PDA

Просмотр полной версии : Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"


lakedra77
12.01.2011, 13:10
Как- то на досуге, решил я взяться за перевод "Венариума" Гарри Тартлдава. К настоящему моменту, перевел 1 главу из 13 - ти. Если судить по первой главе, роман не так уж и плох. А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана. Думаю закончить перевод всего романа к марту - апрелю. Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать. А пока, прикрепляю первую главу на суд читателей.

Blade Hawk
12.01.2011, 13:24
Вы судите о всем романе по первой главе?

То есть Конан - эмо, это по труb Говарду, а те люди, которые ругают этот роман на http://www.conan.com/invboard/ - не разбираются в тонкостях сюжета и являются горячими сторонниками русской писанины? )

Германик? )))

P.S. С какого языка переводите?

P.P.S. Ваша работа достойна отдельной темы в специальном разделе.

Germanik
12.01.2011, 13:34
Как- то на досуге, решил я взяться за перевод "Венариума" Гарри Тартлдава. К настоящему моменту, перевел 1 главу из 13 - ти. Если судить по первой главе, роман не так уж и плох. А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана. Думаю закончить перевод всего романа к марту - апрелю. Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать. А пока, прикрепляю первую главу на суд читателей.
Очень тяжелый труд, за что Вам моя личная благодарность. Конечно, я бы мог возразить насчёт соответствия Говарду, но не стану, каждый сам для себя решает насколько то или иное произведение на его взгляд соответствует представлением самого Говарда. Тем более, как вы сами сказали, оцениваете только первую главу.

Константин Ф.
12.01.2011, 14:35
А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана.

Ругают произведение Тартлдава люди, прочитавшие роман на родном для них английском языке, в глаза не видевшие вашей отечественной писанины. И люди, как раз разобравшиеся во всех тонкостях замысла автора. Вы не задумались, к примеру, над тем, почему отцу Конана было дано именно такое имя? Когда сделаете для себя это маленькое открытие, дальнейшие выводы, надеюсь, сделаете сами. И может быть поймете, почему люди с уважением относящиеся к Говарду посчитали этот эксперимент Тартлдава дерьмом.

lakedra77
12.01.2011, 15:26
Спасибо Германику за теплые сллва. Однако я вовсе не утверждаю, что роман во всех отношениях вписывается в канву Саги, так же как, например, "Дорога королей" или "Сталь и Змея". А для всех отвечу так. Кому не нравиться это произведение - можете и не читать. А я могу вообще не выкладывать продолжение.

Blade Hawk
12.01.2011, 15:56
Ну не стоит так резко реагировать.

Просто именно Вы начали с таких слов.

А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана.
Не я.

А перевод с оригиналом весьма расходится, кстати.

"Сталь и Змея" вообще никуда не вписывается. Это новеллизация фильма.

Alex Kud
12.01.2011, 18:45
lakedra77, выкладывать продолжение обязательно. :)

В этой теме обсуждаем только то, что связано непосредственно с переводом. Если у кого-то есть желание обсудить сам роман, просьба создать соответствующую тему в разделе "Рецензии (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=38)".

Lex Z
12.01.2011, 18:47
Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать.

Сайт будет функционировать по крайней мере чеще год - вплоть до 2012 года, в котором, как известно, наступит конец света и всем вафли.

lakedra77
12.01.2011, 19:28
А выкладывать по главам или весь роман целиком?

Blade Hawk
12.01.2011, 19:32
Как хотите. Можно и по главам, а потом целиком.

Germanik
12.01.2011, 20:29
Да, так и не сказали, а переводите вы всё-таки с какого языка, тоже венгерского?

lakedra77
12.01.2011, 21:32
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Константин Ф.
12.01.2011, 22:38
Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Не впадайте в то же заблуждение, что некоторые сканировщики, которые почему-то принимают критику в адрес авторов сосканированных ими произведений на свой счёт.
Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста.

lakedra77
12.01.2011, 23:33
В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают.

Blade Hawk
13.01.2011, 06:01
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.
Я занимался переводами. "лся", потому, что в данную секунду текст не перевожу. Знаю, что это сложно. Знаю, что вдумчивый литературный и правильный перевод отнимает массу времени.

Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))

Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите.

А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель
Ну так Андерсон тоже маститый писатель. Только его роман о Конане отстой.

