PDA

Просмотр полной версии : Имена и названия


Кел-кор
13.04.2010, 14:24
Итак, берем за основу наработки Дэйла Э. Риппке.
http://web.archive.org/web/20080119050824/www.dodgenet.com/~moonblossom/Kgaze.htm

В этом сообщении будут добавляться имена персонажей цикла, названия реалий мира Кулла.

Имена:

А


Ам-ра (Am-ra) — атлант, товарищ Кулла по охоте. Из произведений об этом герое (стихи и прозаические фрагменты) вырос цикл о Кулле. Рассказ: «Untitled Story».
Ала (Ala) — девушка из атлантиды, влюбившаяся в лемурийца и сжигаемая на костре за это. Ранее в рассказе «Бегство из Атлантиды» употреблялась Sareeta (видимо, по вине Лина Картера). Рассказ: «Untitled Story».
Аскаланте (Ascalante) — атлант, вернувшийся из Валузии. Рассказ: «Untitled Story».
Аскаланте (Ascalante) — заговорщик. Ранее Ардион (Ardyon). Рассказ: «By This Axe I Rule».


Б


Борна (Borna) — предыдущий король Валузии, которого убил Кулл.
Брул (Brule) — пикт, правая рука Кулла. Прозвище — Копьебой (Spear-Slayer). В одном месте в рассказе «Королевство теней» вместо Brule употреблено Brute.


В


Валка (Valka) — бог, почти всеобщий.
Волмана (Volmana) — граф Карабана (Karaban), заговорщик. Ранее Дукалон, граф Комахара (Ducalon, count of Komahar). Рассказ: «By This Axe I Rule».
Врамма и Джаггта-нога и Камма и Култас (Vramma and Jaggta-noga and Kamma and Kulthas) — боги, чьи имена употреблял в проклятии Ротат Лемурийский. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».


Г


Гаар Завоеватель (Gaar the Conqueror) — древний король, переправлявшийся с армией через Стагус. Рассказ: «Untitled Draft».
Гандаро (Gandaro) — вождь атлантов (Gandaro of the Spear). Рассказ: «Untitled Story».
Гомла (Gomlah) — дальний родственник короля Борны, укрывшийся в Верулии. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
Гонда (Gonda) — изменник, пленивший Кулла. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
Гонра (Gonra) — защитник храма Великого Скорпиона (Great Scorpion) (Gonra of the Sword). Рассказ: «The Altar and the Scorpion».
Гор-на (Gor-na) — атлант из племени Приморских гор (Sea-mountains tribe), нашедший и усыновивший Кулла. Ранее в рассказе «Бегство из Атлантиды» употреблялся Khor-nah (видимо, по вине Лина Картера). Рассказ: «Untitled Story».
Горон бора Баллин (Goron bora Ballin) — знатный валузиец, в свое время поддерживавший Кулла. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
Грогар (Grogar) — пиктский воин. Рассказ: «The Black City».
Громель (Gromel) — командир Черного Легиона (Black Legion), заговорщик. Ранее Энарос (Enaros). Рассказ: «By This Axe I Rule».
Гурон (Guron) — жрец Черной тени (Black Shadow). Рассказ: «The Altar and the Scorpion».


Д


Далгар (Dalgar) — фарсунец. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
Делькардес (Delcardes) — девушка, хозяйка «говорящей» кошки. Делькарда — неверно. Рассказ: «The Cat and the Skull».
Делькартес (Delcartes) — дочь дома бора Баллин (bora Ballin), желающая выйти замуж за Далгара (ранее — Налисса). Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
Джен Дала (Gen Dala) — посол Верулии. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
Дондал (Dondal) — племянник канцлера Ту. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».


З


Зарета (Zareta) — певица. Рассказ: «The Black City».


