PDA

Просмотр полной версии : Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"


Кел-кор
12.12.2009, 22:04
http://www.fantlab.ru/images/editions/big/40605

Роберт Говард
Соломон Кейн. Клинок судьбы

Содержание:
Черепа среди звезд (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 5-24
Десница судьбы (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 25-34
Багровые тени (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 35-82
Перестук костей (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 83-94
Замок дьявола (неоконченный рассказ, перевод М. Семёновой), с. 95-100
Черные всадники смерти (неоконченный рассказ, перевод М. Семёновой), с. 101-104
Луна черепов (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 105-190
Одно черное пятно (стихотворение, перевод М. Семёновой), с. 191-196
Клинки братства (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 197-244
Холмы мертвых (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 245-282
Бастийский ястреб (неоконченный рассказ, перевод М. Семёновой), с. 283-298
Погибший друг (стихотворение, перевод М. Семёновой), с. 299-302
Крылья в ночи (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 303-354
Шаги за дверью (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 355-380
Дети Ашшура (неоконченный рассказ, перевод М. Семёновой), с. 381-416
Возвращение Соломона Кейна (стихотворение, перевод М. Семёновой), с. 417-422
Возвращение Соломона Кейна (вторая версия) (стихотворение, перевод М. Семёновой), с. 423-428

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/44401

Роберт Говард
Конан. Рожденный в битве

Содержание *:
Марк Шульц. Предисловие (перевод Г. Корчагина), с. 7-11
Патрис Луине. Вступление (статья, перевод Г. Корчагина), с. 12-22
Киммерия (стихотворение, перевод Г. Корчагина), с. 25-26
Феникс на мече (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 29-64
Дочь ледяного исполина (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 67-78
Бог из чаши (рассказ, перевод Е. Хаецкой), с. 81-104
Башня Слона (рассказ, перевод Е. Хаецкой), с. 107-140
Алая цитадель (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 143-186
Королева Черного побережья (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 189-230
Черный колосс (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 233-282
Тени в лунном свете (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 285-324
Сумерки Ксутала (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 327-372
Колодец черных демонов (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 375-416
Сплошь негодяи в доме (рассказ, перевод Е. Хаецкой), с. 419-450
Долина пропавших женщин (рассказ, перевод А. Костровой, Е. Хаецкой), с. 453-474
Железный демон (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 477-514
Приложение
Заметки о народах Хайборийской эры (перевод Г. Корчагина), с. 517-518
Хайборийская эра (статья, перевод М. Семёновой), с. 519-547
Синопсис без названия (перевод Г. Корчагина), с. 548-549
Синопсис без названия («Алая цитадель») (перевод Г. Корчагина), с. 550-551
Синопсис без названия («Черный колосс») (перевод Г. Корчагина), с. 552-554
Фрагмент без названия (неоконченный рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 555-557
Синопсис без названия (перевод Г. Корчагина), с. 558-560
Черновик без названия (неоконченный рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 561-571
Карты Хайборийской эры, с. 572-573
Патрис Луине. Сотворение Хайбории (статья, перевод К. Плешкова) (часть первая), с. 574-606

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/44415

Роберт Говард
Конан. Кровавый венец

Содержание *:
Гэри Джианни. Предисловие (перевод К. Плешкова), с. 7-9
Расти Бёрк. Вступление (статья, перевод К. Плешкова), с. 10-16
Люди Черного Круга (повесть, перевод М. Семёновой), с. 19-126
Час Дракона (роман, перевод М. Семёновой), с. 129-392
...И родится ведьма (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 395-465
Приложение
Синопсис без названия («Люди Черного Круга») (перевод К. Плешкова), с. 469-473
Синопсис без названия (перевод К. Плешкова), с. 474-480
Черновик без названия (неоконченный рассказ, перевод К. Плешкова), с. 481-511
Синопсис без названия («Час Дракона») (перевод К. Плешкова), с. 512-516
Синопсис без названия («...И родится ведьма»), с. 517-519
Патрис Луине. Сотворение Хайбории (статья, перевод К. Плешкова) (часть вторая), с. 520-541

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/44429

Энгус Дональд
Робин Гуд

Содержание:
Разбойник (роман, перевод В. Русанова)

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/46746

Роберт Говард
Конан. Карающий меч

Содержание *:
Грегори Мэнчесс. От иллюстратора (перевод Г. Корчагина), с. 7-9
Патрис Луине. От составителя (статья, перевод Г. Корчагина), с. 10-16
Сокровища Гвалура (рассказ, перевод А. Циммермана), с. 17-80
За Черной рекой (рассказ, перевод А. Циммермана), с. 81-164
Черный чужак (повесть, перевод М. Семёновой), с. 165-276
Людоеды Замбулы (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 277-324
Гвозди с красными шляпками (повесть, перевод А. Циммермана), с. 325-438
Приложения
Волки у границы (черновик) (перевод Г. Корчагина), с. 441-464
Письмо П. Шуйлер-Миллеру (перевод Г. Корчагина), с. 465-469
Карта Хайборийской эры, с. 470-471
Патрис Луине. Сотворение Хайбории (статья, перевод Г. Корчагина) (часть третья), с. 520-541

____________________
* Курсивом в содержании выделены произведения, не принадлежащие перу Роберта Говарда.

Кел-кор
13.12.2009, 10:11
В лабиринте Соломон Кейн больно уж тощий: 432 страницы против обещанных 608. Чую, хрена там, а не доп. материалы... :(
http://www.labirint-shop.ru/books/220233/

ivminin
13.12.2009, 11:20
Спасибо))буду ждать с нетерпением))))))

Кел-кор
13.12.2009, 11:34
Молоток, ivminin, если все-таки там не будет никаких доп. материалов, то книгу я брать не буду, а интересующие меня переводы отрывков и стихов я попрошу тебя отсканировать! :D
Экий я хитрец...

ivminin
13.12.2009, 11:45
Договорились))))))))

Кел-кор
13.12.2009, 21:07
Вот и открылась страшная правда...
В содержании — 13 рассказов (из них 3 с пометкой «неоконченное» и одно с пометкой «отрывок») и стихотворения «Одно черное пятно», «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна» (2 варианта).
И всё.

ArK
13.12.2009, 22:51
А что ещё могло там быть, теоретически?

Кел-кор
14.12.2009, 07:41
Теоретически могло быть вот это: http://www.fantlab.ru/edition35655
А практически вышло вот это: http://www.fantlab.ru/edition40605

ivminin
14.12.2009, 13:20
Вот и открылась страшная правда...
В содержании — 13 рассказов (из них 3 с пометкой «неоконченное» и одно с пометкой «отрывок») и стихотворения «Одно черное пятно», «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна» (2 варианта).
И всё.
Ну всё равно я буду его брать:) Так как у меня его нет,а из инета читать не хочу:lol: Да и не знаком я с ним))))))))

Alex Kud
22.12.2009, 18:51
Теоретически могло быть вот это: http://www.fantlab.ru/edition35655
А практически вышло вот это: http://www.fantlab.ru/edition40605
Я так понимаю, не хватает вступления, статьи Лавкрафта, краткой библиографии Говарда от Расти Бёрка и замечаний к оригинальным текстам. В принципе, не такая большая потеря. Главное, все тексты на месте. Для издания Конана вроде обещают "тщательно сверенные переводы", а с Кейном как? Есть ли отличия от ранних изданий?

Кел-кор
22.12.2009, 19:45
Я так понимаю, не хватает вступления, статьи Лавкрафта, краткой библиографии Говарда от Расти Бёрка и замечаний к оригинальным текстам.
Еще нет оригинальных иллюстраций (это, полагаю, потеря приличная :(). А вот замечания к оригинальным текстам воспроизвести на русском языке проблематично.

Для издания Конана вроде обещают "тщательно сверенные переводы", а с Кейном как? Есть ли отличия от ранних изданий?
Не знаю. Я думаю, что здесь всё то же:
http://www.fantlab.ru/edition13622
http://www.fantlab.ru/edition13621
Плюс несколько новых переводов, которые ранее не издавались.

ArK
24.12.2009, 15:02
Первые шесть страниц Соломона Кейна от эксмо можно прочитать здесь - http://knizhnik.org/page/robert-govard-solomon-kejn-klinok-sudby/0.html
и сравнить со старым переводом, есть ли какие изменения.

Alex Kud
24.12.2009, 21:26
В старом издании было "Да, да, сэр.", в новом "Да-да, сэр." :D

Alex Kud
24.12.2009, 22:07
Соломон Кейн от "Эксмо" выделен в отдельную тему.

Кел-кор, добавь, пожалуйста, в первый пост краткую инфу об издании.

Кел-кор
24.12.2009, 22:17
Поскольку это первая ласточка новой серии, я бы предложил отдельно топик для издания не заводить, а переименовать его следующим образом:
Серия «Воин. Герой. Легенда» издательства «Эксмо»

Alex Kud
24.12.2009, 22:25
Согласен. Только в этой теме давайте обсуждать вышедшие книги, когда уже точно известно содержание, перевод и т.д. Так что "Конан" пока в анонсах будет.

ArK
25.12.2009, 14:43
"Крылья в ночи" в Азбуке точно не издавались?

Warlock
25.12.2009, 15:09
на вид томина конечно красивая и на полке будет клево смотреться, но коли выйдет переиздание с доп. материалами - будет грандиозный облом ее обладателям, чьи ряды я сегодня пополнил)

Кел-кор
25.12.2009, 15:11
коли выйдет переиздание с доп. материалами
Ох, как сильно я в этом сомневаюсь...

Warlock
25.12.2009, 15:12
а кто захочет отказаться состричь дополнительную прибыль с фанатов?

ArK
25.12.2009, 15:30
на вид томина конечно красивая и на полке будет клево смотреться, но коли выйдет переиздание с доп. материалами - будет грандиозный облом ее обладателям, чьи ряды я сегодня пополнил)


Я пока в размышлениях... но скорее всего мимо... как и с терровским Эль Бораком.

Blade Hawk
25.12.2009, 16:00
а кто захочет отказаться состричь дополнительную прибыль с фанатов?
Удивляюсь я с тебя. Количество фанатов, готовых прикупить то издание ради "дополнительных материалов" не окупит даже расходы на издание.

ivminin
25.12.2009, 16:08
Вчера приобрел том, кроме обложки которую все видели,выложу заднюю часть,и подобие суперобложки)

Warlock
25.12.2009, 16:13
как будто ты доподлинно знаешь число этих фанатов. таки Говарда у нас читает уже не одно поколение. к тому же еще не было реакции на фильм - вдруг там новый культ, к которому скоро выпустят поддержку видеоиграми и прочим барахлом?

