Alex Kud
18.04.2010, 14:50
Задачи:
1. Установить фамилии переводчиков для текстов, имеющихся в библиотеке сайта.
2. По возможности установить издания, из которых взяты тексты.
3. Собрать различные переводы произведений.
Подробнее об идентификации переводов и изданий:
Один и тот же перевод может несколько отличаться в разных изданиях на уровне редакторской правки, при этом, как правило, оставаясь легко узнаваемым. Интерес представляет не только установить фамилию переводчика, но и издание, из которого взят текст.
Если доподлинно известно, что тот или иной перевод издавался только в одном издании, проблем не возникает, если же перевод претерпел несколько переиздания, то установить конкретное издание можно по следующим признакам:
- написанию имен собственных (имен героев, географических названий и т.д.);
- названиям глав;
- расстановке знаков препинания;
- дате создания файла (т.е., например, перевод Семёновой в файле, созданном в 2006 г., не может быть взят из издания за 2010 г. и т.д.);
- дополнительным "врезкам" перед текстом, характерным для отдельных изданий;
- первым предложениям (замечено, что встречается ситуация, когда при переиздании чуток меняют одно-два первых предложения, иногда даже просто переставляя порядок слов, при это далее текст совпадает полностью);
- список можно продолжить...
Естественно, для сравнения надо располагать всеми изданиями текста.
Несколько примеров:
1. В переводах А. Чеха, первоначально издававшихся в серии "Северо-Запада", принято написание "Тросеро" и "Зимбабве". При переиздании его переводов в "Азбуке" "Тросеро" заменен на "Троцеро", а при переиздании в серии "Шедевры фантастики" от "Эксмо" еще и "Зимбабве" заменено на "Зембабве".
Жрец Анус :lol: в переводе Хаецкой "Багряного жреца" заменен на Ану при переиздании в "Эксмо" и т.д.
2. Глава 3 рассказа "Алые когти" ("Гвозди с красными шляпками") в переводе А. Циммермана в серии СЗ называется "Народ, питаемый враждой", а в переизданях "Азбуки" и "Эксмо" - "Народ, живущий ненавистью".
3. Расстановка знаков препинания зачастую заметно отличается в разных редакциях. Особенно это касается тире и двоеточий.
И т.д. и т.п.
Ниже представлен список переводов, имеющихся в библиотеке сайта. Если также указано издание, значит точно известно, что скан делался именно с него, либо издание удалось установить по характерным признакам (см. примеры выше). Если издание указано, но переводчик неизвестен, значит он в издании не указан и установить его фамилию не удалось (в списке отмечено синим).
Условные обозначения:
Енисей - книга "Конан, варвар из Киммерии" (http://fantlab.ru/edition35316) из серии "Библиотека альманаха «Енисей»" красноярского книжного изд-ва, 1991.
Реванш - книга "Живущий в последний раз (http://fantlab.ru/edition42993)" изд-ва "Реванш", 1992.
Эридан - с/с Говарда в 4 т. изд-ва "Эридан" (http://fantlab.ru/series232), 1992.
Гамма - книга "Конан-варвар (http://fantlab.ru/edition24093)" изд-ва "Гамма", 1993.
Лооминг - книга "Конан-варвар (http://fantlab.ru/edition7576)" изд-ва "Библиотека «Лооминг»", 1993.
СЗ - книги изд-ва "Северо-Запад (Пресс)".
Азбука - книги изд-ва "Азбука".
Эксмо-ШФ - серия "Шедевры фантастики" изд-ва "Эксмо".
Подробнее (номер тома, год издания и т.д.) указано в самом тексте в библиотеке.
Все тексты сверены с изданиями Эридан, СЗ, Азбуки, Эксмо-ШФ. Если есть возможность сверить с другими изданиями, отписывайте, с чем сверяли, даже если перевод не совпал, я буду отмечать, чтобы другие не делали повторно ту же работу.
Сага о Конане (http://cimmeria.ru/texts.php?conan)
Примечание: в некоторых текстах в библиотеке Гибория и гиборейцы из оригинальных переводов в незапамятные времена были заменены на Хайборию и хайборийцев соответственно. Это не признак иного перевода или издания. %)
Роберт Ирвин Говард (в том числе с соавторами)
Багряная цитадель - Пер. Ю. Воложа, Д. Громова, О. Ладыженского (Реванш)
Барабаны Томбалку - Пер. неизв.
Бассейн черных дьяволов - Пер. неизв. / Заводь черных демонов - Пер. Е. Ветровой (Азбука)
Башня Слона - Пер. В. КарчевскогоПеревод как у Эридан, но "врезка" в начале иная, ищется издание.Бог из чаши - Пер. неизв.