К


Ка (Ka) — Птица Творения. Рассказ: «The Shadow Kingdom».
Каанууб (Kaanuub) — барон Блаала (baron of Blaal), враг Кулла, претендующий на трон. В черновике рассказа «Королевство теней» употребляется Канууб (Kanuub).
Ка-ну (Ka-nu) — посол пиктов, друг Кулла. В рассказах «Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи» вместо Ka-nu употребляется Kananu. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» в начале также употребляется Ka-nanu.
Ка-янна (Ka-yanna) — муж Лала-а. Рассказ: «Untitled Draft».
Карон (Karon) — представитель Старшей Расы, паромщик на реке Стагус (Stagus). Рассказ: «Untitled Draft».
Катулос (Kuthulos) — валузийский придворный, раб и ученый.
Келкор (Kelkor) — лемуриец, командир Алых Убийц. В рассказе «Мечи пурпурного королевства» употребляется Келка (Kelka).
Кулл (Kull) — атлант, король Валузии, главный герой цикла
Кулра Тум (Kulra Thoom) — человек, за которого хотела выйти замуж Делькардес. Рассказ: «The Cat and the Skull».


Л


Лала-а (Lala-ah) — графиня Фанары (Fanara). Рассказ: «Untitled Draft».


М


Манаро (Manaro) — пиктский воин. Рассказ: «The Black City».
Мандара (Mandara) — принц. Рассказ: «The Black City».


Н


Ниал (Nial) — пиктский вождь с острова Татель (Tathel). Рассказ: «Untitled fragment».


Р


Ра и Ка (Ra and Ka) — боги, чьи имена употреблял в проклятии Ротат Лемурийский. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».
Раама (Raama) — колдун, заперший в башне Тишину. Рассказ: «The Screaming Skull of Silence».
Ридондо (Ridondo) — поэт, заговорщик. Рассказ: «By This Axe I Rule».
Ронаро (Ronaro) — принц. Рассказ: «Untitled fragment».
Ротат (Rotath) — лемурийский колдун, учитель короля Лемурии. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».


С


Саремес (Saremes) — говорящая кошка. Рассказ: «The Cat and the Skull».
Сено валь Дор (Seno val Dor) — знатный валузиец. Рассказ: «By This Axe I Rule».


Т


Талигаро (Taligaro) — поэт. Рассказ: «The Black City».
Ту (Tu) — валузийский придворный, канцлер Кулла. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» в начале также употребляется Ku.
Тузун Тун (Tuzun Thune) — колдун Старшей Расы, славившийся своим Домом Тысячи Зеркал. Рассказ: «The Mirrors of Tuzun Thune».
Тулса Дум (Thulsa Doom) — колдун, враг Кулла. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» употребляется Thulses Doom. Рассказ: «The Cat and the Skull».


Ф


Фелгар (Felgar) — фарсуниец, бежавший с Лала-а и приславший Куллу издевательское письмо. Рассказ: «Untitled Draft».


Х


Хонен, Холгар, Хелфара и Хотат (Honen, Holgar, Helfara and Hotath) — боги, которых Кулл поминает в гневе. Рассказ: «Untitled Draft».


Ш


Шама Горат (Shuma Gorath) — бог, чье имя употреблял в проклятии Ротат Лемурийский, поминая его книги в железном переплете (iron bound books). Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».


Э


Эаллал (Eallal) — король Валузии, пострадавший от змеелюдей, его призрак Кулл и Брул повстречали в коридорах дворца. Рассказ: «The Shadow Kingdom».


Названия:

А


Алые Убийцы (Red Slayers) — упоминаются как Алая Стража (Red Guard) в рассказе «Сим топором...»
Атлантида (Atlantis)
Атлантическое море (Atlantean Sea)


Б


Башня Великолепия (Tower of Splendor)
Блаал (Blaal) — баронство в Валузии
Борни (Borni) — племя пиктов


В


Валузия (Valusia) — упоминается также как Страна Снов/Грез (Land of Dreams)
Великое Наводнение (Great Flood)
Верулия (Verulia)
Волкоубийцы (Wolf-slayers) — племя пиктов


Г


Город Чудес (City of Wonder) — он же Хрустальный город (Crystal City), Валузия (sity of Valusia)
Грондар (Grondar)


Д


Дано (Dano) — племя пиктов
Деревня Ястребов (village of Hawks)
Долина Тигров (Tiger Valley)
Дом Тысячи Зеркал (the House of a Thousand Mirrors)


З


Зал Славы Королей (Fame Room of Kings)
Зальгара (Zalgara)
Запретное Озеро (Forbidden Lake) — жителями Зачарованной Страны называется Озером голубых вод (Lake of blue waters)
Зарфхаана (Zarfhaana)
Зачарованная Земля (Enchanted Land) — страна под Запретным Озером