Вы не задумались, к примеру, над тем, почему отцу Конана было дано именно такое имя?
Угу. И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого. Странно что Мордек не превратился в кузнеца-знахаря, а у Конана не появилось второе имя - Робертан.

Conan
13.01.2011, 10:40
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?

Germanik
13.01.2011, 11:28
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?
В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.php?p=38002&postcount=4 ? Но это вроде не про Конана, а только про его эпоху. Перевод на русский вроде в ближайшее время не предвидится. Хотя это уже оффтоп.

lakedra77
13.01.2011, 11:31
Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса.
Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))

Conan
13.01.2011, 12:07
В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 (http://forum.cimmeria.ru/showpost.php?p=38002&postcount=4) ?

Вроде оно. Ого, а там уже немало книг.

Blade Hawk
13.01.2011, 12:23
Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В
Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод.

Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.

И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель!
Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах".

Terrano
13.01.2011, 13:25
И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого.
а кого? http://i12.fastpic.ru/big/2011/0113/34/7c2d712396750ab6189a3a88b3b53134.gif

Blade Hawk
13.01.2011, 13:28
Открой биографию РИГ и узри истину.

Terrano
13.01.2011, 13:29
врубился, звиняйте :D

lakedra77
13.01.2011, 14:13
Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.
Безусловно, каждый переводит по-своему. Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней. А Вы бы могли внести грамотные коррективы на основе английского текста. Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня. Хотя и она кому-то нравиться. Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным, и мне в этом помогает мой близкий друг - профессиональный редактор одного издательства, которому я показываю каждую главу. К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.

Blade Hawk
13.01.2011, 14:20
Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней.
Суть - это приблизительный синопсис? То, что можно назвать "можно и так сказать"? Для кого тогда автор старается, подбирает и выписывет слова, вкладывает определенный смысл в каждую деталь?

Я уже приводил пример:

Ну что я могу сказать. Венгерский первод, по-ходу в стиле Эридана и С-З.

Особенно меня убило это:
Очень скоро Ат возвратился, такой же невозмутимый и послушный. На спине он тащил стройного юношу, одетого в желтую хламиду. Взъерошенная макушка юнца свешивалась с плеча Ата ниже подбородка могучего воина, но все равно была выше стоящего в полный рост Этрам-Фала.
Мальчик всем своим видом выражал недоумение. Когда его, наконец, поставили на ноги, он, заикаясь, залепетал.
— Я помогал людям разбивать лагерь в большой палате по соседству, — сбивчиво заговорил ученик. — Вы, наконец, нашли то, что искали? В чем я могу помочь учителю?

В оригинале личность ученика (да и все остальное) совсем другая:

Через несколько мгновений вернулся Ат. Ястребиноподобное лицо стигийца было суровым и спокойным. За ним следовал худой молодой мальчик, облаченный в желтое платье. Несмотря на то, что он был выше Этрам-Фала, макушка взъерошенной головы мальчика едва доставала подбородка Ата. Парнишка осмотрел комнату с очевидным нетерпением.
- Я помогал разбивать лагерь в большом зале, - сказал он нетерпеливо. – Вы, наконец, нашли для меня какое-нибудь полезное дело?

Это жуткое искажение смысла. Если бы меня так перевели/переиначили, я был бы вне себя от злости.

Впрочем так уже было. Михаэль не даст соврать.

Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня.
Почему, если венгры поступили, как Хаецкая, то Елена Владимировна вдруг стала отдельной песней?

Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным,
Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.

Какой же все-таки язык с которого Вы переводите? В чем тайна?

К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.
Добро пожаловать в Клуб. На этом форуме, наверное нет людей, которые бы работали по сабжевому предмету на других основаниях.

lakedra77
13.01.2011, 14:33
Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.
Конечно. Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси. Думаю, на этом и остановимся и не будем больше пережевывать эту тему. P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки.

Blade Hawk
13.01.2011, 14:41
Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси.
О, значит критика под запретом?

Не нравится еда, готовь сам. Не нравится фильм, снимай сам. Не нравится книга - пиши сам. Не нравится перевод - переводи сам. Очень удобно.

P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки.
При всем уважении, у меня не было профессионального редактора. ))))

В любом случае, я его на голове не заставил ходить, не сделал стариком и, тем более, не повесил Ату на плечо. )))

Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что.

lakedra77
13.01.2011, 15:07
Критика и цензура не могут быть под запретом.
Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что.
На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений. А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским?

