PDA

Просмотр полной версии : Bran Mak Morn: The Last King. Имена и названия


Кел-кор
12.05.2010, 13:04
Продолжим работу!
С этой книгой немного сложнее, чем с Куллом. Кроме рассказов о Бране, здесь еще есть и другие произведения, наиболее тесно связанные с темой пиктов в творчестве Говарда.
Поэтому имена и названия будут разделены на несколько частей в соответствии с теми произведениями, в которых они встречаются.

«Короли ночи» (Бран Мак Морн) — смотри в специальной теме
«Народ тени», «Черви земли», «Песня расы», «Бран Мак Морн», «Untitled fragment» (Бран Мак Морн):

Имена:

Бран Мак Морн (Bran Mak Morn) — главный герой цикла, король пиктов
Зевс (Zeus) — имя упомянуто рассказчиком. Рассказ «Men of the Shadows»
Тор и Вотан (Thor and Woden) — имена богов, упоминаемых рассказчиком. Рассказ «Men of the Shadows»
Бреннус (Brennus) — вождь кельтов. Рассказ «Men of the Shadows»
Карактак (Caractacus) — военачальник. Рассказ «Men of the Shadows»
Тит Сулла (Titus Sulla) — римский наместник в Эборакуме. Рассказ «Worms of the Earth»
Парта Мак Отна (Partha Mac Othna) — посол пиктов в Эборакуме. В рассказе «Worms of the Earth» под этим именем действует Бран Мак Морн. В неоконченном фрагменте — главный герой, имя Брана Мак Морна так и не появляется.
Валерий (Valerius) — римский офицер. Рассказ «Worms of the Earth»
Публий (Publius) — римский центурион. Рассказ «Worms of the Earth»
Деметрий (Demetrius) — знатный римлянин. Рассказ «Worms of the Earth»
Гром (Grom) — слуга Парта Мак Отна. Рассказ «Worms of the Earth»
Кай Камилл (Caius Camillus) — римский военачальник. Рассказ «Worms of the Earth»
Кормак из Коннахта (Cormac na Connacht) — вождь гаэлов. Рассказ «Worms of the Earth»
Гонар (Gonar) — жрец пиктов. В рассказе «Men of the Shadows» его имя не упоминается
Атла (Atla) — ведьма болот. Рассказ «Worms of the Earth»
Лунная Женщина (Moon-Woman) — божество. Рассказ «Worms of the Earth»
Дубтак (Dubthak) — воин Брана Мак Морна. Пьеса «Bran Mak Morn»
Конмак Рыжий (Conmac the Red) — упоминается в пьесе «Bran Mak Morn»
Торвальд Рубака (Thorvald the Smiter) — человек, встретившийся Парта Мак Отна. Неоконченный рассказ «Fragment»
Фафнир (Fafnir) — персонаж скандинавской мифологии. Неоконченный рассказ «Fragment»

Названия:

Стена Адриана (Hadrian's Wall) — укрепление из камня и торфа, построенное между 122 и 126 гг. Римской империей при императоре Адриане поперёк острова Великобритания для предотвращения набегов каледонцев с севера и для защиты провинции Британии к югу от стены. В русской традиции чаще употребляется наименование «Вал Адриана». Рассказ «Men of the Shadows»
Римляне (Romans)
Латиния (Latinia) — ?
Бритты (Britons) — кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век н. э.
Германцы (Germans)
Гибернийцы (Hibernian) — ирландцы (Гиберния — древнеримское название Ирландии).
Каледонец (Caledonian)
Норманн (Norseman)
Северное море (North Sea)
Кельты (Celts)
Скандинавы (Nordics)
Кориниум (Corinium) — римский город в Британии, позже поименованный Сиренсестером (Cirencester), второй по значению и величине город в римской Англии после Лондона. Рассказ «Men of the Shadows»
Человек средиземноморской расы (Mediterranean) — ? Рассказ «Men of the Shadows»
Старая Раса (Old Race) — древняя раса пиктов, к которой принадлежит Бран Мак Морн. Рассказ «Men of the Shadows»
Альба (Alba) — гэльское именование Шотландии. Рассказ «Men of the Shadows»
Аран (Aran) — группа из трёх островов (Инишмор, Инишман, Инишир), расположенных у западного побережья Ирландии. Рассказ «Men of the Shadows»
Туле (Thule) — край за пределами ирландских островов. Рассказ «Men of the Shadows»
Море Тихих Вод (Sea of Silent Waters) — Тихий океан. Рассказ «Men of the Shadows»
Лемурия (Lemuria) Рассказ «Men of the Shadows»
Безымянное Племя (Nameless Tribe) — древнее самоназвание пиктов. Рассказ «Men of the Shadows»
Люди Моря (Men of the Sea) — пиктское именование лемурийцев. Рассказ «Men of the Shadows»
Зверолюди (beast-men) — неандертальцы. Рассказ «Men of the Shadows»
Атлантида (Atlantis) Рассказ «Men of the Shadows»
Атланты (Atlanteans) — кроманьонцы. Рассказ «Men of the Shadows»
Среднее море (Middle Sea) — Средиземное море. Рассказ «Men of the Shadows»
Остия (Ostia) — город в древнем Лации, при устье Тибра; главная гавань Древнего Рима, считавшаяся также его первой колонией. Рассказ «Men of the Shadows»
Массилия (Massilia) — римский город, основанный ок. 600 г. до н. э. фокейцами — греками из Малой Азии; современный Марсель. Рассказ «Men of the Shadows»
Аква Суле (Aqua Sulae) — римский город (?) Рассказ «Men of the Shadows»
Уэльс (Wales) Рассказ «Men of the Shadows»
Дамнония (Damnonia) — земля в Британии, территория современного Корнуолла и Девона (правильнее Думнония). Рассказ «Men of the Shadows»
Пиктские силуры (Pictish Silures) — ? (силуры — уэльский народ). Рассказ «Men of the Shadows»
Аппиева дорога (Via Appia) — дорога между Римом и Капуей, построенная по инициативе Аппия Клавдия (цензора 312 г. до н. э.) и в дальнейшем продолженная до Брундизия (ныне Бриндизи). Рассказ «Men of the Shadows»
Большой Цирк (Circus Maximus) — арена гладиаторов. Рассказ «Worms of the Earth»
Эборакум (Eboracum) — поселение, основанное воинственным кельтским племенем бригантов. Завоевано римлянами при императоре Адриане. Ныне Йорк. Рассказ «Worms of the Earth»
Рейнская область (Rhineland) — историческая область по среднему течению Рейна, расположенная в пределах современной Германии (земли Рейнланд-Пфальц и Северный Рейн — Вестфалия). Рассказ «Worms of the Earth»
Р'лайх (R'lyeh) — подводный город, где спит Ктулху (возможно также Р'льех, Р'лиех). Рассказ «Worms of the Earth»
Башня Траяна (Tower of Trajan) — ? (видимо, придумка Говарда). Рассказ «Worms of the Earth»
Баал-дор (Baal-dor) — место, где находится Гонар, с которым общается Бран Мак Морн. Рассказ «Worms of the Earth»
Пиренеи (Pyrenees) Рассказ «Worms of the Earth»
Дверь (Door) — вход в подземелья Червей Земли. Рассказ «Worms of the Earth»
Торфяник Дагона (Dagon-moor) — местность, где обитает ведьма Атла. Рассказ «Worms of the Earth»
Эллины (Hellenes) Рассказ «Worms of the Earth»
Черный камень (Black Stone) — святыня Червей Земли. Рассказ «Worms of the Earth»
Холм Дагона (Dagon's Barrow) — Дверь, ведущая к Черному камню. Рассказ «Worms of the Earth»
Круг Дагона (Dagon's Ring) — место, где Бран Мак Морн вернул Черный камень. Рассказ «Worms of the Earth»
Кейтнесс (Caithness) — историческая область на крайнем севере Шотландии на побережье пролива Пентланд-Ферт и Северного моря. В настоящее время эта территория входит в состав области Хайленд. Неоконченный рассказ «Fragment»
Красные Бороды (Red Beards) — так Парта Мак Отна называет викингов. Неоконченный рассказ «Fragment»

Dark Andrew
13.05.2010, 15:31
Тор и Воден (Thor and Woden)
всё-таки Тор и Вотан - в русской традиции перевода Водена нет, а Говард использует реальные имена богов, не меняя их.