К


Каа-у (Kaa-u) — варварская земля, упоминаемая в паре с Му (Mu)
Камелия (Kamelia)
Камула (Kamula)
Камунианская пустыня (Camoonian Desert)
Карабан (Karaban) — ранее Комахар (Komahar)
Кельты (Celts) — варварский народ
Китоубийцы (Whale-slayers) — племя пиктов
Клятва Кинжала и Пламени (the Oath of the Dagger and the Flame) — клятва заговорщиков в рассказе «Сим топором...»
Колдеркон (Kolderkon) — приморский город из черновика поэмы «Король и дуб»
Коммория (Commoria)
Край Мира (World's Edge)


Л


Лемурия (Lemuria)
Лемурия на западе (Lemuria of the West) — западная колония лемурийцев, упоминается в «Зеркалах...»


М


Му (Mu) — варварская земля, употребляемая в паре с Каа-у (Kaa-u)


Н


Нарги (Nargi) — племя пиктов


О


Озеро Видений (Lake of Visions)
Острова Пиктов (Pictish Islands)


П


Племя Приморских гор (Sea-Mountain Tribe)
Проклятые Сады (Accursed Gardens)


С


Семь Империй (Seven Empires) — точный состав неизвестен
Стагус (Stagus)
Старшая Раса (Elder Race)
Сунгара (Sungara) — племя пиктов


Т


Талуния (Talunia)
Татели (Tatheli) — племя пиктов
Топазовый Трон (Topaz Throne) — он же Трон Королей (Throne of Kings)
Туле (Thule)
Турания (Thurania)
Турия (Thuria)


Ф


Фарсун (Farsun)


Ч


Череп Тишины (Skull of Silence)
Черный Легион (Black Legion)
Черный Эскадрон (Black Squadron)


____________________
В списке названий курсивом выделены те, что встречаются только в статье «Хайборийская эра».

Константин Ф.
13.04.2010, 14:49
Девушку на самом деле зовут Delcardes, т.е. Дел(ь)кардес. Ошибка, судя по всему, возникла из-за апострофа в названии.

Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным.

Кел-кор
13.04.2010, 14:51
Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным.
Тулса Дум как вариант хорош?

Константин Ф.
13.04.2010, 15:24
Тулса Дум как вариант хорош?
В мире, где нет английского языка, любые подобные прозвища должны переводиться, транслитерация не годится. Совсем дословно, он Тулса Рок, т.е. он не "Обреченный", он сам обрекает.

Кел-кор
13.04.2010, 15:27
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)
Я тут уже начал просматривать тексты в своем издании. Кое-что интересное попадается (такое, как Хор-нак, например).

Константин Ф.
13.04.2010, 15:42
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)


Ну, так как с его прозвищем не связано ничего важного и никакой игры слов, то точностью можно пожертвовать ради благозвучия.
Обреченный - красиво звучащий вариант. Стоит менять только если точный вариант будет столь же хорошо звучать по-русски.

Я могу предложить только Тулса Гибельный, но это хуже имеющегося. Так что особо заострять на нем внимание не надо, просто вдруг кто на свежую голову предложит хорошую замену.

Кел-кор
13.04.2010, 17:51
До чего ж интересно!
В «Kull: Exile of Atlantis» (2006) вместо Хор-нака (Khor-nah) — Гор-на (Gor-na), вместо Мурома бора Баллин (Murom bora Ballin) — Горон бора Баллин (Goron bora Ballin). В электронном тексте, который у меня есть, — Khor-nah и Murom bora Ballin.
Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные?
Может, об этом сказано в предисловии, надо бы взглянуть.

Alex Kud
13.04.2010, 17:56
Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные?

У меня есть электронное издание, которое по содержанию совпадает с этим: http://howardworks.com/kullm.htm, там сказано, что "Removes editing changes made by Lin Carter for the Lancer edition." И там тоже Khor-nah и Murom bora Ballin. Вот только не знаю, можно ли быть уверенным, что текст на самом деле взят именно из этого издания.

Кел-кор
13.04.2010, 18:01
У меня есть электронное издание, которое по содержанию совпадает с этим: http://howardworks.com/kullm.htm
И как там эти имена прописаны?
Хор-нак — это из первого рассказа, «Exile of Atlantis».
Муром Бора Баллин — из рассказа «Swords of the Purple Kingdom».