Кел-кор
25.12.2009, 16:19
Вот, кстати, мнение рядового читателя о всяких разных доп. материалах:
http://www.fantlab.ru/blogarticle6240#comment34394

Blade Hawk
25.12.2009, 17:31
как будто ты доподлинно знаешь число этих фанатов. таки Говарда у нас читает уже не одно поколение.
Доподлинно я знаю, что народ вообще книг начал покупать значительно меньше и с каждым годом это число снижается. Доподлинно я знаю, что среди общего количества читателей, читателей фантастики не самый большой процент. Классической фэнтези и того меньше. Насчет конкретно Говарда, ты сам видел массовые отзывы по ролику - "фу-у, Ван Хеллсинг". Преданнных же фанатов, которые купили бы книгу, в которой есть уже то, что у них имеется ради 30 стр. допов еще меньше. Я бы даже не купил. Считай сам.:P

Книжный бизнес - это бизнес. Филантропов там нет.

Warlock
25.12.2009, 17:44
Про филантропов я и не говорил - закончился тираж( которого не бог весть сколько - 10100 штук), могут штампануть еще, с дополнительной заманухой в виде новой обложки, иллюстраций и тех самых допов(или их перевести - неподьемная задача?). Толкина,Желязны в разных вариациях то переиздают

Кел-кор
25.12.2009, 17:55
Толкина,Желязны в разных вариациях то переиздают
На то они и Толкин, и Желязны. Их как начали издавать с конца 80-х, так и не переставали до сего дня. Говард не из их числа, автор, прямо скажем, недостаточно известный, да еще и маловостребованный. :(

Alex Kud
25.12.2009, 22:26
Еще нет оригинальных иллюстраций (это, полагаю, потеря приличная :().

Иллюстраций изданию действительно не хватает. Я сегодня подержал его в руках, так там сразу после титульного листа идет текст. Даже загнивающий СЗ вставляет какую-никакую иллюстрацию перед текстом. Вообще, оформление очень бедное, наверное все деньги на обложку ушли.)))

Warlock
25.12.2009, 23:06
уж не знаю, в чем тут дело, только читая Багровые Тени, вижу изрядное расхождение с текстом Карчевского. в частности завершающее появление обезьяны. у Семеновой, это самец гориллы, пришедший отомстить за убитую Гуллкой самку. он ломает Гуллке позвоночник, а затем вешает тело на ветвях дерева. у Карчевского, это какая-то полудемоническая тварь, заступающая черному дорогу, когда тот собирается унести мертвого Ле Лоупа(кстати у Семеновой его зовут каким-то детским ЛеЛу%) ). чудовище перегрызает туземцу горло, а затем закидывает оба трупа себе на плечи и удаляется, судя по всему во владения своего хозяина Черного бога. у Семеновой эта атмосфера сверхьестественного почти отсутствует. изменена также и сцена знакомства с Нлонгой

вообще, не в восторге и в целом от многих семеновских оборотов. не знаю, может филологи со мной не согласяться, но мне лично такие вещи "Соломон Кейн пытался заставить своего коня принять в сторону,чтобы пропустить бешеного скакуна" кажутся громоздкими и маловразумительными.

Кел-кор
25.12.2009, 23:14
Неплохо было бы сравнить с оригиналом, но кто этим будет заниматься?
А Ле Лу, возможно, лучше будет, чем Ле Лоуп, так как в оригинале наверняка Le Loup, по-хранцузски как раз Ле Лу (Волк).
(Если ошибаюсь, поправьте меня.)

Alex Kud
25.12.2009, 23:19
Неплохо было бы сравнить с оригиналом, но кто этим будет заниматься?

Оригинал есть, можно и сравнить. Правда не сейчас, но если никто раньше не возьмется, пожалуй я как-нибудь выясню, где там правда.

Карчевский, кажется, переводил с польского... с этими двойными переводами беда.(((

Константин Ф.
26.12.2009, 10:32
Детский, как раз-таки "Ле Лоуп" Крачевского. Ле Лу он, естественно.

Alex Kud
16.01.2010, 21:46
у Семеновой, это самец гориллы, пришедший отомстить за убитую Гуллкой самку. он ломает Гуллке позвоночник, а затем вешает тело на ветвях дерева.
У Рошаля также. Хоть с оригиналом я так и не сравнивал, но этому переводу я все же склонен доверять больше.

ivminin
16.01.2010, 22:06
У Рошаля также. Хоть с оригиналом я так и не сравнивал, но этому переводу я все же склонен доверять больше.
В этом же рассказе у Семеновой используется нецензурное слово "х..рня"
- Верно, лучшие наши ребята нашли смерть от его руки, - задумался предводитель бандитов. - Ладно, остальные скоро вернутся... те, что отправились на маленькую прогулку - навестить отшельника. Придут, тогда и посмотрим. Не век же ему прятаться, этому Кейну. Когда-нибудь мы... э, а это еще что за херня?..

Alex Kud
16.01.2010, 22:21
А вот и оригинал:

The end came swiftly, almost like a sudden gesture. They were close, now, beast and beast-man; and suddenly, with an earth-shaking roar, the gorilla charged. A great hairy arm smote aside the thrusting spear, and the ape closed with the negro. There was a shattering sound as of many branches breaking simultaneously, and Gulka slumped silently to the earth, to lie with arms, legs and body flung in strange, unnatural positions. The ape towered an instant above him, like a statue of the primordial triumphant.
<...>
Some dim impulse of vengeance yet unglutted prompting him, he bent and raised the negro. Then he slouched toward the jungle, Gulka's limbs trailing limply and grotesquely. As he reached the trees, the ape halted, whirling the giant form high in the air with seemingly no effort, and dashed the dead man up among the branches. There was a rending sound as a broken projecting limb tore through the body hurled so powerfully against it, and the dead gorilla-slayer dangled there hideously.

Как видим, верный вариант у Семеновой и Рошаля. Вот только у Рошаля наврано в самом конце рассказа. В оригинале:
Kane turned to the trail which led to the beach and the ship waiting there.

Дословный перевод:
Кейн свернул на тропу, которая вела к морскому берегу и ждущему там короблю.

У Семеновой:
И Кейн зашагал по тропе, которая должна была вывести его к морю. И к кораблю, который там его ожидал.

У Рошаля (o_O):
Голоса этой ночи теперь будут долго тревожить его разум всю жизнь, напоминая, сколь сильно и многолико зло в нашем мире и что лишь во власти человека преумножать добро и справедливость.

Откуда взялась эта мораль в конце, совершенно не понятно. %) В оригинале ничего подобного. Интересно, переводчик так переводил, или редактор решил придумать, что там будет теперь тревожить Кейна. Бред.

Добавлено через 8 минут

- Верно, лучшие наши ребята нашли смерть от его руки, - задумался предводитель бандитов. - Ладно, остальные скоро вернутся... те, что отправились на маленькую прогулку - навестить отшельника. Придут, тогда и посмотрим. Не век же ему прятаться, этому Кейну. Когда-нибудь мы... э, а это еще что за херня?..
:lol: В оригинале все проще:
“True, our best men have been done to death by him,” mused the bandit chief. “Soon the rest return from that little trip to the hermit's; then we shall see. Kane can not hide forever. Then – ha, what was that?”

Всего лишь "Ха, что это было?"

ArK
17.01.2010, 11:37
В этом же рассказе у Семеновой используется нецензурное слово "х..рня"

В старом или новом издании?

Новое - исправленное.

Terrano
17.01.2010, 13:16
Это типа из серии: мне эта фраза не понравилась, я решила что-то свое добавить %)

ivminin
17.01.2010, 15:11
В старом или новом издании?

Новое - исправленное.
Это в новом издании))

Добавлено через 39 секунд
Это типа из серии: мне эта фраза не понравилась, я решила что-то свое добавить %)
Скорее она захотела сделать перевод пафосным:lol:

ArK
17.01.2010, 16:10
Это какой рассказ?

Alex Kud
17.01.2010, 17:20
Это в новом издании))

В старом аналогично.
Это какой рассказ?
Багровые тени.

Rock
25.02.2010, 08:21
Во сколько книга обойдется на озоне?цена 283р. сама по себе не маленькая,а там же еще доставка.

Кел-кор
25.02.2010, 12:33
На озоне выгодно покупать, если наберешь на сумму больше тысячи: бесплатная доставка.
А так они много за доставку дерут.
Попробуй в других магазинах, благо книга вышла недавно, есть много где.

ivminin
25.02.2010, 14:19
http://www.kniga.ru/books/560135?from=tadv вот тута еще есть, правда доставка аж 170 р.:(

Добавлено через 6 минут
Rock, еще если хочешь можешь посчитать во сколько обойдется доставка для своего региона: http://fcr.russianpost.ru/autotarif/SelautotarifRus.aspx

Rock
26.02.2010, 10:38
На озоне выгодно покупать, если наберешь на сумму больше тысячи
я вроде глядел,там больше 500р и, если мой город есть в списке.он есть,пунтков раздачи аж 5 шт.Если б Конана появилась бы первая часть,то без проблем бы сразу оба заказал=)

ArK
26.03.2010, 13:05
http://www.eksmo.ru/upload/iblock/5bc/5bc2317aacfd9be786c66a57f5d7f266.jpg

http://www.eksmo.ru/catalog_books/catalogs/detail.php?ELEMENT_ID=445949

Alex Kud
26.03.2010, 13:42
Да когда же это все уже купить-то можно будет?