Conmac the Red
Не Красный, а Рыжий. Конмак Рыжий (как Эрик Рыжий в ирландских сагах)

Thorvald the Smiter
Мне кажется тут опечатка? Что за слово Smiter?

Moon-Woman
мне кажется, что скорее Женщина-Луна

Кел-кор
13.05.2010, 15:49
Тор и Воден (Thor and Woden)
всё-таки Тор и Вотан - в русской традиции перевода Водена нет, а Говард использует реальные имена богов, не меняя их.
Ок.

Conmac the Red
Не Красный, а Рыжий. Конмак Рыжий (как Эрик Рыжий в ирландских сагах)
Логично.

Thorvald the Smiter
Мне кажется тут опечатка? Что за слово Smiter?
Да нет здесь опечатки, вроде бы. Рубака — в единственном русском переводе этого фрагмента. Можно было бы назвать Боец или еще как-то в этом роде.
Smiter, по-видимому, образовано от smite — ударять, бить.

Moon-Woman
мне кажется, что скорее Женщина-Луна
В переводе Карчевского — Лунная Госпожа. В переводе Семеновой — Лунная Женщина.
По смыслу, скорее подходит Лунная Женщина.

Dark Andrew
13.05.2010, 16:00
Про женщину надо смотреть, что обыгрывает Говард.

Насчёт Торвальда, если это от smite производная, то нужно смотреть его оружие. Рубака не может, скажем с молотом бегать. И ещё, значений у smite много, здесь скорее обыгрывается
б) поразить, сразить

в) поразить, убить, уничтожить

Syn:

kill 1., slay I

Константин Ф.
13.05.2010, 19:52
Тор и Воден (Thor and Woden)
всё-таки Тор и Вотан - в русской традиции перевода Водена нет, а Говард использует реальные имена богов, не меняя их.


А есть тут какая-то русская традиция? Как минимум, по-русски можно встретить "Вотан" и "Водан", в зависимости от того, что за форма была в оригинале. Woden - англосаксонский вариант, если по-русски он кому-то не встречался, так это еще ничего не значит.

http://www.antmir.ru/html/v/vodan.html


Moon-Woman, возможно, то же самое, что и Woman in the moon в рассказах о Кулле.
В "The Isle Of The Eons", кстати, упоминается посвященная ей пирамида, а так же: "The Moon-woman and her sisters, the Star maidens".
Скорее, всё-таки - "Лунная женщина и Звездные девы"

Кел-кор
13.05.2010, 20:27
Woman in the moon
Это ведь та, которая сбросила лиану самому главному из тигров, и тот прожил на луне много лет без забот и хлопот? :)
Тут действительно возможно именование Женщина-Луна.
А в Бране все-таки Лунная Женщина больше подходит, мне кажется.
“Grom!” he turned to the gnarled servant, “well I know why you held my knees so tightly – why you muttered aid of the Moon-Woman – you feared I would lose my self-control and make a mad attempt to succor that poor wretch.
“Aye,” he growled, “I am a Pict, a son of those warriors who drove your brutish ancestors before them like chaff before the storm! – who flooded the land with your blood and heaped high your skulls for a sacrifice to the Moon-Woman!
Вот еще интересный отрывок из «Червей Земли», где говорится о том, что Гонар — служитель Луны, которая, быть может, соединялась с Moon-woman, а может, и нет:
He sank into fleecy gray fathoms of slumber and in a timeless, misty realm of shadows he met the tall, lean, white-bearded figure of old Gonar, the priest of the Moon, high counsellor to the king.
И еще отрывок из «Народа тени», где речь идет о Лунном Боге:
All are shadows. A shadow race are we. Our day is past. Wolves roam the temples of the Moon-God.