Alex Kud
13.04.2010, 18:06
Выложу здесь это издание, давно хочу его в "книги на английском" выложить, но форматирование текста ужасное (с переносами и т.д), никак не возьмусь за него.

Константин Ф.
13.04.2010, 18:07
Рацпредложение: пока не набралось огромное количество имен собственных, расположить их в алфавитном порядке, и потом добавлять новые. Так будет удобнее читать потом русские тексты и сверять их со списком имен.

Еще такой момент: традиционно "h" на конце слова, идущая после гласной в русском переводе опускается, так как не произносится (Jeremiah-Джеремия, Mariah-Марайя, Utah-Юта и т.п.)
Возможно, правильнее будет Лала-а (но не настаиваю, т.к. не принципиально)

Другой момент: Имя Nial. Я всё-таки склоняюсь к тому, что передача "i" как "ай" в неанглийских именах не годится, даже если англоязычные его произносят именно так.
_____
Да, исходя из того, что жрец Черной Тени -- Guron, тексты в предыдущих изданиях всё-таки правились. Я на это не обратил внимание. :)

Кел-кор
13.04.2010, 18:12
Ага, Khor-nah и Murom bora Ballin.

Вот что касается издания 2006 года:
The stories are presented just as Howard wrote them, with all subsequent editorial emendations removed.
Так что думаю, изначально были Gor-na и Gonor bora Ballin. Тогда откуда взялись Khor-nah и Murom bora Ballin?

Константин Ф.
13.04.2010, 18:14
Ой, я что-то не увидел, что вы уже несовпадений имен коснулись. ))
Думаю, это всё-таки Картер поработал. Ориентироваться надо на тексты последнего издания. Возможно, там есть и более значимые различия.

Кел-кор
13.04.2010, 18:17
Рацпредложение: пока не набралось огромное количество имен собственных, расположить их в алфавитном порядке, и потом добавлять новые. Так будет удобнее читать потом русские тексты и сверять их со списком имен.
Сделаю, конечно! Сейчас дополню (у меня осталось всего два рассказа), и упорядочу. Разобью даже по буквам. :)

Константин Ф.
13.04.2010, 18:21
Сделаю, конечно! Сейчас дополню (у меня осталось всего два рассказа), и упорядочу. Разобью даже по буквам. :)

Гут! :)

___
Хм, в том издании, что выложил Алекс, написано, что редакторские изменения Картера убраны. Значит, либо не до конца, либо имен решили принципиально не касаться. Пффф...

Dark Andrew
13.04.2010, 18:27
Спасибо за доступ.
Мне кажется, что "ah" в конце слова читаться должно без "х".

И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).

Кел-кор
13.04.2010, 18:30
Делькартес (Delcartes) — дочь дома бора Баллин (bora Ballin), желающая выйти замуж за Далгара (ранее — Налисса).
Вот это имя я понимаю, почему заменили на Налиссу.
Извечная проблема имен у Говарда. :)

Alex Kud
13.04.2010, 18:44
Думаю, это всё-таки Картер поработал. Ориентироваться надо на тексты последнего издания. Возможно, там есть и более значимые различия.
В таком случае либо в издании Bantam убрали не все изменения Картера, либо то, что я выложил, - это все же не издание от Bantam...

Кел-кор
13.04.2010, 19:04
Так, вроде все имена выписал.
Скоро пойдут названия.

Константин Ф.
13.04.2010, 19:48
Спасибо за доступ.
И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).

Да, верно, это не прозвище, и он не Обреченный.
Но я пока не очень уверен, кто кто-то из англоговорящих воспринимает это не как говорящее имя, а простое побуквенное совпадение со словом "рок", и что игра слов тут не важна.
Он говорит: "Aye, Thulsa Doom, fools!"[…]"The greatest of all wizards and your eternal foe, Kull of Atlantis. You have won this tilt but, beware, there shall be others."
Похоже, он задумывался как некая немезида Кулла.

ivminin
13.04.2010, 19:50
Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?

Кел-кор
13.04.2010, 20:00
У Риппке различаются Tathel Island (остров Татель) и Tatheli (пиктское племя Татели). http://web.archive.org/web/20080119050824/www.dodgenet.com/~moonblossom/Kgaze.htm
В тексте:
We all acknowledge Nial of the Tatheli as over-king, but his rule is loose. He does not interfere with our affairs among ourselves, nor does he levy tribute or taxes, as the Valusians call it, from any except the Nargi and the Dano and the Whale-slayers who live on the isle of Tathel with his own tribe.
Так что, действительно, получается Татель — название острова, а Татели — племени.
А Nial of the Tatheli — Ниал [из племени] Татели.