Blade Hawk
13.01.2011, 15:14
А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским?
А Вы почему интересуетесь?

Мало, кто из англоязычных людей знает свой язык в совершенстве.

Но вообще не жалуюсь.


На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений.
Чета мне кажется, что я догадался. И давно.

lakedra77
13.01.2011, 16:16
Чета мне кажется, что я догадался. И давно.
Рад Вашей прозорливости. Я не такой знаток английского, в отличии от языка мадьяров. Может, знаю его хуже Вас. Но у меня в помошниках хорошие электронные переводчики, не чета Промту и Гуглу. И я считаю, что консультироваться по поводу каждого абзаца - нецелесобразно. Лучше потом что-то подправить и дополнить по своему вкусу, когд роман будет переведен целиком.

Blade Hawk
13.01.2011, 16:30
Ну, для примера, если увидеть что, согласен, очень сложное предложение:

They eyed the small number of heavily caparisoned Aquilonian knights who rode with Stercus with the amused scorn freeborn foot soldiers often accorded their so-called social betters.переведено как:

Они бросали косые взгляды в сторону малочисленного отряда тяжеловооруженных Аквилонских рыцарей, сопровождавших Стеркуса, которые, в свою очередь, с презрением относились к пехотинцам - простолюдинам.становится ясной справедливость факта, что переводить авто-переводчиками - не очень хорошая идея. Необходимо хотя бы более менее знать язык, его правила, и помогать себе словарями.

Blade Hawk
13.01.2011, 19:03
Впрочем, lakedra77 не желаю я с Вами больше конфликтовать. :)

Работу Вы затеяли колоссальную, в любом случае, и я не хочу отбивать Вам желание ее совершать. Да еще и подставлять тех, кто в английском вообще не в зуб ногой и не в состоянии прочитать текст в оригинале.

Постараюсь больше не мешать. )

lakedra77
13.01.2011, 19:27
Постараюсь больше не мешать. )
Спасибо. Мне очень приятно. Пусть, действительно, люди прочтут этот роман. И каждый для себя решит - понравился ли нет он сам и его перевод. P.S. Надеюсь выложить отредактированную вторую главу к воскресенью.

Lex Z
13.01.2011, 20:33
Спасибо. Мне очень приятно. Пусть, действительно, люди прочтут этот роман. И каждый для себя решит - понравился ли нет он сам и его перевод. P.S. Надеюсь выложить отредактированную вторую главу к воскресенью.

Я переводил четвертую главу из Лотоса. Могу сказать что Ваш перевод очень хороший и соответствует моему переводу с английского на 90%.

lakedra77
13.01.2011, 21:39
Огромная благодарность Лексу за поддержку. Буду и дальше стараться. К сожалению, я человек занятой, да и Лотос шел гораздо легче чем Венариум, т.к. венгерский мне почти родной язык. Однако постараюсь как можно быстрее закончить, чтобы не мучить читателей.

Conan
14.01.2011, 10:37
и помогать себе словарями

Что важно, помогать себе АНГЛИЙСКИМИ словарями, так как смотреть в русских, что значит английское слово - это не то. Надо брать толковый английский словарь и смотреть там. Многое станет ясно.

Blade Hawk
14.01.2011, 10:45
Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.

Conan
15.01.2011, 10:58
Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.

Само собой, это и имелось в виду, что надо немало знать и так. В словаре смотреть, когда не можешь понять, что за слово. А почти ничего не зная, не стоит и браться.

lakedra77
15.01.2011, 21:07
УФФ! Как и общал, выкладываю вторую главу. На перевод одной главы со всеми делами уходит где-то неделя, плюс-минус.Так, что следующая будет...

lakedra77
19.01.2011, 16:46
Выдались свободные деньки, поэтому справился с 3-й главой так быстро. Завтра займусь следующей.

Михаэль фон Барток
23.01.2011, 06:13
что ж заценим нового (для меня) автора.

lakedra77
23.01.2011, 21:43
Вот и расправился с 4-ой главой. Ура!

lakedra77
26.01.2011, 19:05
Поскольку я сейчас в отпуске, то имею больше времени и возможности работать над текстом.