Бог, запятнанный кровью - Пер. неизв.
В зале мертвецов - Пер. неизв.
Волчий рубеж - Пер. Т. Старшиновой, Ю. Лангсдорфа (СЗ)
Гвозди с красными шляпками - Пер. М. Гарина + А. ЦиммерманаВ сети доступен перевод М. Гарина (http://lib.ru/GOWARD/conan.txt), в котором отсутствует кусок - конец 2-ой главы и начало 3-ей. В тексте, лежащем в библиотеке, этот кусок взят из перевода А. Циммермана. Имена собственные приведены к варианту Циммермана. Кто занимался сведением переводов, история умалчивает.Долина пропавших женщин - Пер. неизв.
Дорога орлов - Пер. неизв.
Дочь Ледяного Исполина - Пер. неизв.* (Эксмо-ШФ) / Дочь Ледяного Гиганта - Пер. М. Гарина (Енисей)Хотя в издании переводчиком указан М. Успенский, перевод не совпадает с его переводом в Эридан, зато совпадает с переводом неизвестного из тома СЗ "Конан и Город Плененных Душ". У Эксмо ошибка с указанием переводчика.Дьявол из железа - Пер. неизв.
По ту сторону Черной реки - Пер. М. Гарина (Енисей) / За Черной рекой - Пер. Ю. Воложа, Д. Громова, О. Ладыженского (Реванш)
Королева Черного побережья - Пер. неизв.* (Эксмо-ШФ) / Королева Черного побережья - Пер. неизв.Хотя в издании переводчиком указан А. Прутцкол, перевод не совпадает с его переводом от Гамма, зато совпадает с переводом неизвестного из тома СЗ "Конан и Город Плененных Душ". У Эксмо ошибка с указанием переводчика.Люди Черного Круга - Пер. неизв.
Тени в Замбуле - Пер. неизв.
Огненный нож - Пер. неизв. / Кинжалы Джезма - Пер. А. Циммермана (СЗ)
Ползучая тень - Пер. В. Карчевского (Эксмо-ШФ)
Рука Нергала - Пер. неизв.
Рыло во тьме - Пер. неизв. / Ужас во тьме - Пер. С. Троицкого (Азбука)
Сокровища Гвалура - Пер. А. Циммермана (Эксмо-ШФ)
Сокровища Траникоса - Пер. неизв. + Пер. А. Шуйского (СЗ)
Полный дом негодяев - Пер. неизв. / Сплошь негодяи в доме - Пер. Е. Хаецкой (Эксмо-ШФ)
Тени в лунном свете - Пер. неизв.
Феникс на мече - Пер. В. Карчевского (Эксмо-ШФ)
Час Дракона - Пер. А. Шалина Издание неизвестно. Не исключено, что этот перевод вообще не издавался (самиздат, перевод для Интернета и т.д.).Черный колосс - Пер. неизв.
Ястребы над Шемом - Пер. неизв.
"...Родится ведьма" - Пер. М. Успенского (Эксмо-ШФ)
Л. Спрэг де Камп, Лин Картер
Алая луна Зимбабве - Пер. А. Чеха (СЗ)
Благородный узник - Пер. неизв. (СЗ)
Воля богини Небетет - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Гиперборейская колдунья - Пер. А. Чеха (СЗ)
Город черепов - Пер. неизв.
Гроза над Чохирой - Пер. неизв. (СЗ)
Замок ужаса - Пер. неизв.
Корона кобры - Пер. А. Чеха (СЗ) / Конан-корсар - Пер. неизв. (Лооминг)
Крылатая тварь - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Легионы смерти - Пер. В. Правосудова (Азбука)
Логово ледяного червя - Пер. неизв.
Под знаменем Льва - Пер. Т. Тачника (Азбука)
Подземелье смерти - Пер. С. Шик (Азбука)
Проклятие монолита - Пер. неизв.
Сталь и змея - М. Сушко, Л. Сушко (СЗ)
Тварь в склепе - Пер. неизв.
Тени Каменного Черепа - Пер. А. Чеха (СЗ)
Тени Ужаса - Пер. С. Иванова (Азбука)
Черные слезы - Пер. неизв.
Черный Сфинкс Нептху - Пер. А. Чеха (СЗ)
Бьёрн Ниберг (+ Л. Спрэг де Камп)
Звезда Хораллы - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Возвращение Конана - Пер. А. Иванова (Эридан)
Люди туманных гор - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Карл Эдвард Вагнер
Дорога Королей - Пер. неизв.
Роберт Джордан
Тень Властелина - Пер. Н. Баулиной (АСТ, Люкс) / Конан-заступник - Пер. неизв.