Константин Ф.
13.04.2010, 20:03
Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?

По моему, тут что-то вроде "Ниал из тателей/тателов", в смысле, это название одного из пиктских народов.

Константин Ф.
13.04.2010, 22:11
Вот еще имена, из "Проклятья золотого черепа":
Rotath cursed the limitations of the flesh. He felt his brain crumbling and he cursed all the men of all the worlds. He cursed them by Hotath and Helgor, by Ra and Ka and Valka.
He cursed all men living and dead, and all the generations unborn for a million centuries to come, naming Vramma and Jaggta-noga and Kamma and Kulthas. He cursed humanity by the fane of the Black Gods, the tracks of the Serpent Ones, the talons of the Ape Lords and the iron bound books of Shuma Gorath.

В существующем переводе они все безбожно искалечены. ))

Кел-кор
13.04.2010, 22:31
В существующем переводе они все безбожно искалечены.
Не в существующем, а в существующих. :) Есть два перевода этого рассказа на русский язык. В переводе неизвестного из брошюрки 1990 года этот абзац звучит так:
Чувствуя близящееся угасание разума и ненавидя бренность своей плоти, умирающий лихорадочно шептал слова проклятия. Это всеобъемлющее проклятие объединило в себе людей всех времен и народов: и давно ушедших, и ныне здравствующие народы Батса и Гендера, племена Ра и Ка, народ Волка и многих других. Потом с его костенеющего языка слетели совсем уже невероятные имена: Краммы и Джагтонги, Ками и Килкасы были прокляты еще до того, как эти племена появились на свет. Колдун проклял грядущие царства, которым предстояло превзойти в могуществе давно ушедших Черных Богов, и секты, поклоняющиеся Следу Одинокой Змеи, и многие, многие другие народы, пророчества о которых хранятся под железными переплетами магических книг Шама и Гораса.

Спасибо за подсказку, эти имена я упустил из виду.

Константин Ф.
13.04.2010, 22:58
Не в существующем, а в существующих. :) Есть два перевода этого рассказа на русский язык.

Даж не знаю, какой из них лучше! :D
Похоже, у обоих был общий источник.

Кел-кор
13.04.2010, 23:03
Судя по всему, да.
Тот текст, 1990-го года, сильно «разбавили», наверное, для объема: брошюрка-то всего 16 страничек. Там есть еще один рассказ, не Говарда.

Dark Andrew
14.04.2010, 08:05
Да, верно, это не прозвище, и он не Обреченный.
Но я пока не очень уверен, кто кто-то из англоговорящих воспринимает это не как говорящее имя, а простое побуквенное совпадение со словом "рок", и что игра слов тут не важна.
Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.

PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.
В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе).
В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу.

И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному.

Константин Ф.
14.04.2010, 08:51
Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.
Я соглашаюсь.
Если это говорящее имя, то оно или должно быть переведено адекватно, или не переводиться вообще. "Обреченный" не годится. Нормально звучащий вариант, если бы он был возможен, уже бы придумали.
В пользу того, что можно писать "Тулса Дум":
-- В черновике этого рассказа есть подозрительно созвучное имя Kurla Thoom, т.е. Doom нормальное турийское имя
-- Говард не увлекался приемом с говорящими именами, так что эта идея тут не первостепенна.
-- Немцы, испанцы, французы это имя не переводят, у них "Doom"


PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.
В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе).
В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу.

В "Конане" этих имен всё равно нет, так что тут всё ок. Есть только названия стран в эссе и Коммория в "Башне Слона", но Коммории никогда не было в рассказах о Кулле.

"Мы" в "Кейне" - это ляп, на него ориентироваться не стоит, про стены городов Му в "Кулле" кажется, что и нет ничего.
Голгора в "Кулле" нет, "Валка" - так и есть, "Хонан" и "Хот" (Хотат) могут не совпадать и в оригиналах - Говард сам с этими именам обращался неаккуратно.