Germanik
27.01.2011, 07:25
С такими темпами, думаю, роман к концу февраля будет полностью переведён:D

lakedra77
31.01.2011, 19:48
Подоспела 6-я глава. Жаль, что отпуск заканчивается, но постараюсь не особо затягивать. Если кто-то заметит описки и неточности - не беда. Все равно, после завершения подкорректирую весь текст.

Lex Z
31.01.2011, 20:03
Это реально круто.

lakedra77
04.02.2011, 23:28
Вот и перевалило за половину!

Lex Z
06.02.2011, 02:05
Выложил на сайт первый семь глав.

lakedra77
06.02.2011, 10:49
Думаю, Вы несколько поторопились, Лекс. Во первых: перевод еще не завершен. А во вторых: в уже переведенных главах встречаются описки. Как я уже говорил, потребуется корректура. Главы же я выкладываю для ознакомления участникам форума.

Lex Z
06.02.2011, 14:00
Ничего страшного, поменяем потом.

Mask
08.02.2011, 09:11
спасибо вам за вашу работу

lakedra77
10.02.2011, 20:55
Привет всем! Поскольку времени у меня катастрофически не хватает, приходиться корпеть по вечерам до поздней ночи. Но процесс да и сам роман затягивают. Вот 8-я

lakedra77
14.02.2011, 22:31
Пока все идет по графику. Готова 9-я глава.

Germanik
15.02.2011, 07:35
Сколько там ещё, много осталось?

Blade Hawk
15.02.2011, 07:38
По пять дней на главу - это действительно впечатляет. Работа тяжелая.

lakedra77
19.02.2011, 02:12
Ура, дорогие товарищи! К выходным удалось расправиться с 10-ой главой. Осталось всего три!

lakedra77
24.02.2011, 20:10
Еще немного терпения. Осталось всего две.

lakedra77
01.03.2011, 00:32
Хочу поздравить всех с наступлением весны и выкладываю предпоследнюю главу. В следующий раз выложу весь роман целиком, хорошо отредактированный. Кстати, между делом, подправил текст Изумрудного Лотоса, с учетом перевода с английского нашего уважаемого Блейда.

Alex Kud: обновленный "Изумрудный Лотос" перенесен в библиотеку.

ArK
01.03.2011, 09:32
Есть планы продолжать переводы других книг?

lakedra77
01.03.2011, 11:36
Планы есть. Только не знаю, когда руки дойдут. Может быть летом? На очереди у меня: Age of Conan The God In The Moon RICHARD A. KNAAK, David C. Smith & Richard L. Tierney - Red Sonja 5 - Against the Prince of Hell, Red Sonja The Ring of Ikribu-1. Есть у меня еще: SEAN U. MOORE - CONAN AND THE GRIM GREY GOD, ANDREW OFFUT - CONAN THE MERCENARY и LEONARD CARPENTER -CONAN OF THE RED BROTHERHOOD, но последние три на польском. Прямо не знаю, что с ними делать...

D-Rock
01.03.2011, 12:03
Это значит, в скором времени мы оригинальную Соню почитаем.
Большой РЕСПЕКТ!!!

Germanik
01.03.2011, 12:05
но последние три на польском
А те что выше на каком, на венгерском что ли?

Добавлено через 51 секунду
Это значит, в скором времени мы оригинальную Сону почитаем.
Ну эта Соня такая же оригинальная, как и наша Северо-Западная:D

lakedra77
01.03.2011, 12:27
А те что выше на каком, на венгерском что ли?
На английском.

Germanik
01.03.2011, 12:32
На английском.
Ну а вы же вроде говорили, что с английским не очень дружите. Так что с польского, навеное, всё же полегче будет переводить, чем английского. Правдв есть одно "но" - неизвестно какого качества сам польский перевод.

lakedra77
01.03.2011, 12:38
Ну а вы же вроде говорили, что с английским не очень дружите. Так что с польского, навеное, всё же полегче будет переводить, чем английского. Правдв есть одно "но" - неизвестно какого качества сам польский перевод.
Английским я владею в меру. А вот польским - никак, и про качество перевода ничего не знаю. Может быть, найду того кто поможет.