1. Установить фамилии переводчиков для текстов, имеющихся в библиотеке сайта.
2. По возможности установить издания, из которых взяты тексты.
3. Собрать различные переводы произведений.
Подробнее об идентификации переводов и изданий:
Один и тот же перевод может несколько отличаться в разных изданиях на уровне редакторской правки, при этом, как правило, оставаясь легко узнаваемым. Интерес представляет не только установить фамилию переводчика, но и издание, из которого взят текст.
Если доподлинно известно, что тот или иной перевод издавался только в одном издании, проблем не возникает, если же перевод претерпел несколько переиздания, то установить конкретное издание можно по следующим признакам:
- написанию имен собственных (имен героев, географических названий и т.д.);
- названиям глав;
- расстановке знаков препинания;
- дате создания файла (т.е., например, перевод Семёновой в файле, созданном в 2006 г., не может быть взят из издания за 2010 г. и т.д.);
- дополнительным "врезкам" перед текстом, характерным для отдельных изданий;
- первым предложениям (замечено, что встречается ситуация, когда при переиздании чуток меняют одно-два первых предложения, иногда даже просто переставляя порядок слов, при это далее текст совпадает полностью);
- список можно продолжить...
Естественно, для сравнения надо располагать всеми изданиями текста.
Несколько примеров:
1. В переводах А. Чеха, первоначально издававшихся в серии "Северо-Запада", принято написание "Тросеро" и "Зимбабве". При переиздании его переводов в "Азбуке" "Тросеро" заменен на "Троцеро", а при переиздании в серии "Шедевры фантастики" от "Эксмо" еще и "Зимбабве" заменено на "Зембабве".
Жрец Анус :lol: в переводе Хаецкой "Багряного жреца" заменен на Ану при переиздании в "Эксмо" и т.д.
2. Глава 3 рассказа "Алые когти" ("Гвозди с красными шляпками") в переводе А. Циммермана в серии СЗ называется "Народ, питаемый враждой", а в переизданях "Азбуки" и "Эксмо" - "Народ, живущий ненавистью".
3. Расстановка знаков препинания зачастую заметно отличается в разных редакциях. Особенно это касается тире и двоеточий.
И т.д. и т.п.
Ниже представлен список переводов, имеющихся в библиотеке сайта. Если также указано издание, значит точно известно, что скан делался именно с него, либо издание удалось установить по характерным признакам (см. примеры выше). Если издание указано, но переводчик неизвестен, значит он в издании не указан и установить его фамилию не удалось (в списке отмечено синим).
Условные обозначения:
Енисей - книга "Конан, варвар из Киммерии" (http://fantlab.ru/edition35316) из серии "Библиотека альманаха «Енисей»" красноярского книжного изд-ва, 1991.
Реванш - книга "Живущий в последний раз (http://fantlab.ru/edition42993)" изд-ва "Реванш", 1992.
Эридан - с/с Говарда в 4 т. изд-ва "Эридан" (http://fantlab.ru/series232), 1992.
Гамма - книга "Конан-варвар (http://fantlab.ru/edition24093)" изд-ва "Гамма", 1993.
Лооминг - книга "Конан-варвар (http://fantlab.ru/edition7576)" изд-ва "Библиотека «Лооминг»", 1993.
СЗ - книги изд-ва "Северо-Запад (Пресс)".
Азбука - книги изд-ва "Азбука".
Эксмо-ШФ - серия "Шедевры фантастики" изд-ва "Эксмо".
Подробнее (номер тома, год издания и т.д.) указано в самом тексте в библиотеке.
Все тексты сверены с изданиями Эридан, СЗ, Азбуки, Эксмо-ШФ. Если есть возможность сверить с другими изданиями, отписывайте, с чем сверяли, даже если перевод не совпал, я буду отмечать, чтобы другие не делали повторно ту же работу.
Сага о Конане (http://cimmeria.ru/texts.php?conan)
Примечание: в некоторых текстах в библиотеке Гибория и гиборейцы из оригинальных переводов в незапамятные времена были заменены на Хайборию и хайборийцев соответственно. Это не признак иного перевода или издания. %)
Роберт Ирвин Говард (в том числе с соавторами)
Багряная цитадель - Пер. Ю. Воложа, Д. Громова, О. Ладыженского (Реванш)
Барабаны Томбалку - Пер. неизв.
Бассейн черных дьяволов - Пер. неизв. / Заводь черных демонов - Пер. Е. Ветровой (Азбука)
Башня Слона - Пер. В. КарчевскогоПеревод как у Эридан, но "врезка" в начале иная, ищется издание.Бог из чаши - Пер. неизв.