Константин Ф.
14.04.2010, 09:35
Тэк, прозвище Брула: the Spearslayer (the Spear-Slayer?). Как он был в переводах? Копьебой? Благозвучней варианта, наверное, не уже родится?

ivminin
14.04.2010, 09:41
Был еще Копейщик и Пикинер:)


— Ночь все слышит, — ответил Ка-Ну. — И внутри нашего мира есть еще миры. Мне, впрочем, ты можешь доверять. Брулу Копейщику — тоже. Взгляни-ка сюда.



— Да, я — Брул Пикинер, — ответил тот осторожно, затем заглянул в глаза Кулла и шепнул:

Константин Ф.
14.04.2010, 09:52
Был еще Копейщик и Пикинер:)

Не "дикарские" прозвища, особенно второе. )

ivminin
14.04.2010, 09:56
Это только в "Королевстве Теней". Переводчик, когда переводил, чтобы многократно неповторять одни и те же слова, переводил по-разному. К этому имеет отношение и различные прозвища Брула, и кинжал-нож:)

Кел-кор
14.04.2010, 09:59
Убивающий Копьем также был, но это слишком громоздко и неуклюже.
Копьебой мне всегда нравился. :D

Константин Ф.
14.04.2010, 10:02
Убивающий Копьем также был, но это слишком громоздко и неуклюже.
Копьебой мне всегда нравился. :D

Да, дословно, но действительно неуклюже )
Тогда лучшее из имеющегося - "Копьебой".

ivminin
14.04.2010, 10:16
Пропустили еще одно имя Сарита (Sareeta) - "Бегство из Атлантиды".

Константин Ф.
14.04.2010, 10:19
Пропустили еще одно имя Сарита (Sareeta) - "Бегство из Атлантиды".

Её больше нет. Там будет Ала.

ivminin
14.04.2010, 10:19
Недоглядел, извиняюсь.

Dark Andrew
14.04.2010, 11:02
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor
Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор

В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath!

Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!"
Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами.

Кел-кор
14.04.2010, 11:25
Добавил названия, взятые из наработок Дэйла Э. Риппке.
Кое-какие реалии (Northern Shore, Red Isle) обнаружить не удалось. Поскольку они из «Предрассветных всадников» и «Колдуна и воина», то, видимо, это Картер добавлял.

Курсивом набраны те названия, что упоминаются только в «Хайборийской эре».

Константин Ф.
14.04.2010, 11:26
Hotath (Хотат) в "Кулле" встречается около десятка раз. Зачем его коверкать ради одной фразы в другой книге, где он и в оригинале пишется в другой форме?
Скорей, уж надо было менять что-то в "Кейне".

Кел-кор
14.04.2010, 12:58
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.
“Cut skin, flesh and bone, but get me free!” snarled Kull, his ferocious eyes blazing. “Trapped like a blind fool! Oh, imbecile that I am! Valka, Honan and Hotath! But let me get my hands on the rogues–how came you here?”

Константин Ф.
14.04.2010, 13:46
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.

По-моему, это имя в разных формах шло и в предыдущих сборниках, редакторы это не трогали.

Кел-кор
14.04.2010, 13:49
Ну, это я к спору об именах в Кейне и в Кулле.

Просмотрел еще рассказы, кое-что надобавлял в названия и в имена.
Теперь, значит, остается просмотреть «Королей ночи», но эти имена и названия планирую в другую тему добавлять.

Константин Ф.
14.04.2010, 13:58
Там в "Кейне" просто описка в оригинале, похоже просто пропущена вторая "t". В переводе он уже с двумя ошибками. ))
По мне так пусть там с ошибкой и остается, не важно в какой форме, но менять ради этого имя там, где оно употребляется в основном лично я смысла не вижу. Зачем тогда вообще всё это, если опять будет ситуация, когда перевод коверкает оригинальное имя? :/

Кел-кор
14.04.2010, 14:01
Да я и не предлагал ничего менять. :)

Константин Ф.
14.04.2010, 14:55
По терминам. Great Flood -- это Великий Потоп. Если в случае первого упоминания, можно понять неоднозначно, как локальное наводнение, в котором <недавно> погиб народ, на представителей которого походил Кулл, то второй раз ясно видно, что Говард предполагал именно глобальную катастрофу в отдаленном прошлом:
women were allowed unusual freedom in the city of Valusia, and were not kept hemmed in in seraglios and veritable prison houses as they were in the Eastern empires; a habit which survived the Flood.
"Обычай, переживший Потоп" - тут нет никакой двусмысленности. По-английски, если что, словосочетание звучит точно так же "по-библейски" и вызывает те же ассоциации.