Germanik
01.03.2011, 14:04
А вот польским - никак
Ну польский сам по себе ближе к русскому, чем английский, так что и без особого знания можно понять, что в тексте.

monah240683
01.03.2011, 17:27
Ну польский сам по себе ближе к русскому, чем английский, так что и без особого знания можно понять, что в тексте.
:D И лулзов поймать немеренно - тоже!

vladimirtsebenko
01.03.2011, 19:48
Планы есть. Только не знаю, когда руки дойдут. Может быть летом? На очереди у меня: Age of Conan The God In The Moon RICHARD A. KNAAK, David C. Smith & Richard L. Tierney - Red Sonja 5 - Against the Prince of Hell, Red Sonja The Ring of Ikribu-1. Есть у меня еще: SEAN U. MOORE - CONAN AND THE GRIM GREY GOD, ANDREW OFFUT - CONAN THE MERCENARY и LEONARD CARPENTER -CONAN OF THE RED BROTHERHOOD, но последние три на польском. Прямо не знаю, что с ними делать...
Последние три очень давно мечтаю прочесть...:)

Lex Z
01.03.2011, 22:02
lakedra77 красавчик. Если все так переводили как он, уже все давно было бы переведено. :)

Terrano
01.03.2011, 23:17
а если бы и за это достойно платили))))

Lex Z
01.03.2011, 23:55
а если бы и за это достойно платили))))

То все равно все бы болт ложили.

Terrano
02.03.2011, 00:53
не думаю... труд должен вознаграждаться. ИМХО!

Lex Z
02.03.2011, 01:03
не думаю... труд должен вознаграждаться. ИМХО!

Я помню, кто-то летом грозился написать рассказ на конкурс.

Terrano
02.03.2011, 08:44
))) было такое, но мне тогда не получилось, времени не хватило, а зимой просто не захотелось, ничего интересного не смог придумать...

D-Rock
02.03.2011, 20:17
А те что выше на каком, на венгерском что ли?

Добавлено через 51 секунду

Ну эта Соня такая же оригинальная, как и наша Северо-Западная:D

Северо-Запад - это вообще КАРИКАТУРА НА ПАРОДИЮ, а Соня в смысле лицензионная ( как и онные комикс и кинофильм) от правообладателей.

Добавлено через 1 минуту
Последние три очень давно мечтаю прочесть...:)
Поддерживаю.

Terrano
02.03.2011, 20:20
Я помню, кто-то летом грозился написать рассказ на конкурс.
и причем тут вообще это? о_О

D-Rock
02.03.2011, 20:36
Вопрос по теме: кто же Конан по батюшке?
Был НИАЛ (железно придерживаюсь именно этого имени), опустили до какого-то НИУНа и насильно мутировали в МОРДЕКа.

Интересно ваше мнение форумчане.

Константин Ф.
02.03.2011, 20:39
Северо-Запад - это вообще КАРИКАТУРА НА ПАРОДИЮ, а Соня в смысле лицензионная ( как и онные комикс и кинофильм) от правообладателей.


По мне так эта "лицензионная" Соня ничем не интересней. Ничего выдающегося в этих книжках нет.
Фильм -- вообще редкостное фуфло, на мой вкус.

Добавлено через 1 минуту

Был НИАЛ (железно придерживаюсь именно этого имени), опустили до какого-то НИУНа и насильно мутировали в МОРДЕКа.


Ну всяко его имя не происходило от еврейского "Мордехай". :D

D-Rock
02.03.2011, 20:43
По мне так эта "лицензионная" Соня ничем не интересней. Ничего выдающегося в этих книжках нет.
Фильм -- вообще редкостное фуфло, на мой вкус.

Добавлено через 1 минуту


Ну всяко его имя не происходило от еврейского "Мордехай". :D

Ну пересматриваем ее не раз. Согласись.

От еврейского - боже упаси.

Константин Ф.
02.03.2011, 20:48
Ну пересматриваем ее не раз. Согласись.
Кто как )

От еврейского - боже упаси.

Ну вот Тертлдава, видимо, не упас.

D-Rock
02.03.2011, 20:54
А вот еще казус - в этом романе, впрочем как и у северо-западных КОРЯГ, Конан пользуется луком, хотя по западной (американской) саге он освоил его только в Туране (да принципе и там с этим луком были ляпы), но все же.

Lex Z
02.03.2011, 22:49
А вот еще казус - в этом романе, впрочем как и у северо-западных КОРЯГ, Конан пользуется луком, хотя по западной (американской) саге он освоил его только в Туране (да принципе и там с этим луком были ляпы), но все же.