Бог, запятнанный кровью - Пер. неизв.
В зале мертвецов - Пер. неизв.
Волчий рубеж - Пер. Т. Старшиновой, Ю. Лангсдорфа (СЗ)
Гвозди с красными шляпками - Пер. М. Гарина + А. ЦиммерманаВ сети доступен перевод М. Гарина (http://lib.ru/GOWARD/conan.txt), в котором отсутствует кусок - конец 2-ой главы и начало 3-ей. В тексте, лежащем в библиотеке, этот кусок взят из перевода А. Циммермана. Имена собственные приведены к варианту Циммермана. Кто занимался сведением переводов, история умалчивает.Долина пропавших женщин - Пер. неизв.
Дорога орлов - Пер. неизв.
Дочь Ледяного Исполина - Пер. неизв.* (Эксмо-ШФ) / Дочь Ледяного Гиганта - Пер. М. Гарина (Енисей)Хотя в издании переводчиком указан М. Успенский, перевод не совпадает с его переводом в Эридан, зато совпадает с переводом неизвестного из тома СЗ "Конан и Город Плененных Душ". У Эксмо ошибка с указанием переводчика.Дьявол из железа - Пер. неизв.
По ту сторону Черной реки - Пер. М. Гарина (Енисей) / За Черной рекой - Пер. Ю. Воложа, Д. Громова, О. Ладыженского (Реванш)
Королева Черного побережья - Пер. неизв.* (Эксмо-ШФ) / Королева Черного побережья - Пер. неизв.Хотя в издании переводчиком указан А. Прутцкол, перевод не совпадает с его переводом от Гамма, зато совпадает с переводом неизвестного из тома СЗ "Конан и Город Плененных Душ". У Эксмо ошибка с указанием переводчика.Люди Черного Круга - Пер. неизв.
Тени в Замбуле - Пер. неизв.
Огненный нож - Пер. неизв. / Кинжалы Джезма - Пер. А. Циммермана (СЗ)
Ползучая тень - Пер. В. Карчевского (Эксмо-ШФ)
Рука Нергала - Пер. неизв.
Рыло во тьме - Пер. неизв. / Ужас во тьме - Пер. С. Троицкого (Азбука)
Сокровища Гвалура - Пер. А. Циммермана (Эксмо-ШФ)
Сокровища Траникоса - Пер. неизв. + Пер. А. Шуйского (СЗ)
Полный дом негодяев - Пер. неизв. / Сплошь негодяи в доме - Пер. Е. Хаецкой (Эксмо-ШФ)
Тени в лунном свете - Пер. неизв.
Феникс на мече - Пер. В. Карчевского (Эксмо-ШФ)
Час Дракона - Пер. А. Шалина Издание неизвестно. Не исключено, что этот перевод вообще не издавался (самиздат, перевод для Интернета и т.д.).Черный колосс - Пер. неизв.
Ястребы над Шемом - Пер. неизв.
"...Родится ведьма" - Пер. М. Успенского (Эксмо-ШФ)
Л. Спрэг де Камп, Лин Картер
Алая луна Зимбабве - Пер. А. Чеха (СЗ)
Благородный узник - Пер. неизв. (СЗ)
Воля богини Небетет - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Гиперборейская колдунья - Пер. А. Чеха (СЗ)
Город черепов - Пер. неизв.
Гроза над Чохирой - Пер. неизв. (СЗ)
Замок ужаса - Пер. неизв.
Корона кобры - Пер. А. Чеха (СЗ) / Конан-корсар - Пер. неизв. (Лооминг)
Крылатая тварь - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Легионы смерти - Пер. В. Правосудова (Азбука)
Логово ледяного червя - Пер. неизв.
Под знаменем Льва - Пер. Т. Тачника (Азбука)
Подземелье смерти - Пер. С. Шик (Азбука)
Проклятие монолита - Пер. неизв.
Сталь и змея - М. Сушко, Л. Сушко (СЗ)
Тварь в склепе - Пер. неизв.
Тени Каменного Черепа - Пер. А. Чеха (СЗ)
Тени Ужаса - Пер. С. Иванова (Азбука)
Черные слезы - Пер. неизв.
Черный Сфинкс Нептху - Пер. А. Чеха (СЗ)
Бьёрн Ниберг (+ Л. Спрэг де Камп)
Звезда Хораллы - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Возвращение Конана - Пер. А. Иванова (Эридан)
Люди туманных гор - Пер. Т. Старшиновой (СЗ)
Карл Эдвард Вагнер
Дорога Королей - Пер. неизв.
Роберт Джордан
Тень Властелина - Пер. Н. Баулиной (АСТ, Люкс) / Конан-заступник - Пер. неизв.