Константин Ф.
13.05.2010, 21:05
Это ведь та, которая сбросила лиану самому главному из тигров, и тот прожил на луне много лет без забот и хлопот? :)
Тут действительно возможно именование Женщина-Луна.


Нет, это женщина на луне, а не сама луна. "Man in the Moon" - это лунные пятна, в которых, подключив воображение, можно увидеть либо лицо, либо фигуру. Тут, скорей всего, подразумевалось то же самое. ))

Кел-кор
19.05.2010, 17:38
А Бран Мак Морн у нас кто? Вождь? Король?
В рассказах его именуют не иначе как king.

Константин Ф.
19.05.2010, 21:03
Всё же король.
Например: "Wo! Wo! to Pictdom! Wo to the unborn kingdom!"

__________
И ты поторопился всё же, поменяв Водена на Вотана. ))
Традиции такой замены нет. Когда идет речь об англо-саксонских верованиях, имена их богов по-русски пишут так, как они звучали у рассматриваемого народа.
Можно воспользоваться поиском хотя бы в этих текстах:
http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Beda/frametext1.htm
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/lih.shtml
http://annals.xlegio.ru/other/djakonov/amvz03.htm

Кел-кор
19.05.2010, 21:16
Ага, исправил.
Прошу прощения, сейчас я не слишком активно могу участвовать, но свою долю (имена и названия) доделаю все равно! Кто хотел бы помочь — велкам, как говорится!

Константин Ф.
19.05.2010, 21:22
Аналогично. Думаю, еще какой месяц времени у меня не будет. :/

Кел-кор
04.08.2010, 10:17
В рассказе «Men of the Shadows» есть такое место:
I glanced at the men who were my comrades. There were Romans from Latinia and native-born Romans.
Что-то я его не понимаю...

ivminin
04.08.2010, 10:46
Что-то вроде - "Я взглянул на людей, которые были моими товарищами. Там были римляни-латиняне и исконные римляни".

Blade Hawk
04.08.2010, 10:57
Ну или "Там были римляне из Латинии и чистокровные римляне".

Рим - это изначально город-государство и только потом государство в том плане который привычен нам. Соответвенно есть римлянин по рождению в городе Риме, а есть римлянин родившийся где-то, но получивший гражданство.

Кел-кор
04.08.2010, 10:59
Добавил названия из рассказов о Бране (кроме «Королей ночи», которые вынесены отдельно).
Как-то раньше не обращал особого внимания, что в «Червях Земли» много названий, связанных с Дагоном. Но Дагоновой Топи, как в переводе Семеновой, в оригинале не упоминается.
А вообще, переводы Семеновой более точны, в большей мере соответствуют оригинальным текстам. У Карчевского все-таки есть пробелы.

Кел-кор
04.08.2010, 12:07
Спасибо, понял. Я так и предполагал.
Blade, а существует такое название — Латиния? Или какой-либо аналог в русском языке?

Blade Hawk
04.08.2010, 12:27
Скорее да, чем нет.

Латиния – регион в Италии, в котором был заложен Рим. Северная граница района проходила по Тибру, южная – по внутренним районам полуострова от Киркеи, а на востоке он граничил с землями сабинов и марсов.

http://bookz.ru/authors/kolin-makkalou/pervii-4_393/page-29-pervii-4_393.html

Рим Латиния поиск в гугле. (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&client=firefox&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F+%D0%A 0%D0%B8%D0%BC+&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)

А вообще в русском наверное более уместно Лациум (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%83%D0%BC), но это не будет прямым переводом с английского.

Кел-кор
04.08.2010, 12:29
Спасибо.

Кел-кор
07.08.2010, 19:37
Кому не вломно, поглядите в этой теме и соседних имена и названия. Нет ли каких добавлений, исправлений?
Если все в порядке, буду отправлять списки по назначению.