В Туране он освоил стрельбу верхом.

Добавлено через 3 минуты

Ну всяко его имя не происходило от еврейского "Мордехай". :D

Это вавилонское имя.

Terrano
02.03.2011, 22:55
Это вавилонское имя.

Мордеха́й (ивр. מרדכי‎, на идише произносится Мо́рдхэ) — распространенное еврейское мужское имя персидского происхождения. Происходит от имени бога Мардука. В русском варианте — Мардохей, также Мордух.

блин, не помню связаны ли как то персы с вавилонянами :(

Константин Ф.
02.03.2011, 23:21
Это вавилонское имя.
Брали-то его у евреев. Это имя библейского персонажа. Как и все остальные типа Айзек, Джон, Дейкоб и пр.

блин, не помню связаны ли как то персы с вавилонянами :(
Википедия тут привирает. Мардуку сами персы не поклонялись, они лишь были завоевателями Вавилонии. Имя евреи заимствовали во время т.н. вавилонского плена.

lakedra77
02.03.2011, 23:22
Хочу поблагодарить всех, кто меня поддерживал в течение этих двух с лишним месяцев. Терпеть осталось совсем недолго. К выходным точно будет все готово. Что касается других непереведенных произведений, то я неприменно продолжу работу, по мере того, как будет со временем. Тем отдельных создавать не стоит. Буду выкладывать в эксклюзивах. Но быстро обещать не могу. Теперь хочу отдельно поблагодарить Лекса за теплое отношение к моему труду. Я, также как и Вы, давний фанат Конана и продолжаю любить произведения о нем, несмотря на мой довольно солидный возраст. И работаю я не за награды, а чтобы доставить удовольствие всем почитателям Саги. Благодарности читателей мне более, чем достаточно. Буду дальше продолжать, по мере сил. Пусть процветает этот прекрасный сайт и дарит радость людям, и не повторит судьбу загнувшихся отечественных изданий.

Lex Z
03.03.2011, 04:01
блин, не помню связаны ли как то персы с вавилонянами :(

Это персы и есть. Это все равно что русский и россиянин.

Blade Hawk
03.03.2011, 05:28
Правда?

Germanik
03.03.2011, 07:54
Северо-Запад - это вообще КАРИКАТУРА НА ПАРОДИЮ, а Соня в смысле лицензионная ( как и онные комикс и кинофильм) от правообладателей.
Ну если быть дотошным ОРИГИНАЛЬНАЯ Соня только в одном произведении у Говарда, которое, кстати, совсем не о Хайбории.
Был НИАЛ (железно придерживаюсь именно этого имени), опустили до какого-то НИУНа и насильно мутировали в МОРДЕКа.
Ну у Говарда отец Конана вообще никак не назван, а если брать ближайших последователей (в частности де Кампа), то действительно Ниал. Ниун - ересь от СЗ, а Мордек - от Тертлдава:D

Добавлено через 4 минуты
Ну вообще Мардук - это вавилонское божество, а Мордехай - это еврейское производное от него. Типа, как русское имя Игорь производное от скандинавского Ингвар.

Это персы и есть. Это все равно что русский и россиянин.
Да ну, вавилоняне - семиты, персы - индоевропейцы. В Библии, кстати, в истории о Данииле описан период завоевания персами Вавилона.

Зогар Саг
03.03.2011, 08:36
Это персы и есть. Это все равно что русский и россиянин.

Эммм...оригинальная трактовка:

Весной 539 года до н. э. персидская армия двинулась в поход на Вавилон. В этот критический момент Угбару, наместник области Гутиум (вавилонская провинция к востоку от среднего течения Тигра), изменил царю Набониду и перешёл на сторону Кира. По словам Геродота, при переправе через Гинд (современная Дияла) одна из священных белых лошадей утонула в нём. Кир в гневе приказал наказать реку. В течение лета персидское войско прорыло 360 каналов и отвело воду из реки. Видно, Кира задержали гидравлические сооружения Навуходоносора, приведённые в действие и залившие водой всё пространство от Описа и Сиппара к югу, отрезав таким образом Вавилон от вражеской армии. То, что Геродот представляет как самодурство, было, очевидно, вполне обдуманным предприятием — снова спустить воду с затопленной местности и сделать её проходимой. Только после этого Кир продолжил поход. Вавилонское войско стало лагерем у города Опис, прикрывая переправы через Тигр. Но Кир в 20-х числах сентября неожиданно обошёл Мидийскую стену с запада. Посланный Киром корпус Угбару осадил Вавилон, в котором находился сильный гарнизон во главе с сыном Набонида Валтасаром. Сам же Кир ударил по армии Набонида, стоящей у Описа, с тыла. В сражении у Описа, происшедшем в самом конце сентября, вавилонская армия потерпела жесточайшее поражение и бежала. Набонид с немногими приближенными хотел отступить к Вавилону, но путь туда был отрезан войсками Угбару, и Набонид укрылся в Борсиппе. 10 октября был захвачен без боя Сиппар, а 12 октября, согласно вавилонским источникам, Угбару вступил в Вавилон. (Согласно Геродоту, Кир велел отвести реку и вступил в город по её руслу, в то время как жители справляли какой то праздник, но современная событиям Вавилонская хроника ничего об этом не говорит, и поэтому многие историки считают сообщение Геродота недостоверным.) Валтасар, пытавшийся оказать сопротивление персам в центре города, был убит. Угбару, наместник Гутиума, командовавший персидскими войсками, вступившими в Вавилон, немедленно принял меры по предотвращению в городе резни и грабежей. В хронике говорится: «До конца месяца (ташриту, то есть до 26 октября 539 года до н. э.) щиты страны Гутиум окружали ворота Эсагилы. Ничье оружие не было положено в Эсагиле и святилищах, и ритуал не был нарушен». Набонид, узнав о падении Вавилона и гибели Валтасара, покинул Борсиппу, вернулся в Вавилон и добровольно сдался в плен. 29 октября 539 года до н. э. в Вавилон вступил и сам Кир, которому была устроена торжественная встреча. «3 арахсамну (29 октября), — продолжает хроника, — Кир вступил в Вавилон. (Улицы) перед ним были устланы ветвями. Мир в городе был установлен. Кир объявил мир всему Вавилону». Пленный Набонид без лишнего шума был отправлен в почётную ссылку в отдаленную Карманию на востоке Ирана, где и окончил свои дни.


В официальной вавилонской историографии дело было изображено так, будто вообще никакой войны с Киром не было, а если и имели место отдельные инциденты, вроде битвы при Описе, то в них повинен был только Набонид, но никак не Вавилон. Кир охотно принял эту версию вавилонской олигархии, ибо она вполне отвечала его интересам, и постарался подкрепить её делами. Жителям вавилонских городов были обещаны мир и неприкосновенность. Сначала Кир назначил царём Вавилона своего старшего сына и наследника Камбиса, но спустя несколько месяцев, видимо, по политическим мотивам, Кир отстранил сына и короновался сам.

Захватив Месопотамию, Кир формально сохранил Вавилонское царство и ничего не изменил в социальной структуре страны. Вавилон стал одной из царских резиденций, вавилоняне продолжали занимать преобладающее положение в государственном аппарате, а жречество получило возможность возродить древние культы, которым Кир всячески покровительствовал. В надписях на кирпичах Кир выступает и почитателем вавилонских богов, и украсителем Эсагилы и Эзиды. Более того, власть Кира в Вавилоне не рассматривалась как чужеземное господство, так как он получил царство «из рук бога Мардука», исполнив древние священные церемонии. Кир принял титул «царь Вавилона, царь стран». Однако фактически Вавилония из самостоятельного царства превратилась в сатрапию Державы Ахеменидов и лишилась всякой независимости во внешней политике, да и внутри страны высшая военная и административная власть теперь принадлежала персидскому наместнику (по-вавилонски bel-pahati — «областеначальник») Вавилона и Заречья, то есть всей Нововавилонской империи. Этим «областеначальником» Кир назначил Угбару (или Губару), которого греки звали Гобрием.

После захвата Вавилонии все западные страны до границ Египта — Сирия, Палестина и Финикия — подчинились персам добровольно. Торговые города Финикии так же, как вавилонские и малоазийские купцы, были заинтересованы в создании большого государства с безопасными дорогами.