Rock
27.03.2010, 11:01
кровавый венец - это ведь второй том,да?Нигде первого не могу найти:(

Кел-кор
27.03.2010, 11:26
Я так понимаю, что, несмотря ни на что, ни первый том, ни второй еще не вышли. И хз когда выйдут...

ivminin
27.03.2010, 12:23
И это очень настораживает! Пока книг не видать, одни новые обложки. Если они так с Конаном телятся, то что можно говорить о Кулле и Бране Мак Морне:(

Кел-кор
27.03.2010, 13:12
Ни фига себе! А я думал, что в этой серии будет только Говард. Из планов ЭКСМО на апрель:

Автор: Энгус Дональд
Название: Робин Гуд. Разбойник
Серия: Воин. Герой. Легенда

ArK
27.03.2010, 13:39
http://zhurnal.lib.ru/r/rusanow_wladislaw_adolfowich/outlow.shtml

Аннотация:
В этой книге израдно романтизированный в наше время образ Робина Гуда раскрывается с иной стороны. И вместо благородного разбойника перед читателем появляется типичный "браток" со своей "Бригадой". Рассказ ведется от имени паренька по имени Алан Дейл, которого люди шерифа сэра Ральфа Мэрдока поймали в Ноттингеме на воровстве. Но мальчишке удалось сбежать и скрыться от преследователей в Шервудском лесу. Первые шесть глав. Целиком книгу издаст в ближайшее время ООО "Домино-М" (г. Санкт-Петербург).

Warlock
27.03.2010, 14:03
принцип подбора книг для этой серии конечно загадочный

ArK
01.04.2010, 09:09
http://www.fantlab.ru/files/b7637/img/6

Кел-кор
08.04.2010, 11:41
Новый Конан. Состав:
"Рожденный в битве":
Предисловие (перевод Г. Корчагина)
Вступление (перевод Г. Корчагина)
Киммерия (перевод Г. Корчагина)
Феникс на мече (перевод М. Семёновой)
Дочь ледяного исполина (перевод М. Семёновой)
Бог из чаши (перевод Е. Хаецкой)
Башня Слона (перевод Е. Хаецкой)
Алая цитадель (перевод Г. Корчагина)
Королева Черного побережья (перевод М. Семёновой)
Черный колосс (перевод Г. Корчагина)
Тени в лунном свете (перевод Г. Корчагина)
Сумерки Ксутала (перевод М. Семёновой)
Колодец черных демонов (перевод Г. Корчагина)
Сплошь негодяи в доме (перевод Е. Хаецкой)
Долина пропавших женщин (перевод А. Костровой, Е. Хаецкой)
Железный демон (перевод Г. Корчагина)
Приложение
Заметки о народах Хайборийской эры (перевод Г. Корчагина)
Хайборийская эра (перевод М. Семёновой)
Синопсис без названия (перевод Г. Корчагина)
Синопсис без названия ("Алая цитадель") (перевод Г. Корчагина)
Синопсис без названия ("Черный колосс") (перевод Г. Корчагина)
Фрагмент без названия (перевод Г, Корчагина)
Синопсис без названия (перевод Г. Корчагина)
Черновик без названия (перевод Г. Корчагина)
Карты Хайборийской эры
Сотворение Хайбории. Часть 1 (перевод К. Плешкова)

"Кровавый венец":
Предисловие (перевод К. Плешкова)
Вступление (перевод К. Плешкова)
Люди Черного Круга (перевод М. Семёновой)
Час Дракона (перевод М. Семёновой)
...И родится ведьма (перевод М. Семёновой)
Приложение
Синопсис без названия ("Люди Черного Круга") (перевод К. Плешкова)
Синопсис без названия (перевод К. Плешкова)
Черновик без названия (перевод К. Плешкова)
Синопсис без названия ("Час Дракона") (перевод К. Плешкова)
Синопсис без названия ("...И родится ведьма") (перевод К. Плешкова)
Сотворение Хайбории. Часть 2 (перевод К. Плешкова)

ArK
08.04.2010, 11:54
В каких рассказах в ШФ были наиболее яркие баги, типа Дайомы и т.д.?

Alex Kud
08.04.2010, 14:06
В каких рассказах в ШФ были наиболее яркие баги, типа Дайомы и т.д.?
Дайома в "Сокровищах Траникоса", Гарет и мунгане (вместо Ольгерда Владислава и козаков) в "Родится ведьма", Гарет в "Огненном кинжале".

Terrano
08.04.2010, 14:08
поеду на ярмарку в Олимпийский,
а ты не мог бы меня с собой захватить тогда? заодно и узнаю где эта таинственная ярмарка дислоцируется =) у кого ни спрашивал, никто блин не знает где эта ярмарка...

Alex Kud
08.04.2010, 14:38
Ох, любопытно про перевод "Людей черного круга". Я уже писал, что перевод Семеновой из издания ШФ совпадает с переводом Р. Дика из издания Эридан. Думал может ошибка, а тут опять Семенова и наверняка тот же перевод.

Добавлено через 8 минут
а ты не мог бы меня с собой захватить тогда? заодно и узнаю где эта таинственная ярмарка дислоцируется =) у кого ни спрашивал, никто блин не знает где эта ярмарка...
Насчет захватить не знаю, т.к. пока никаких точных планов нет, а как окажусь недалеко, заеду.
Но могу рассказать как найти ярмарку: м. Проспект мира, радиальная, выход в город там один. Буквально в трех минутах спорткомплекс Олимпийский, его адрес: Олимпийский проспект, дом 16 стр. 1. Часы работы ярмарки: понедельник выходной, остальные дни с 10 до 14 или до 15, точно не помню. Вход 15р. вроде. Если в с/к проходят какие концерты или соревнования, то тоже может быть закрыто.

Добавлено через 19 минут
Ох чувствую я, что Корчагин и Кононов - это одно лицо. Если так, может и не будет смысла покупать издание, есть в ШФ. А Хаецкая со своими переводами с немецкого, так это вообще. "Ползущая тень" и "Родится ведьма" разве что в переводе Семеновой, да и то вопрос, может как и с "Людьми черного круга".

Germanik
08.04.2010, 15:19
Дайома в "Сокровищах Траникоса", Гарет и мунгане (вместо Ольгерда Владислава и козаков) в "Родится ведьма", Гарет в "Огненном кинжале".

Ещё вроде бы в ''И родится ведьма...'' какой-то намёк на ''Время жалящих стрел'' связанный с Валерием.

Rock
08.04.2010, 15:55
Хаецкая вообще не внушает доверия,а Плешков и Корчагин че за перцы?)

Warlock
08.04.2010, 16:49
а я Рожденного в битве сегодня взял - пущай будет

иллюстрации хороши (во 2м томе они более размытые), но во имя Крома - почему не в виде цветных вклеек? от же жлобье эти эксмо

Кел-кор
08.04.2010, 17:12
иллюстрации хороши (во 2м томе они более размытые), но во имя Крома - почему не в виде цветных вклеек? от же жлобье эти эксмо
В оригинальных иностранных изданиях, значит, тоже жлобье. :D

Warlock
08.04.2010, 18:29
В оригинальных иностранных изданиях, значит, тоже жлобье

для нескольких репродукци явно могли отжалеть цветные вклейки - а то выглядят просто убого

в переводах Семеновой всплыли приснопамятные асы и ваны - работа корректоров налицо, ага

Rock
08.04.2010, 18:42
в переводах Семеновой всплыли приснопамятные асы и ваны - работа корректоров налицо, ага
ты к тому,что правильно асиры и ваниры?

Warlock
08.04.2010, 18:53
я к тому, что у Корчагина - асиры и ваниры, у Семеновой - асы и ваны, и это в одном издании, где проводилась "тщательная сверка" и прочая бла-бла-бла

Alex Kud
08.04.2010, 19:09
Ещё вроде бы в ''И родится ведьма...'' какой-то намёк на ''Время жалящих стрел'' связанный с Валерием.
Это в издании СЗ, переводчик там не указан, эта версия больше не переиздавалась, насколько я знаю.

ArK
08.04.2010, 19:27
я к тому, что у Корчагина - асиры и ваниры, у Семеновой - асы и ваны, и это в одном издании, где проводилась "тщательная сверка" и прочая бла-бла-бла


Ещё чего хорошего ?

Rock
08.04.2010, 19:30
мда,круто...<_<

Кел-кор
08.04.2010, 21:46
Да, в общем, все стало ясно еще с наплевательски изданного Соломона Кейна.
Если гоните фуфло, так и не заикайтесь об исправленных переводах! :cowb:

Germanik
08.04.2010, 23:51
я к тому, что у Корчагина - асиры и ваниры, у Семеновой - асы и ваны, и это в одном издании, где проводилась "тщательная сверка" и прочая бла-бла-бла Кстати, на мой взгляд как раз "асы и ваны" более правильный перевод, так же, как "инеистый вликан" вместо "ледяного гиганта" и "Гибория" вместо "Хайбория". Но всё-таки у русскоязычных переводов сложилась уже определённая традиция, так что я ничего плохого не вижу, как в том, так и в другом переводе. А в том, что в одном томе переводится по разному - да тут явный косяк издательства.

Warlock
09.04.2010, 04:52
что еще "радует" у Семеновой - Тот-амон и ее непременные стилистические находки сомнительной уместности: ст 43 "я прикупил его(кольцо у одного шемитского вора - тот клялся, что стырил его у какого-то южного колдуна"; ст 39 "готовы драться день напролет, после чего всю ночь до утра глушить эль и орать свои дикарские песни"

ivminin
09.04.2010, 06:57
Вот это да! Очень смачный перевод:(

ArK
09.04.2010, 08:42
Информация по переводчикам:

http://www.fantlab.ru/edition44401
http://www.fantlab.ru/edition44415

Добавлено через 3 минуты
А у Говарда в оригинале на английском какие слова, которые были переведены как асы/асиры и ваны/ваниры ?

Rock
09.04.2010, 10:04
AEsir, Vanir,причем AE должно писаться как отдельная буква по моему.

ArK
09.04.2010, 10:17
Это множественное число или единственное?

Кел-кор
09.04.2010, 10:56
Обновил первый пост.
Варлок, подскажи, пжлст, номера страниц в первом томе.

Rock
09.04.2010, 11:11
Это множественное число или единственное?
единственное,множественное просто c s на конце будет.

Alex Kud
09.04.2010, 12:40
В Московском Доме книги эти два новых Конана по 385р., а в Библио-Глобусе - вообще по 399. Надеюсь, в Олимпийском можно будет купить рублей за 250-300, а то что-то не так хорошо издание, чтобы оно так стоило...

Добавлено через 23 минуты
А в Молодой Гвардии, кстати, по 320р. Это уже лучше. =)

ArK
09.04.2010, 13:32
Ответ издательства "Домино" по поводу нового Конана.


В двух местах остались "асы" вместо "асиров" и в одном "ваны" вместо "ваниров". Ошибка будет исправлена при подготовке следующих изданий. Хочу поблагодарить Вас за письмо и принести извинения от лица издательства.

