PDA

Просмотр полной версии : «Каменное Сердце» / «Скачущий-с-Громом»


Кел-кор
13.02.2010, 19:38
Вот два перевода одного и того же рассказа (The Thunder-Rider, 1977). Приведены несколько абзацев:

То, о чем я хочу вам рассказать, не бред больного воображения. Я не сумасшедший. Все в моем рассказе основано на истинном знании, на памяти моего древнего народа. Ведь эта память — все, что осталось мне от моих предков, порабощенных, но не покоренных.
Сейчас я нахожусь в своем уютном офисе на пятнадцатом этаже. Внизу шумят и грохочут машины, порождения безумной технологической цивилизации белых людей.
Из окна я вижу только кусок неба между громадами небоскребов. Если же посмотреть вниз — видны лишь серые асфальтовые полосы, по которым змеятся потоки автомобилей и пешеходов.
Это так не похоже на бескрайние просторы прерий, где неслышимая поступь колышет сухую траву. Здесь нет бесконечного одиночества степи.
Ничто не порождает видений и пророческих снов.
Все в этом мире, вся его механическая мощь направлена на низведение людей до уровня бездушных автоматов.
Посреди пустыни из стали и бетона память воскрешает мои прежние воплощения — Каменное Сердце, Сдиратель Скальпов, Мститель, Скачущий с Грозой.
Когда-то я был Железным Сердцем — воином-ястребом из племени команчей.
То, о чем я говорю, вовсе не фантазия, и я не страдаю галлюцинациями. Я говорю, опираясь на достоверные знания, опираясь на магическую память — единственное наследие, оставленное мне расой, покорившей моих предков.
Это не сон. Я сижу здесь, в собственном умело обставленном кабинете на пятнадцатом этаже. А внизу на улице гремят и рычат машины самой неестественной цивилизации из тех, что за свою историю видела наша планета. Глядя в окно рядом, я вижу лишь клочок голубого неба, зажатый между вершинами небоскребов, высящихся над этим современным Вавилоном. А посмотрев вниз — только бетонные полосы, по которым непрерывно течет поток людей и машин. Здесь нет подобных океану просторов голой коричневой прерии и голубого неба; здесь нет сухой травы, колышущейся под невидимыми ногами людей степей; здесь нет одиночества, бескрайности и таинственности, слепящих разум всевидящей слепотой и навевающей сны; нет видений, порождающих пророчества. Тут весь мир низведен до механических законов — силы, которую можно увидеть и пощупать, до мощи и энергии, что перемалывают все подряд и превращают мужчин и женщин в бездушные автоматы.
И все же я сижу здесь, посреди этой пустыни из стали, камня и электричества, и повторяю непостижимое: я был Железным Сердцем, Скальпохватом, Мстителем, Скачущим-с-Громом.
Где б еще найти оригинальный текст?

Warlock
13.02.2010, 20:05
читаю Скачущего и никак пока не пойму, почему на Фантлабе он входит в цикл о Эллисоне. С таким же успехом в этот цикл можно запихнуть все рассказы, где есть воспоминания о прошлых жизнях - а их у Говарда не так уж мало

Добавлено через 4 минуты
ЗЫ однако, две версии рассказа северо-западникам переводить почему-то было не лень, чего не скажешь о так и невостербованных Black Eons ,The Guardian of the Idol ,The Tower of Time

Кел-кор
13.02.2010, 20:10
Кстати, да. :blink:
Что-то я проглядел. :blush:
Удалил из цикла.


ЗЫ однако, две версии рассказа северо-западникам переводить почему-то было не лень, чего не скажешь о так и невостербованных Black Eons ,The Guardian of the Idol ,The Tower of Time
Перевод Федорова был сделан еще для Азбуки.
Но это не оправдание, конечно...

Rock
14.02.2010, 06:43
название по крайней мере правильно переведено у Федорова.А вообще лучше найти оригинал.

korbofos
10.08.2012, 10:51
Да, я бы тоже почитал...