Народам, которые были насильно поселены в Месопотамию вавилонскими царями, Кир разрешил вернуться в свои страны. Возврашение в Палестину иудеев, которых некогда увел в плен вавилонский царь Навуходоносор, было частным случаем этих общих мер Кира. Книга Ездры сохранила нам подлинный указ Кира, данный в Экбатане в первый же год его вавилонского царствования в 538 г. до н. э. В этом указе иудеям разрешается строить Иерусалимский храм по предписанным размерам и повелевается вернуть похищенные Навуходоносором храмовые сосуды. Вместе с храмом и сосудами Иерусалим получил и своего правителя, потомка давидовой династии Шешбацара, которому однако, не дали полного царского титула, а только княжеский, и который подчинялся наместнику «Заречной области».


В это время появился документ, написанный по-вавилонски и для вавилонян, — «Манифест Кира». Составили его проперсидски настроенные олигархи. В довольно пространном предисловии «Манифеста» живописуются «безобразия» Набонида и обиды, которые он причинил богу Мардуку, храму Эсагиле и Вавилону. Когда терпение бога Мардука иссякло, он отыскал Кира, царя Аншана, вручил ему власть над народами и, наконец, вверил его заботам Вавилон, народ которого встречал его с великой радостью как избавителя от нечестивого царя Набонида. В конце «Манифеста» помещена молитва к вавилонским богам о ниспослании благополучия Киру и его сыну и наследнику Камбису. В этом обрамлении помещен собственно текст манифеста, написанный от лица Кира.

Он открывается полной титулатурой Кира, составленной на вавилонский лад: «Я — Кир, царь множеств, царь великий, царь могучий, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь четырех стран света, сын Камбиса, царя великого, царя Аншана, потомок Теиспа, царя великого, царя Аншана, вечное царственное семя, правление которого любят боги Бэл и Набу, владычество которого приятно для их сердечной радости». Затем в «Манифесте» от лица Кира говорится, как его многочисленные войска мирно вступили в Вавилон. После этого следует перечисление мероприятий, осуществленных Киром, которые полностью подтверждаются другими источниками. Кир претендовал на роль царя-освободителя, и он выполнил свои обещания, данные покорившимся его власти народам. Случай в истории исключительный, но вполне объяснимый. Стремясь к мировому владычеству, Кир хорошо понимал, что при помощи одного персидского войска только насилием ему этой цели не достичь. Он понимал также, что страны древней цивилизации, ставшие объектом персидских завоеваний, поражены смертельным недугом и готовы видеть в нём своего спасителя и исцелителя. Кир умело использовал это обстоятельство, чем и объясняются как его поразительные военные успехи, так и репутация «отца» и «освободителя», которая закрепилась за ним в памяти не только персов, но и покоренных им народов, в том числе вавилонян, греков и иудеев.

Кир в «Манифесте» говорил: «От [……] до Ашшура и Суз, Агаде, Эшнунны, Замбана, Метурну, до пределов страны Кути, городов [по ту сторону] Тигра, жилища которых были основаны в глубокой древности, богов, живших в них, я вернул на их места и устроил их вечные жилища. Я собрал всех их людей и вернул в их селения. И богов Шумера и Аккада, которых Набонид во гневе владыки богов перенёс в Вавилон, по приказанию бога Мардука, великого господина, я благополучно поместил в их чертоги, жилище радости сердца». Осуществление этой меры, имевшей первостепенное значение для судеб создаваемой им Персидской империи, Кир начал тотчас же после завоевания Вавилона. «С кислиму по аддару-месяц (с 25 ноября 539 по 23 марта 538 года до н. э.) боги страны Аккад, которых Набонид свёз в Вавилон, вернулись в свои резиденции», — сообщает вавилонская хроника. Этот шаг вызвал всеобщее одобрение вавилонян. Он символизировал возврат к миру и привычному порядку.

Cepiyc
03.03.2011, 10:16
Ну у Говарда отец Конана вообще никак не назван, а если брать ближайших последователей (в частности де Кампа), то действительно Ниал. Ниун - ересь от СЗ, а Мордек - от Тертлдава
В новом фильме отец № 4 - Корин?

lakedra77
05.03.2011, 09:35
Все, господа - финиш! С чем всех и поздравляю, а прекрасных дам еще с наступающим праздником. Как говорится, до скорой встречи.

Lex Z
08.03.2011, 16:23
Залил на сайт. В текст добавил буквицы, вроде красивше получилось. :)

никко123
18.07.2018, 11:28
Прочитал, понравилось. Благодарю за Ваш труд.