Dark Andrew
14.04.2010, 15:22
Давайте я ситуацию объясню, как я её вижу.
То, что вы сейчас делаете я делал несколько лет назад, редактируя циклы Майкла Муркока о Коруме и Элрике. И точно также после выхода первого тома выяснилось, что там были неточные переводы имён.

Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке.

А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое.

Константин Ф.
14.04.2010, 15:34
Ну я потенциальный читатель, меня единые имена с вышедшим недавно "Соломоном Кейном" не сильно волнуют. Вернее, мне бы, конечно, хотелось бы и его видеть сверенным с оригиналами, но уж теперь он такой, какой есть.

Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)

Dark Andrew
14.04.2010, 16:00
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)
Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались.

Blade Hawk
15.04.2010, 08:50
Другой момент: Имя Nial. Я всё-таки склоняюсь к тому, что передача "i" как "ай" в неанглийских именах не годится, даже если англоязычные его произносят именно так.

Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и".


И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).
Тут, на самом деле момент интересный. Думаю не вызывает никаких сомнений, что Говард свой язык прекрасно знал? Ясно, что имя "Doom", он прифигарил туда не просто так, типа подбором благозвучных словосочетаний. Соответственно, он хотел донести до читателя определенный посыл, смысл, - двойственность (опять и снова) в "Doom" - это и имя, и обозначение.

Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил.

Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom.

Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.
Кому важна.

PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.

Это редакционная позиция такая, любое значение, противоречащее политике партии будет удалено? Смысл тогда в обсуждениях этих всех?

И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному.
А на мой взгляд тоже важно сделать единообразно. Но, только при условии, что правильно. И правильность здесь на первом месте. Раз уж мы обсуждаем здесь такие вещи, то говорим именно об этой пресловутой правильности. Если некий переводчик там, когда-то, давным давно, накосячил - то это не значит, что эта ошибка, а иногда даже брак, должны кочевать из издания в издание, таем самым превращаясь в закон.

Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию.

И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor
Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор

В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath!

Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!"
Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами.

Автор - это автор. Мы не пророки, и не можем знать, специально ли Говард так сделал или просто ошибся, опечатался. Поэтому все несостыковки следует оставлять несостыковками, как у автора.

По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет.


Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке.
Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?


А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое.
В том, чтобы столкнуться с такими вещами нет ничего страшного. Не примут, сделают по своему, это уже вопрос другой. Но здесь мы обсуждаем правильность, а не консенсусы, уступки и подстраивания под кого-то. Главное в одном - необходимо донести свою позицию, основанную на уважении к первоисточнику. И стоять ни ней крепко.

Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались.
Это тоже забавно.


Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)
Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает.

Константин Ф.
15.04.2010, 12:09
Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает.

Да я не говорил: "Тогда бросаем всё". Тем более, не говорил за всех. :)
Имел в виду, что если редакции требуется такой подход, то это не то, что мне хотелось видеть в готовящемся издании.

Dark Andrew
15.04.2010, 13:20
Я, естественно предполагаю, с Корчагиным я не работал, а именно он ответственный по Куллу и Брану Мак Морну (да и вообще по томам Говарда).

Про всё остальное я уже написал. Я вижу ситуацию так.
Только одна прокомментирую:
Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?
По Муркоку? Да, единогласно все поклонники творчества автора, с которыми мы обсуждали этот вопрос были согласны с тем, что единообразие названий в разных циклах важнее, чем правильность написания в неключевых случаях.

Добавлено через 6 минут
Но вернёмся к нашим баранам.

По поводу the, которое "постолько поскольку". Т.к. его нет, то слово Doom - не прозвище. Т.е. не может быть Роковой Тулса или Тулса Обрекающий. Но, совершенно верно, что doom - значимое слово, поэтому он может быть Тулса Рок. Только звучит хуже Тулса Дума.