Никаких мунган в рассказе "...И родится ведьма" не осталось, мы стремились все привести в "первозданный вид". Привязки (за исключением принадлежащих перу самого Говарда, таких как фрагмент из "Немедийских хроник", предваряющий рассказ "Феникс на мече" убраны.

Мы старались подготовить это издание как можно лучше, но все же совсем избежать ошибок не удалось. Очень уж велик разнобой в накопившихся переводах произведений Говарда. Будем очень признательны, если Вы поставите нас в известность и о других замеченных огрехах.
С уважением,
Геннадий Корчагин.

Alex Kud
09.04.2010, 13:50
Ошибка будет исправлена при подготовке следующих изданий.Интересно, что подразумевается под "следующими изданиями"? Новый тираж этих же томов или третий том про Конана?

ArK
09.04.2010, 13:55
Думаю, что доптираж.

Alex Kud
09.04.2010, 13:58
Тогда придется ждать. Это только про первый том речь, да?

Добавлено через 1 минуту
Мы старались подготовить это издание как можно лучше, но все же совсем избежать ошибок не удалось. Очень уж велик разнобой в накопившихся переводах произведений Говарда.
Поэтому лучше было переводить с чистого листа, чем что-то там выверять...

Germanik
09.04.2010, 14:16
И что подразумевается под ошибкой? Aesir и Vanir в русской литературной традиции всегда передавалось, как ''асы'' и ''ваны''. И я почему-то больше склонен доверять переводчикам Эдды, чем Саги о Конане.

ArK
09.04.2010, 14:25
Утверждается, что правильно:

единственое число - ас и ван
множественное - асир и ванир

Добавлено через 5 минут
Ну и вообще важно как там у Говарда.

Если справедливо:
http://forum.cimmeria.ru/showpost.php?p=46383&postcount=75
http://forum.cimmeria.ru/showpost.php?p=46388&postcount=78

то у самого Говарда уже не верно.

Germanik
09.04.2010, 14:56
А где они у Говарда упоминаються в единственном числе?

Rock
09.04.2010, 15:08
ArK, ты чтоли им письмо писал?:blink:

Blade Hawk
09.04.2010, 15:37
единственое число - ас и ван
множественное - асир и ванир
то у самого Говарда уже не верно.
Правильно.

Уже обсуждалось.



Пожалуй, наверно, всё-таки, ас. Ир, насколько я знаю, окончание множественного числа у северян (поправьте, если ошибаюсь). То есть, асир - много асов. Вдобавок, устоявшееся в русском языке название - ас. Асгард, и т.п. Пожалуй, наверно, всё-таки, асир. У Говарда асир применяется именно по отношению к одному человеку, а не группе или народу.

"We live," grunted the Æsir, busy over Conan's half-frozen feet.

Поэтому именно асиры и ваниры. А ас - скандинавский бог (один из). (ás).

Rock
09.04.2010, 15:45
Я запутался:unsure:

Germanik
09.04.2010, 15:46
Тогда согласен, асир.

ArK
09.04.2010, 16:05
ArK, ты чтоли им письмо писал?:blink:


Не, с фантлаба ^_^

Warlock
09.04.2010, 17:07
Варлок, подскажи, пжлст, номера страниц в первом томе.

Марк Шульц. Предисловие (перевод Г. Корчагина) c. 7-11
Патрис Луине. Вступление (статья, перевод Г. Корчагина) c. 12-22
Киммерия (стихотворение, перевод Г. Корчагина) c. 25-26
Феникс на мече (повесть/рассказ, перевод М. Семёновой) c. 29-64
Дочь ледяного исполина (повесть/рассказ, перевод М. Семёновой) c.67-78
Бог из чаши (повесть/рассказ, перевод Е. Хаецкой) c. 81-104
Башня Слона (повесть/рассказ, перевод Е. Хаецкой) c. 107-140
Алая цитадель (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 143-186
Королева Черного побережья (повесть/рассказ, перевод М. Семёновой) c. 189-230
Черный колосс (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 233-282
Тени в лунном свете (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 285-324
Сумерки Ксутала (повесть/рассказ, перевод М. Семёновой) c. 327-372
Колодец черных демонов (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 375-416
Сплошь негодяи в доме (повесть/рассказ, перевод Е. Хаецкой) c. 419-450
Долина пропавших женщин (повесть/рассказ, перевод А. Костровой, Е. Хаецкой) c. 453-474
Железный демон (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 477-514
Приложение
Заметки о народах Хайборийской эры (перевод Г. Корчагина) c. 517-518
Хайборийская эра (статья, перевод М. Семёновой) c. 519-547
Синопсис без названия (перевод Г. Корчагина) c. 548-549
Синопсис без названия («Алая цитадель») (перевод Г. Корчагина) c. 550-551
Синопсис без названия («Черный колосс») (перевод Г. Корчагина) c. 552-554
Фрагмент без названия (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 555-557
Синопсис без названия (перевод Г. Корчагина) c. 558-560
Черновик без названия (повесть/рассказ, перевод Г. Корчагина) c. 561-571
Карты Хайборийской эры c. 572-573
Патрис Луине. Сотворение Хайбории (статья, перевод К. Плешкова) (часть первая) c. 574-606

Rock
09.04.2010, 17:26
Сумерки Ксутала (повесть/рассказ, перевод М. Семёновой) c. 327-372
это про что?

ArK
09.04.2010, 17:30
это про что?

http://www.fantlab.ru/work1388

Кел-кор
09.04.2010, 17:30
Это «Ползущая тень».
Ничего, в третьем томе еще должны быть «Слуги Бит-Якина»! :D

ArK
09.04.2010, 17:38
Ну что, кто купил - давайте на примере какого-нибудь рассказа рассмотрим, какая там была проведена авторская правка.

Константин Ф.
09.04.2010, 18:36
что еще "радует" у Семеновой - Тот-амон

Thoth-amon потому что. :)

Warlock
09.04.2010, 19:21
Thoth-amon потому что.

чего только не откроешь в этой жизни)

но, опять-же, в тексте Хаецкой (Бог из чаши) уже поминается Тот-Амон

Константин Ф.
09.04.2010, 20:10
чего только не откроешь в этой жизни)

но, опять-же, в тексте Хаецкой (Бог из чаши) уже поминается Тот-Амон

Это к Хаецкой вопрос. Там тоже должен быть "amon" с маленькой буквы. )

ArK
09.04.2010, 20:11
А в оригинале у Говарда в Боге из Чаши - присутствует инквизитор, или он по другому называется?

Константин Ф.
09.04.2010, 20:34
Ребят, а чё вы сами-то не посмотрите? :)
Тексты же выложены прям на форуме.

Да, в тексте есть "инквизитор". Не смущайтесь, это "следователь", слово вообще-то не католической церковью придумано, оно использовалось гораздо раньше.

ArK
09.04.2010, 20:36
Вообще, хочу какое-нибудь издание, где были бы рассказы:

Замок ужаса
Ястребы над Шемом
Дорога орлов
Окровавленное божество
Логово ледяного червя

а по поводу этого я пока не уверен...

Кел-кор
09.04.2010, 20:42
ArK, ты опять начинаешь говорить загадками. :)
Если б не посмотрел Фантлаб, вообще не понял бы, о чем ты.

Константин Ф.
09.04.2010, 20:42
Вообще, хочу какое-нибудь издание, где были бы рассказы:

Замок ужаса
Ястребы над Шемом
Дорога орлов
Окровавленное божество
Логово ледяного червя



Да, было б неплохо, но вряд ли стоит ждать в ближайшие пару лет. )
Можно, разве что, сверстать, распечатать и переплести (или поручить кому-то, кто этим занимается) :D

Warlock
09.04.2010, 20:55
Это к Хаецкой вопрос. Там тоже должен быть "amon" с маленькой буквы. )

да нет, теперь это уже вопрос к редактору данного издания

Alex Kud
09.04.2010, 21:15
Вообще, хочу какое-нибудь издание, где были бы рассказы:

А я хочу 12-ти томник Ace/Lancer на русском. И сборник Sagas of Conan. :)

Константин Ф.
09.04.2010, 23:37
да нет, теперь это уже вопрос к редактору данного издания

Такие мелкие баги неизбежны, когда редактируешь разнобой от десятка переводчиков. Тут, как было замечено, главная ошибка в самом подходе к изданию: не вылавливать лишнее из текстов надо было, а отдать заново переводить, одному человеку, естественно.

С названиями тоже цирк. "Сумерки Ксутала", мля. Во-первых, такой перевод несет не ту смысловую нагрузку, что оригинальное "Xutal in the Dusк", а во-вторых, это вообще-то не единственный рассказ в сборнике, чье говардовское название отличается от всем привычного журнального - остальным-то что названия не сменили?
Так и оставили бы уж "Ползучую тень"

Да ладно... Неужели кто-то ожидал, что сделают всё идеально? Спасибо, уже, что не через жопу, как в ШФ. Всё равно, это, наверное, лучшее издание на русском из всех, что были. Лично я всё равно куплю. :)

Стас
10.04.2010, 03:59
Вообще, хочу какое-нибудь издание, где были бы рассказы: Замок ужаса Ястребы над Шемом Дорога орлов Окровавленное божество Логово ледяного червя

Я тоже хочу! Вчера на фантлабе просматривал, где они публиковались.

Warlock
10.04.2010, 08:23
прочитал Башню слона. из того, за что глаз зацепился, это Киммерия вместо Коммории в воспоминаниях Иаг-коши, с. 133 и видели мы,как люди появились, поднявшись над стадией обезьян, и воздвигли прекрасные города Валузии, Камелии,Киммерии и сестер их

Кел-кор
10.04.2010, 09:14
С названиями тоже цирк. "Сумерки Ксутала", мля. Во-первых, такой перевод несет не ту смысловую нагрузку, что оригинальное "Xutal in the Dusк", а во-вторых, это вообще-то не единственный рассказ в сборнике, чье говардовское название отличается от всем привычного журнального - остальным-то что названия не сменили?
Оригинальное название было «Xutal of the Dusk». Еще не озаботились переиначить названия «Теней в лунном свете» и «Железного демона».

из того, за что глаз зацепился, это Киммерия вместо Коммории в воспоминаниях Иаг-коши
Н-да...

