же получается что Троицкий перепутал, кому были нанесены эти раны.

ivminin
26.01.2010, 17:20
Извините, может немного не в тему) Сейчас занимаюсь переводом "Колдуна и воина", дописанного Картером. Хотел вот поинтересоваться по поводу перевода одного имени. Вы знаете, что верховного вождя острова Татели зовут Найел. В английском языке это имя написано как Nial. Как вы думаете будет правильнее употребить как "Найел" или можно перевести как "Ниал" ???

Blade Hawk
26.01.2010, 17:22
Ниал это, однозначно.

ivminin
26.01.2010, 17:22
Спасибо)

Kooll
10.07.2011, 02:34
Приветствую. Как поучаствовать в переводе, помочь.?

Alex Kud
10.07.2011, 09:53
Произведения Говарда о Кулле в библиотеке все есть, по большей части даже в двух разных переводах. Да и Эксмо вроде обещало издать том про Кулла... Так что новый перевод нужен разве что если это будет очень качественный литературный перевод.

Germanik
10.07.2011, 10:07
Kooll может помочь с переводом других проиведений (не о Кулле).

Conan
10.07.2011, 11:51
Germanik, каких?

Germanik
10.07.2011, 11:53
Germanik, каких?
Тех, чьим переводом занимаются Лакедра и Влад Лев:)

Vlad lev
11.07.2011, 19:10
Знаете есть рассказ. который выложен в теме переводов - Andy Nunez -An Elmo of the Apes Adventure -The Well of Time,я его в "черне" перевёл, он не понравился по стилю и содержанию, по-этому выкладывать не планирую, но может он кого-то заинтересует на русском.

lakedra77
11.07.2011, 21:34
Знаете есть рассказ. который выложен в теме переводов - Andy Nunez -An Elmo of the Apes Adventure -The Well of Time,я его в "черне" перевёл, он не понравился по стилю и содержанию, по-этому выкладывать не планирую, но может он кого-то заинтересует на русском.
Зато я планирую. Еще не знаю его содержание, но раз в настоящий момент перевожу великолепную повесть Нуньса, то и рассказ не обойду стороной. Пусть будет два произведения этого автора:)

Vlad lev
11.07.2011, 21:37
Если это про ранее хорошую упомянутую повесть с неопределенным пока названием "Демон..", то впечатления, что вышеуказанный рассказ - как от другого автора

lakedra77
11.07.2011, 22:16
Если это про ранее хорошую упомянутую повесть с неопределенным пока названием "Демон..", то впечатления, что вышеуказанный рассказ - как от другого автора
Возможно, посмотрим.

Cepiyc
12.07.2011, 08:29
Знаете есть рассказ. который выложен в теме переводов - Andy Nunez -An Elmo of the Apes Adventure -The Well of Time,я его в "черне" перевёл, он не понравился по стилю и содержанию, по-этому выкладывать не планирую, но может он кого-то заинтересует на русском.
Бросать на полпути, может вс\е же добьеш...

Vlad lev
12.07.2011, 15:54
Дел в том, что если произведение не "понравилось", то лучше дальше с ним не работать. к тому же его собирался выкладывать Лакедра, нет смысла "перебивать". К тому же сейчас я, как обещал ранее, за очередной редактурой "мрачного древнего бога"(мрачного серого бога) и, вновь "споткнулся" даже на наименовании: "Зловещий древний бог".

mobict
19.11.2012, 20:30
у кого есть все книги скиньте спасибо

Germanik
19.11.2012, 20:31
На сайте всё есть

Vlad lev
04.01.2013, 16:57
A Word from the Outer Dark
Robert E. Howard


Слово из окружающего мрака


Перевод с английского В.Ю.Левченко


Мои руки всё ещё неумолимо цепляются за жизнь -
Подобно бескрайнему бушующему морю
Дух мой бьётся яростно сопротивляясь.
И не сдержать меня оковам (кандалам).

Мои очи леопарда всё ещё горят
Холодным, мрачным светом -
Свирепо и пристально отражая безымянное,
Пронзая тьму первозданной ночи.

Позади могучих храмов твоего бога -
Укрываюсь я в колышущейся тени,
Выжидая, когда охваченные(сморённые) дрёмой стражи, начнут склоняться
Чтобы выскочить, растерзать и убить.

Ибо обрушу твой город, превращая в руины
И разрушу(низвергну) святыни
И произрастут на месте каждого города
Лианы и виноградные лозы.

Вздымаясь над стенами Ниневии
И шпилями гордого Вавилона -
От вопля моего дороги опустеют -
И всё рассыплется, спалённое моим огнём.

И сотворённоё цивилизацией
Обесценится, исчезнет и падёт.
Я - мрачный варвар,
Что возвышается над всеми!

alik
22.01.2016, 08:50
Перевод норм

Авантюрист
25.01.2016, 17:02
я частенько завидую людям, которые могут читать в оригинале. а то иногда переведут так, как-будто любовный роман читаешь.