Кел-кор
15.04.2010, 13:20
По Муркоку? Да, единогласно все поклонники творчества автора, с которыми мы обсуждали этот вопрос были согласны с тем, что единообразие названий в разных циклах важнее, чем правильность написания в неключевых случаях.
По Муркоку-то это несомненно, там у автора все упорядочено, все взаимосвязано, все правильно. Говард же порой писал как бог на душу положит, потому даже у него самого ошибки в одинаковых именах в разных произведениях.
Вот почему, например, Ка-ну был все время Ка-ну, а в поздних текстах («Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи») стал Канану?

Dark Andrew
15.04.2010, 13:29
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо. Он за свои годы столько там наперепутал, что с ума сойти можно. Но речь то о другом.
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда. А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных.
Вот о чём я говорю.

Константин Ф.
15.04.2010, 14:02
Андрей, из тех, кто уже когда-то читал "Кулла" все помнят, что в рассказах часто поминается божество Хотат. Я почему-то уверен, что мало кто не задастся вопросом: "А почему он тут вдруг стал "Хот"? Опять накосячили?". Ведь никак не будет объяснено, что он мельком упомянут в другом цикле, а этот цикл уже издан с ошибочным написанием. И мне кажется, важнее, чтобы подобных вопросов не возникало именно по этому циклу рассказов, где это имя и "прописано". Плюс не каждый еще настолько въедлив, чтобы подмечать такие мелочи в других циклах.

На тех, кто никогда не читал ни Кулла, ни Кейна вообще ориентироваться не стоит. Из них такую тонкость с именами раскопают единицы. Да и сколько таких читателей "с нуля" вообще будет у этой книги?

Blade Hawk
15.04.2010, 16:15
А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных.


Ага, то есть если кто-то где-то ранее в каком-то томике перевел, скажем "Toth" как "Синхрофазотрон", то надо и дальше его переводить как "Синхрофазотрон", чтобы читатель, не дай Кром, не подумал, что у кого-то давным давно не было сразу двух, предположим, богов - "Тота" и "Синхрофазотрона"? Я все правильно понял? )))

хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается При переводческой транскрипции не читается, при транслитерации очень даже читается.


По Муркоку?
Нет, по вообще. :)

Кел-кор
15.04.2010, 16:19
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо.
Почти не читал в оригинале, да.
Присоединяюсь к Константину.

Dark Andrew
15.04.2010, 20:48
Я не настаиваю на своём видении, вы специалисты по Говарду, не я.

PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная:
Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично.

Константин Ф.
15.04.2010, 22:44
Андрей, ты сам соглашаешься:

В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда.
Причем, это в одной книге.

Здесь (в разных даже книгах):
В "Кейне" Hotah -- ок, пусть "Хот", бог уже с ним.
В "Кулле" Hotath. Почему же он тут не может оставаться Хотатом?

Чем различаются ситуации с Ka-nu/Kananu и Hotah/Hotath?

Вообще сам принцип конкретно этого издания такой. Над ним работали люди, состоящие в своеобразном движении за очистку говардовских текстов от редакторских правок. Оно намеренно неприлизанное, со всеми авторскими ошибками, нестыковками и незавершенностями.

Blade Hawk
16.04.2010, 08:34
PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная:
Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично.
Пример корректен, поскольку он намерено гипертрофирован. По поводу "женского окончания". Слово не будет звучать по женски если ударение делать не на окончании. Хота. А то мы так и Валку бабой сделаем.

Константин Ф.
25.04.2010, 09:05
Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и".


Хм, я дослушал аудиокнигу до этого рассказа -- всё-таки произносят "Найал".. Но это так, просто наблюдение. Всё равно в русском переводе должна быть русская манера произношения, иначе народ этого самого "Найала", если уж быть последовательными, придется называть "Тателай", главного героя цикла - "Калл", а страну, которой он правит - "Валужа". :D

Blade Hawk
25.04.2010, 11:16
Хм, я дослушал аудиокнигу до этого рассказа -- всё-таки произносят "Найал"..
Не буду спорить, я мог и ошибиться. Впрочем, посмотрел словарь произношения Лонгмана, имя Niall произносится и так, и так.

Забил в речевой синтезатор винды - тоже через "и". Короче хз.

Константин Ф.
25.04.2010, 11:45
Я вообще тоже думал, что и в оригинале было бы "Ниал", упомянул просто как интересное наблюдение.
Повторюсь, меня ничто не убедит, что и в переводе следует копировать английское произношение там, где не предусмотрен соответствующий национальный колорит. :)