Alex Kud
10.04.2010, 10:36
это вообще-то не единственный рассказ в сборнике, чье говардовское название отличается от всем привычного журнального - остальным-то что названия не сменили?

Так в оригинальном американском сборнике приведены названия Говарда. В первом томе, как уже сказал Кел-кор, должно быть еще "Iron Shadows in the Moon" вместо "Shadows in the Moonlight", но тут может не заметили, фиг знает.

Добавлено через 2 минуты
Еще не озаботились переиначить названия «Теней в лунном свете» и «Железного демона».

"The Devil in Iron" - единственное название рассказа, насколько я знаю. Но его всегда переводили как "Железные демон". Пусть это и не точный перевод, но Говардское и журнальное названия совпадают.

Константин Ф.
10.04.2010, 13:12
Мне еще нравится, как все редакторы боятся слова "pool". То "заводь" была, теперь вот "колодец" (а чОрные к нему с коромыслом не ходили?) :D

Но его всегда переводили как "Железные демон"
Да, это в рамках борьбы с "дьяволами" :)

ArK
10.04.2010, 13:24
:roll: pool - бассейн

Alex Kud
10.04.2010, 13:45
Да с этим названием вообще. %))
Бассейн черных дьяволов, Заводь черных демонов, Остров черных демонов, Источник черных.

Наблюдатель
10.04.2010, 13:50
Недавно встретил в магазине оба тома, покупать не стал, 400р за каждый том многовато для такого “сокровища”. Просто пролистав, выяснил главное. Alex Kud оказался полностью прав в своем предположении – переводы Корчагина совпадают с переводами в «Шедеврах фантастики» тех же рассказов под фамилией Кононова. Так же и перевод Семеновой “Людей Черного круга» повторяет аналогичный в «Шедеврах». Между прочим, этот перевод впервые выходил еще в эридановском четырехтомники под другой фамилией, Семенова же начала работать с переводами Конана в «Северо-Западе», так что сомневаюсь, что это ее работа. Возможно, она вообще не в курсе, что этот перевод приписывают ей.
Итак, заново переведены «Феникс на мече», «Дочь Ледяного Исполина», «Королева Черного Побережья», «Сумерки Ксутала», «Железный демон», «И родится ведьма». Вроде, все.
В дополнениях по сравнению с оригинальным изданием отсутствуют первый вариант «Феникса на мече», перечень имен, хронология «Часа Дракона».
В переводе Семеновой «Королевы Черного Побережья» зацепила глаз «чешуйчатая кольчуга». Видимо, лавры Перумова покоя не дают.

Да, еще на форзацы зачем-то всунули карту мира, что была в «Шедеврах». Что очевидно противоречит самой идее издания, включающего только говардовский материал. Она ведь содержит и названия, введенные последователями.

Добавлено через 3 минуты
и видели мы,как люди появились, поднявшись над стадией обезьян, и воздвигли прекрасные города Валузии, Камелии,Киммерии и сестер их Это у них называется «тщательно сверенные» переводы? Косяк нашли, молодца.

SGRAY
10.04.2010, 14:07
Добрый день. Вот написал сегодня на фантлабе, просто скопирую:
Купил 2 тома Говарда по 245р. Беглый осмотр показал, что книги имеют суперобложку (копирующую, по оформлению саму обложку), с хорошей иллюстарцией, золотой надписью, которая скоро начнет сыпаться, и ужасным по виду шрифтом. Неужели нельзя уменьшить кегль? Выглядит, честно говоря убого. Книги по размеру, примерно, как последний вышедший том Лавкрафта, но корешек выглядит покрепче. Иллюстрации двух типов: рисунок карандашем, возможно и цветные есть, и сделаные пером. Те, что карандашные и, предположительно, цветные-размазаны, т.к. качество бумаги не позволяет печать такой точности, из-за небольшой градации серого, все сливается в кашу. Те же, что созданы при помощи чернил и пера, более контрастны и, соответственно более четко видны. Сами иллюстрации очень хорошие, стильные, такие увидишь редко в фэнтези книгах. Есть иллюстрации на целую страниу. Карта Хайбории очень похожа, что была в СЗ. Так же есть вставка с картой, я так понимаю, самого Говарда, но она не на весь лист, и как с рисунками, сложно прочитать надписи.
Сравнил одну страницу из рассказа "Феникс на мече" с оригиналом, в переводе Семеновой. Похоже, но у Говарда предложения несколько не так построены, хотя, на русском бы это читалось тяжеловато. И после вступления нету надписи "Немедийские хроники" - это наши постарались. А вообще, я доволен, новые переводы, хорошие иллюстрации, оформление намного приятней, чем предыдущие.
Решил уж купить, а то вдруг, не дуждемся другой редакции...

Кел-кор
10.04.2010, 16:04
Приятно, что это событие привлекло новых пользователей на форум! Добро пожаловать! :)

Мне еще нравится, как все редакторы боятся слова "pool". То "заводь" была, теперь вот "колодец" (а чОрные к нему с коромыслом не ходили?
А действительно, как адекватно перевести название этого рассказа?

Alex Kud
10.04.2010, 16:46
По поводу перевода Семеновой "Людей Черного круга" я думаю, что неразбериха тянется с издания в серии ШФ. Там не только с этим переводом непонятки. Вот тут в примечании приведены результаты моего сравнения переводов: http://fantlab.ru/edition541
Было бы любопытно узнать у издателей, что они могут сказать по этому поводу...

Rock
10.04.2010, 19:03
А действительно, как адекватно перевести название этого рассказа?
Бассейн черных - я бы так перевел

Warlock
10.04.2010, 19:23
там по тексту вроде бы пруд имел место быть

Rock
10.04.2010, 19:27
PROMT сказал что пруд - это pond.А pool еще как водоем переводится.Я хз как правильней всего,мне и бассейн не плох=)

Blade Hawk
10.04.2010, 19:29
Слово "pool" имеет множество значений и "бассейн" вовсе не является первым. Да и потом в русском языке под "бассейном", как правило понимают плавательный, с плиткой. ))) Слово "заводь" тоже не слишком катит, поскольку неразрывно связано с рекой. По контексту рассказа больше всего подходит значение "водоем со стоячей водой", но ясный пень такое в название не впихнешь. Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".

Rock
10.04.2010, 19:39
Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".
да не,пущай будет прудок черных :D

monah240683
10.04.2010, 21:25
Да, было б неплохо, но вряд ли стоит ждать в ближайшие пару лет. )
Можно, разве что, сверстать, распечатать и переплести (или поручить кому-то, кто этим занимается) :D
:)А я так и сделал, чтоб долго не мучаться...

Dark Andrew
11.04.2010, 05:13
Вопросы издательству "Домино" задавал я.
Если у вас есть какие-то конкретные предложения и правки по тексту, то соберите их пожалуйста, воедино, и скиньте Кел-кору, а он мне, или прямо на фантлабе мне в личку.

По тому, что я сейчас читаю, реальной ошибкой выглядит "Киммерия" и "асы"/"асиры". Кольчугу и придирки к стилистике Семёновой считаю чистыми придирками.
Насчёт карты - не знаю, но наверное тоже ошибка, правда из благих побуждений.

Rock
11.04.2010, 09:35
Обладатели текстов,вычитывайте ошибки:)

Константин Ф.
11.04.2010, 09:57
Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".

Ну, да там пруд и есть - небольшой искусственный водоем. "Бассейн", согласен, может вызвать не те ассоциации.

Alex Kud
11.04.2010, 10:25
Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов. :)

Попробую собрать то, что уже тут звучало:

1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название.

2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим:
- Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk
- Колодец черных демонов / The Pool of the Black One
- Железный демон / The Devil in Iron
Кто возьмется предложить варианты?

3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить?

Warlock
11.04.2010, 10:34
- Железный демон / The Devil in Iron

Демон из железа - по моему единственный не криво звучащий вариант из альтернативных, а в принципе, по моему, один хрен, что так, что эдак. нормальное название

Константин Ф.
11.04.2010, 10:45
Демон из железа - по моему единственный не криво звучащий вариант из альтернативных, а в принципе, по моему, один хрен, что так, что эдак. нормальное название

И он хуже, чем "Железный демон" )

Если редакторы принципиально не хотят слова "дьявол", то имеющееся название оптимально.

Alex Kud
11.04.2010, 10:53
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.

А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Константин Ф.
11.04.2010, 11:01
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.

Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. :)


А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".
Ну да.
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п.

Warlock
11.04.2010, 11:06
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Сумерки над Ксуталом, Ксутал на закате, Ксутал под покровом сумерек

Alex Kud
11.04.2010, 11:08
Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. :)

А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?


Ну да.
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п.
Можно наверное еще "Ксутал в сумерках".

Константин Ф.
11.04.2010, 11:21
А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?


Что ж тогда ругать переводчиков, которые так же решали за автора, какие слова уместны, какие нет? :)

Да, слово в теперешнем значении в обиход вошло из христианства, но это не имя Сатаны, а пришедший из греческого языка эпитет - буквально это "клеветник", ставший имезаменителем.
Во множественном числе или с маленькой буквы слово тоже используется: либо для обозначения всё тех же демонов, либо как нарицательное.

Так же и до "демонов" можно докопаться: злых духов этим словом стали обозначать тоже благодаря христианам. Первоначально у греков этим словом обозначали несколько иных существ, не обязательно злых.

Alex Kud
11.04.2010, 11:32
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.

Константин Ф.
11.04.2010, 11:35
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.

Автор имел в виду сверхъестественное злое существо высшего порядка, умное и коварное. То есть - дьявола. Ясно же, что не христианского Сатану. )

______
Я всё-таки обозначу свое отношение: мне не принципиальна данная замена на "демон". Просто я не принимаю позицию редакторов, которые когда-то решили, что тут мы исправим на "демон", тут правильнее будет "мехарджуб Вендии"...

Alex Kud
11.04.2010, 11:53
Что не Сатану-то понятно, а вот насчет демона надо перечитать будет, я смутно помню рассказ и какова там природа этого существа.)))

Добавлено через 7 минут
И что получается с "The Pool of the Black One"? Black One вроде вообще в единственном числе, да и one я бы тут перевел скорее как "нечто", только все вместе звучит как-то совсем неестественно... Так что наверное что-то вроде "Пруд черной твари"? Чего-то даже не знаю. Опять же надо будет текст освежить в памяти.

Alex Kud
11.04.2010, 15:08
Прочитал "Колодец черных демонов" в издании ШФ. Сначала Конан видит "группу существ рядом с темно-зеленым бассейном", потом гигант окунает юнгу в зеленый пруд, потом Конан приближается опять же к пруду, а далее сказано, что "бассейн был невелик, кругл, как колодец, с бортиком из зеленого нефрита" и далее все время речь идет про колодец, лишь еще один раз ближе к концу упоминается бассейн.
Сейчас посмотрю, что там в оригинале...

Добавлено через 16 минут
His attention was centered on the band of beings that squatted about a dark green pool in the midst of the court.Brutally grasping the boy by neck and haunch, the giant up-ended him and thrust him head-first into the green pool.Of no great dimensions, the pool was round as a well, bordered by a rim of green jade.И далее везде идет pool, а сравнение с well встречается лишь единожды. При таком раскладе (если в новом издании тот же перевод) менять лишь название будет глупо, т.к. в тексте по большей части упоминается именно колодец. Вряд ли из-за этого кто-то станет переделывать перевод...

Добавлено через 28 минут
Полистал "Железного демона" на русском и английском. "Железный" тут действительно более уместен чем "в железе", т.к. сказано:
it was a body of living iron which opposed hisТело существа, которое противостояло ему, состояло из живого железа.Ну а насчет дьявола и демона наверное если издатели так решили, то бесполезно спорить, да и все же несколько неоднозначно, я считаю...

Так что реально наверное есть смысл обратить внимание разве что на "Xuthal of the Dusk" и "Iron Shadows in the Moon". Мои варианты, пожалуй, будут такие "Ксутал в сумерках" и "Железные тени при луне". Есть возражения, другие варианты?

Warlock
11.04.2010, 15:29
Есть возражения, другие варианты?

как насчет того, что я выше приводил?


Сумерки над Ксуталом, Ксутал на закате, Ксутал под покровом сумерек

Alex Kud
11.04.2010, 15:34
Думаю, что эти варианты также имеют право на существование. Как выбирать я не знаю, наверное только голосовать. Может кто-нибудь еще все же выскажется по всем этим вариантам. :)

Warlock
11.04.2010, 17:01
кто-нибудь слышал хоть раз про кольчужные штаны? Семенова опять жжот напалмом)

Королева Черного побережья, ст. 194 тонкие кольчужные нарукавники и штаны были выкованы в Немедии

Blade Hawk
11.04.2010, 17:19
"Xuthal of the Dusk". Как уже выше отмечалось, название носит множественный характер и нельзя все свести к тому, что в англоязычных названиях капитализируют слова из которых они состоят. Сумрак имеет здесь двойственный характер - может пониматься и как "сумрак", и как "Сумрак", причем этот, с большой буквы, тоже, в свою очередь, двойственнен: понимается или как некий временной промежуток какой-то условной эпохи, или как некая категория, например, сверхъестественная. Самое главное, что здесь Ксутал не "где-то, в чем-то", а Ксутал чего-то. Дословно "Ксутал Сумерек". Именно большой буквы. И уже от этого надо плясать желая переработать его на русский лад.


Железные тени при луне"А "Железные тени в лунном свете" никак не катит? Более поэтично, а смысл идентичный.

Rock
11.04.2010, 17:29
кто-нибудь слышал хоть раз про кольчужные штаны? Семенова опять жжот напалмом)
я всегда думал это совершенно нормальная вещь,да и в поисковиках результаты выдает

Alex Kud
11.04.2010, 17:31
Ну Ксутал это город, так что Ксутал чего-то это как-то странно. %)

У меня вот такой вопрос по серии: есть ли у кого информация, переводы Соломона Кейна от Семеновой редактировались по сравнению с предыдущими изданиями или переизданы один-в-один?

Blade Hawk
11.04.2010, 17:41
Попроще - например "Город Света" тоже выглядит странно?

ArK
11.04.2010, 17:41
У меня вот такой вопрос по серии: есть ли у кого информация, переводы Соломона Кейна от Семеновой редактировались по сравнению с предыдущими изданиями или переизданы один-в-один?


Говорят что есть редактура - вроде даже в Луне Черепов атомы убрали (заменили на мельчайшие осколки), если я чего не путаю.

Warlock
11.04.2010, 17:48
я всегда думал это совершенно нормальная вещь,да и в поисковиках результаты выдает

х.з., даже если такая штука кем-то и использовалась, то была дико неудобной и для повседневной носки она в принципе не предназначалась - а Конан сам говорит, что на тот момент никаких войн не намечалось и он просто тусовался в Аргосе. вдобавок, он в этих штанах еще и умудрился прыгнуть с седла коня на палубу галеры. не, если в оригинальном тексте бронештаны имеют место быть - какие уж тут претензии

Alex Kud
11.04.2010, 17:55
Попроще - например "Город Света" тоже выглядит странно?
Если просто город - то не странно. А если конкретный город, то уже странно, имхо.
Может тогда что-то вроде "Ксутал во власти сумрака"?

Blade Hawk
11.04.2010, 18:01
Неплохо, да.

Alex Kud
11.04.2010, 18:14
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?

Alex Kud
11.04.2010, 19:06
И надо все же определиться, сумрак тут или сумерки. Сумрак - "полумрак, неполная темнота, при к-рой можно еще различать предметы", а сумерки - это "полутьма, наступающая после захода солнца и продолжающаяся до наступления ночи, а также предрассветный полумрак" (словарь Ушакова), т.е. тут уже привязка к закату или восходу солнца.
Кто напомнит, о чем речь в рассказе: просто ли там предзакатные сумерки или какой-то таинственный сумрак, охвативший город?

Blade Hawk
11.04.2010, 19:37
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?
Второй вариант выглядит более благозвучно.

SGRAY
11.04.2010, 19:52
Говорят что есть редактура - вроде даже в Луне Черепов атомы убрали (заменили на мельчайшие осколки), если я чего не путаю.

Вот про атомы я как раз и прочел на прошлой неделе, очень удивился. В каком рассказе так и не вспомнил. Но в Луне Черепов, когда Соломон выстрелом разбивает череп, действительно осколки, смотрел пару дней назад...

Alex Kud
11.04.2010, 20:13
Итак, получаются следующие вопросы к издательству:

1. Если в издании используются оригинальные говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете" ("Shadows in the Moonlight")? Ведь у Говарда (и, соответственно, в американском издании) - "Iron Shadows in the Moon".

2. Название "Сумерки Ксутала" кажется не совсем корректным и вызывает несколько иные ассоциации. В оригинальном названии "Xuthal of the Dusk" отражена принадлежность Ксутала сумраку (а не наоборот), т.е. город охвачен им, можно сказать находится в его власти. Хотелось бы предложить более точный вариант перевода - "Сумрачный Ксутал".

3. Перевод Семёновой рассказа "Люде Черного Круга" совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить?

Нормально? Или есть какие замечания?

Константин Ф.
11.04.2010, 21:48
Так. И чем вам атомы не угодили?
В "Луне черепов" есть фраза: "I emerged from a building wherein I had wandered by mistake, and blasted their hellish skull to atoms with a pistol ball"

Вообще-то понятие атома появилось в древнегреческой философии. Всё тут нормально, не надо искать ляпы там, где их нет.

SGRAY
11.04.2010, 22:00
Константин Ф.,
Спасибо, вы меня успокоили :)

Кел-кор
11.04.2010, 22:19
А "Железные тени в лунном свете" никак не катит?
Как-то громоздко смотрится по сравнению с «Тенями в лунном свете». Только вот как по-другому упомянуть «железный» здесь, не могу придумать.
«Сумрачный Ксутал» нравится.

Alex Kud
11.04.2010, 22:49
Меня бы устроил вариант просто "Железные тени при луне"...
Поэтому даже не знаю, надо ли предлагать конкретные варианты или просто обратить внимание, что название не то, а там уже как сами придумают (если вообще посчитают это существенным).

Rock
12.04.2010, 14:19
а "Дьявол в железе" как название?В смысле дьявола можно назвать сущность Кхосотрала,а железо - его оболочка.Ну или демон,но В железе.

ArK
12.04.2010, 19:33
Появились на озоне, по 266 рублей:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4878737/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5086183/

вроде через некоторое время должны подняться в цене

Alex Kud
12.04.2010, 20:18
а "Дьявол в железе" как название?В смысле дьявола можно назвать сущность Кхосотрала,а железо - его оболочка.Ну или демон,но В железе.
Не знаю, насколько уместно рассматривать сущность отдельно от оболочки. Хотя если автор использовал в названии "in", то в этом должен быть какой-то смысл, но в тексте вроде просто сказано, что "тело существа состояло из живого железа". Если бы дух вселился в какое-то железное изваяние, или же имел железную броню, было бы понятно, но там вроде не было ничего такого. Поправьте, если я не прав.

Константин Ф.
12.04.2010, 21:03
Ну он вселился в железо, в смысле в субстанцию, придав ей форму. Но это не принципиально. "Железный дьявол" (или "демон") суть передает так же.
Никто не станет менять названия, скорей всего, если нет каких-то особых причин.
Перевод есть перевод.

Константин Ф.
17.04.2010, 15:52
Купил.
Бумага правда могла быть лучше. И иллюстрации на ней мутные, и томик сильно разут.
Но в целом мне нравится. Красивое издание.

Бегло - переводы неплохи. Оценивал, конечно, только в плане читаемости. С оригиналами не сверял и, наверное, не буду.

Пока подмечены: Гундерланд и Гандерланд.
Мелкие смысловые ошибки, допущенные Семеновой в "Хайборийской эре" по-прежнему на местах (я думаю, ее переводы просто не редактировали, это у нее "асы и ваны" и даже "асиянки".)
И Пуатен -- ура! -- наконец-то без это не весть откуда взявшейся "н" посреди слова.

ArK
17.04.2010, 16:08
Влвдимир Владимирович Пуатен?

Константин Ф.
17.04.2010, 16:15
Влвдимир Владимирович Пуатен?

Да, в начале девяностых на переводчика, который в Poitain вписал лишнюю букву, на самом деле снизошло провидческое озарение и он заранее позаботился, чтобы у Арка через много лет не возникло таких ассоциаций. :D

Исходное название, которое исказил Говард, - Пуатье всё-таки, а не Пуантье.

________
А и хрен. "Пуатен" - это только у Семеновой. Везде - "Пуантен". Видимо, ее переводы правда не смотрели. А зря, у нее названия не совпадают со всеми остальными переводчиками. Более того, несмотря на намеренную путаницу Говарда с формами множественного и единственного числа, её "асы и ваны" мне всё равно предпочтительней (не считая этих тупых "асиянок", конечно). По-русски эту говардовскую тонкость один фиг не передашь нормально.

Rock
17.04.2010, 19:17
Исходное название, которое исказил Говард, - Пуатье всё-таки, а не Пуантье.
с французского чтоли?Я думал что правильно Пойтейн должно звучать или Потейн

Константин Ф.
17.04.2010, 19:31
с французского чтоли?Я думал что правильно Пойтейн должно звучать или Потейн

Пуатье=Poitiers

Дело в том, что в англоязычной традиции иностранные (европейские) названия чаще всего пишут как они есть, а уж кто как их потом произносит - это дело десятое. Им в этом плане удобней - алфавит-то один практически.
Если бы по-русски из Poitain сделали Пойтайн, то связь с Poitiers была бы начисто утеряна.

Dark Andrew
17.04.2010, 21:48
Константин, пиши, пожалуйста, ошибки постранично, и мне потом скинь, совместим с моим списком и вышлем издательству.

Там прямо скажем и других косяков хватает, кроме указанных.

PS асиры и ваниры - это правильно, а асы и ваны - нет.

Добавлено через 3 минуты
Издание красивое, издание радует. Но меня бесит мысль, что если бы любому из нас (даже мне, далеко не спецу по Говарду) дали перед отправкой в печать текст - издание было бы гораздо лучше.
При обычном прочтении без сравнения с оригиналом видны явные тестыковки, причём редакторские.

И всё равно - радует.

Константин Ф.
17.04.2010, 21:53
Константин, пиши, пожалуйста, ошибки постранично, и мне потом скинь, совместим с моим списком и вышлем издательству.

Я попробую, но не обещаю, что скоро. Меняю место работы, поэтому могу надолго выпасть.


Там прямо скажем и других косяков хватает, кроме указанных.

Я это понял, т.к. эти нашел еще даже не читая книги. :/

PS асиры и ваниры - это правильно, а асы и ваны - нет.
Ну, возможно. Честно говоря, не настаиваю на каком-то варианте, т.к. за оба есть аргументы. Тут лишь бы был один внутри трёхтомника.

Издание красивое, издание радует. Но меня бесит мысль, что если бы любому из нас (даже мне, далеко не спецу по Говарду) дали перед отправкой в печать текст - издание было бы гораздо лучше.
Согласен. Там просто нужен был редактор. Не было бы этого разнобоя, я б считал издание вообще идеальным. А так...

Dark Andrew
18.04.2010, 21:31
Там был редактор. В том и дело, что редактор не просто был, а редактор - это ещё и переводчик Говарда, Геннадий Корчагин. Я честно говоря вообще не понимаю, что там у них случилось, что косяк такого типа прошёл, как асы/асиры.
Это крайне нетипично для "Домино". Косяки есть у всех, но вот чтобы явные - это очень большая редкость.

Константин Ф.
18.04.2010, 21:47
Разве что со сроками их прижали? Редактировать там точно начали: в "Королеве Черного Побережья" - "Бёлит", также, как в переведенной Плешковым статье. Так что фиг их знает...

Alex Kud
23.04.2010, 13:49
Dark Andrew, а реально можно надеяться, что в переиздании устранят найденные косяки? Есть смысл ждать? Как скоро вообще можно ожидать этого переиздания? Я так чувствую, что не скоро...
Можно ли надеяться, что обратят внимание на вот эти замечания: http://forum.cimmeria.ru/showpost.php?p=46584&postcount=155 ?
А также вот тут, по-моему, вполне логичные наблюдения Константина по поводу Бори, асов и ванов: http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?p=47171#post47171

Авгур
23.04.2010, 17:18
Сегодня в Вологде купил"Соломон Кейн. Клинок судьбы". В моем экземпляре Холмы мертвых с. 245-282, а не Холмы смерти;)

Alex Kud
23.04.2010, 23:34
Вот какое описание нашел ко второму тому западного издания:
Of special note are the never-before-published versions of People of the Black Circle and A Witch Shall be Born. The texts for these stories were taken from Howard's original carbon and typescript, respectively, and feature an uncensored restoration of the story text before it was edited by the original publisher. Over half of this book is taken by Robert E. Howard's original drafts and typescripts -- a world debut!
Если у меня еще есть какая-то надежда, что "...И родится ведьма" - в новом переводе Семеновой, специально сделаном для этого издания, то "Люди Черного Круга" в переводе еще из "Эридан" - это сплошное разочарование. Уж наверняка там не сверяли и не меняли этот текст так, чтобы он соответствовал этому изданию. =(((

Alex Kud
24.04.2010, 10:09
прочитал Башню слона. из того, за что глаз зацепился, это Киммерия вместо Коммории в воспоминаниях Иаг-коши, с. 133 и видели мы,как люди появились, поднявшись над стадией обезьян, и воздвигли прекрасные города Валузии, Камелии,Киммерии и сестер их
А ведь эта ошибка в переводе Хаецкой еще со времен издания СЗ. Есть она и в переизданиях Азбуки и Эксмо в серии ШФ. А теперь и тут.
Я не понимаю,что там вообще редактировали? Наверное три запятых расставили.
Вот неужели издательство не может позволить себе нанять переводчиков, редактора и подготовить нормально новые согласованные переводы непосредственно с западного издания?
Если задуматься, это такой маразм, когда все прекрасно знают, включая издательство, каковы эти старые переводы, но они издаются раз за разом со всеми этими ошибками.

Dark Andrew
27.04.2010, 14:49
По поводу редактуры.
Мы с Кел-Кором сверяли специально оригиналы "Дочери ледяного гиганта" Говарда и её же в версии Де Кампа, которую переводили ранее. Так вот на первый взгляд в томе версия именно Говарда, т.е. текст сверяли.

Что касается переиздания и тем более вопроса "можно ли надеяться, что заметят...", ответ - точно нет. Если вы хотите, чтобы правки были внесены, а замечания замечены, то их надо оформить в файл и скинуть мне, а я дальше уже отправлю в издательство. В этом случае их прочитают, и если согласяться, то внесут изменения.

Если же вопрос "а не враньё ли всё про сотрудничество?", то ответ - нет, не враньё. Я сам вносил правки в тексты Муркока, а в данный момент фанаты Эриксона, насколько я знаю, работают с "Малазаном"

ArK
27.04.2010, 14:53
Не могут ли у самого Говарда быть разночтения?

А редактура де Кампа - это вариант, где они убраны?

ArK
01.06.2010, 12:27
Аннонсирован третий том на июнь - Карающий Меч

ArK
10.06.2010, 09:43
Третий том поступил в продажу.

ArK
15.06.2010, 12:59
http://www.fantlab.ru/images/editions/big/46746

Содержание:

Роберт Говард. Сокровища Гвалура (http://www.fantlab.ru/work1396) (повесть/рассказ)
Роберт Говард. За Черной рекой (http://www.fantlab.ru/work1397) (повесть/рассказ)
Роберт Говард. Черный чужак (http://www.fantlab.ru/work180700) (повесть/рассказ)
Роберт Говард. Людоеды Замбулы (http://www.fantlab.ru/work1399) (повесть/рассказ)
Роберт Говард. Гвозди с красными шляпками (http://www.fantlab.ru/work1401) (повесть/рассказ)
Приложения
Роберт Говард. Волки у границы (черновик) (http://www.fantlab.ru/work178071)
Роберт Говард. Письмо П. Шуйлер-Миллеру
Роберт Говард. Карта Хайборийской эры
Патрис Луине. Сотворение Хайбории (http://www.fantlab.ru/work164661) (статья) (часть вторая)
http://www.fantlab.ru/edition46746

Кел-кор
15.06.2010, 14:58
Я только не понял, действительно что ли никаких предисловий нет? И синопсисов с черновиками кое-какими?

Кел-кор
15.06.2010, 17:16
Все-таки есть предисловия. А вот количество синопсисов и черновиков не соответствует оригиналу... :(

Rock
16.06.2010, 09:08
придется совершенствовать язык и брать издание от дел рей))

Константин Ф.
16.06.2010, 11:41
"Иллюстрации Грегори Мэнчесса"... Под иллюстрацией Марка Шульца. "Эксмо" не меняется.

Alex Kud
17.07.2010, 13:32
А чего-то первый пост забыли обновить. Кел-кор, добавишь третий том? Раз уж твоя тема. :)

Кел-кор
17.07.2010, 16:08
Уже!

Alex Kud
30.10.2010, 18:50
У кого есть том "Кровавый венец"? Проверьте, пожалуйста, перевод "Людей Черного Круга" там какой же, как был в серии "Шедевры фантастики"? Сделайте скан одной странички или напечатайте хоть несколько первых предложений.
Хочу написать письмо в Эксмо. :butcher:

ArK
30.10.2010, 18:55
А что с ним ?

:pirate:

Alex Kud
30.10.2010, 19:01
Ну в серии "Шедевры фантастики" переводчиком указали М. Семенову, а издали перевод Р. Дика из "Эридан" (который скорее всего выполнен с польского (как и вся серия)). Думаю, что тут тот же перевод.

ArK
30.10.2010, 19:13
Понятно :bomb:

Добавлено через 6 минут
Из отзыва на фантлабе:


- очень запутанная интрига, которую можно было решить куда проще (наши переводчики это и делали http://www.fantlab.ru/images/smiles/lol.gif Двух чародеев — Кхмею и Хемсу, фактически, дублирующих друг друга, они превратили в одного. Затянутую и натянутую историю с похищением королевского локона вообще выкинули из текста, заменив на краткое «а вместо него подложили другой, похожий»... Видения Ясмины в замке Властелина тоже стали более осмысленны (она не «смотрит в безглазое лицо Смерти», а всего лишь видит скелет). И т.д., и т.п. С правками М. Успенского эта повесть читается по-другому — и слава Богу. Так она хоть какое-то подобие цельности обретает...http://www.fantlab.ru/images/smiles/shuffle.gif)


Что за правки Успенского?

Alex Kud
30.10.2010, 19:26
Из отзыва на фантлабе:

Не понятно, на перевод из какого издания этот отзыв. Думаю, речь все же про СЗ. Западные произведения в томах после 10-ого перевраны будь здоров. Но у меня нет этого тома, так что только догадки.


Что за правки Успенского?
Не знаю, при чем тут вообще Успенский.

ArK
30.10.2010, 20:03
Выяснилось что не причём.

Имеется ввиду перевод Р.Дик, который, по всей видимости, впоследствии и переиздавался как перевод Семёновой.

Alex Kud
30.10.2010, 22:02
А что за Кхмея? С каким переводом сравнивает автор отзыва? Что-то в оригинале я такого тоже не вижу. Чувствую я, что вся эта "запутанная интрига" и "брезгливое лицо Смерти" - дело рук СЗ....

ArK
30.10.2010, 23:04
Неотредактированный - Щигельского

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/530

Maksimfarber
30.10.2010, 23:26
Ну, раз уж меня помянули, попробую объяснить, в чем тут дело.
Отзыв мой на фантлабе был продиктован искренней нелюбовью к переводу Щигельского. В котором имеются:
- два чародея - Кхмея и Хемса
- запутанная история с похищением королевского локона (вместо него, если правильно помню, подсунули ракушку, которая впоследствии должна была принять образ локона). В переводе Дика этого нет.
- героиня (которую зовут Юасмина) видит именно безглазый лик Смерти, а не просто скелет
- маги называются Чёрные Пророки Горы Уисмы

***

В противоположность этому, в переводе Дик (или Дика?), в фантакримовском издании:
- колдун один - Хемса. В обеих сценах (в начале истории, где обсуждается болезнь Бунды Чанда, и дальнейшее его бегство со служанкой Гитэйрой\Гитарой). В изд. "Мира отражений" в первой сцене был Кхмея, а во второй - Хемса.
- о локоне короля сказано так: "прядь выкрали, а вместо нее подложили другую, похожую" (= никаких колдовских заморочек)
- героиня (которую зовут Жазмина) видит просто скелет
- маги называются Чёрные Колдуны с горы Имш

Не будучи так уж "подкован" в матчасти, я, по наивности своей, считал, что несовпадения в переводе Р. Дика объясняются редакторскими правками. Но, как утверждает ArK, в оригинале один колдун, а не два - значит, правки вносил, скорее, Щигельский. В издании "Мир отражений". Тогда это не "недоредактированный" перевод, а наоборот - отредактированный до неузнаваемости.
Вот. Надеюсь, теперь таки да всё ясно B)

Alex Kud
04.11.2010, 16:30
Ну неужели никто не купил это издание? :)

monah240683
06.11.2010, 16:01
Ну неужели никто не купил это издание?
Извини, я с бухты-барахты прочёл - не разобрался... Какое именно? Фантакримовское или Заволжское - Мир отражений, обложку из которого представил Ark?
Если последнее, то в этом сборнике, в переводе Шигельского, действительно есть Кхмея: меня первоначально при чтении это немного озадачило, но потом это всё логично свелось у меня в голове к Хемсе. Кхмея, помнится его называл Керим Шах - у меня сложилось впечатление даже, что это типа титула или человек иного рода по смыслу, как, например "староверец", "масон" - человек "племени" иного рода, вобщем...

Добавлено через 12 минут
Не помню, только ли здесь или ещё где-то дальше по тексту Кхмея упоминается - надо перечитывать:
...
- Я никак не пойму, кто ты, Кхмея? Человек или демон? Не многие из нас на самом деле являются тем, что мы видим. Например, я известен как Керим Шах, принц Иранистана. Я не умнее тех, кого считают гениями: все они предатели, независимо от путей, по которым идут. К тому же половина из них не знает, что они являются слугами. Бесспорно то, что я - слуга короля Юэздигера из Турана.
- А я - Чёрный Пророк из Юинша, отозвался Кхмея, - и величие моих повелителей затмевает ваших: ведь они смогли показать своё искусство лучше, чем сотни тысяч мечей Юэздигера!
...Тот же кусок, в библиотеке:
...
— Не знаю, Хемса, человек ты или демон, — сказал он наконец, — мало кто из нас и впрямь является тем, за кого себя выдает. Меня кшатрии знают как Керим Шаха, принца из Иранистана, но я всего лишь подставное лицо, как и прочие. Так или иначе — здесь все предатели, а половина из них даже не знает, на кого работает. Я, по крайней мере, избавлен от таких сомнений, потому что служу королю Турана Ездигерду.
— А я — Черным Прорицателям Йимши, — сказал Хемса, — и мои господа более могущественны, чем твой король; своим искусством они добились того, чего он не смог бы добиться со всей своей многотысячной армией.
...
Далее Имш называется Уисма...
Возможно перевод и ломанный, но общее восприятие от текста... Читается по впечатлению хорошо...

ArK
06.11.2010, 16:05
Извини, я с бухты-барахты прочёл - не разобрался... Какое именно?

Ни то, ни другое ^_^ Трёхтомник от ЭКСМО

monah240683
06.11.2010, 16:10
Ни то, ни другое Трёхтомник от ЭКСМО
:dance:Тьфу ты...
Ну тогда извиняюсь за оффтоп.;)

ArK
06.11.2010, 16:16
Да нет, очень интересно - откуда взялось два чародея???

monah240683
06.11.2010, 16:45
Чародей - один, вопрос в том, почему в первой части его называют Кхмеей? Учитывая, что Уисму обозвали Юиншэй, скорее всего - :roll:проба пера на предмет перевода, но забыли исправить с самого начала: далее в рассказе исключительно имя Хемса - сейчас просмотрел, вроде Кхмеи дальше нет.
Интересно было бы посмотреть оригинал...

Alex Kud
06.11.2010, 17:34
Оригинал - пожалуйста. В теме "Книги на английском (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=17)".

monah240683
06.11.2010, 18:32
...Почитал...
Тут переводчиком быть не надо, да и вообще английский знать - достаточно уметь "читать английский алфавит по славянски"; и так понятно, что Хемса.
Впрочем "Khemsa" можно было бы модернизировать, как Кхмея, если б в оригинале, над которым работал Шигельский, или тот, кому это имя потом поставили, как автора перевода, была бы двойная опечатка в этом месте - "Khmеsa". Или же "Khemеa".
Всё это понятно, вот только почему именно в этом месте "Yimsha" - ЮиНша? Не ЮиМша. А далее по тексту везде вообще полный аврал - Уисма? Получается должна была быть сквозная опечатка в оригинале: типа - Yihsma...

Какая вероятность того, что переводчику в период до 94-го года мог попасть в руки исковерканый оригинал?
Мож "любительская перепечатка" какая-нибудь с оригинала? :DНу там - ксерокс некачественный...
Ну с Усмой - ещё можно списать на скорое и неправильное первое прочтение: я так Джурджистан, вместо Друджистана нарисовал, а в остальном, наверное, вряд-ли раскопаем...

Константин Ф.
06.11.2010, 19:19
Какая вероятность того, что переводчику в период до 94-го года мог попасть в руки исковерканый оригинал?


Более 50%.
Многократно обсуждалось, что те корявые переводы, зачастую, делались вообще с польского.

Warlock
25.11.2010, 18:43
Издание Кулла таки заглохло?

Кел-кор
25.11.2010, 18:48
Пока нет никаких новостей. Но надежда еще теплится.

ArK
25.11.2010, 19:55
Так как Конан замечен в стоках - перспективы продолжения, походу, не радужные...

Warlock
25.11.2010, 20:56
ну, пущай тогда права на издание кому другому отдадут, а то уже охота повыбрасывать с полок севзаподовские поделки и поставить одну, но нормальную книгу

ArK
13.12.2010, 16:38
Благодаря Владимиру Пузию с фантлаба -

http://www.fantlab.ru/files/m869842/DSC09266.JPG

Добавлено через 24 минуты
http://www.fantlab.ru/files/m869849/DSC09267.JPG

http://www.fantlab.ru/files/m869850/DSC09269.JPG

Константин Ф.
13.12.2010, 17:15
Арк, а это для чего? Оно же уже давно в продаже.

Кел-кор
13.12.2010, 17:40
Знающие люди говорят, что
Этот перевод железно вот в этом издании (http://fantlab.ru/edition37561)

Константин Ф.
13.12.2010, 17:56
А, ясно. Просто Арк как всегда забывает, что не все тут телепаты. ))

Кел-кор
13.12.2010, 18:05
Не, Константин, это я не пояснял, к чему Арк, просто привел цитату, подтверждающую, будто новый перевод Семеновой вовсе не новый.
А Арк, кажется, как раз и хотел показать, что этот перевод издан впервые и сделан специально для трехтомника.

Константин Ф.
13.12.2010, 18:33
Да вот я что-то сомневаюсь, что Семенову вообще привлекали к этому новому сборнику.

ArK
13.12.2010, 18:45
У кого есть том "Кровавый венец"? Проверьте, пожалуйста, перевод "Людей Черного Круга" там какой же, как был в серии "Шедевры фантастики"? Сделайте скан одной странички или напечатайте хоть несколько первых предложений.
Хочу написать письмо в Эксмо. :butcher:

Вот к чему

Константин Ф.
13.12.2010, 19:14
Понял, sorry )

Alex Kud
17.12.2010, 18:36
Не, это какой-то другой перевод. Не Дика из Эридан. (Хотя в ШФ 100% он под фамилией Семеновой.)
Знающие люди говорят, что
Этот перевод железно вот в этом издании (http://fantlab.ru/edition37561)

Я всегда думал, что это переиздание текстов от Эридан. Хотелось бы удостовериться, конечно.

Junta Khan
18.06.2014, 19:26
http://www.fantlab.ru/images/editions/big/44401

Роберт Говард
Конан. Рожденный в битве


http://www.fantlab.ru/images/editions/big/44415

Роберт Говард
Конан. Кровавый венец

http://www.fantlab.ru/images/editions/big/46746

Роберт Говард
Конан. Карающий меч


В нете появились электронные версии этих книг. OSR - Simon de Monfor.

Lex Z
18.06.2014, 20:16
В нете появились электронные версии этих книг. OSR - Simon de Monfor.

Спасибо. Станет народным достоянием.

Айк
21.06.2014, 10:13
В нете появились электронные версии этих книг. OSR - Simon de Monfor.
Эти недавно сам приобрёл

Вителий
17.04.2019, 16:10
Хорошие переиздания, приятно перечитывать в новом оформлении и сравнивать переводы