PDA

Просмотр полной версии : Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"


Vlad lev
26.04.2011, 18:58
пробую выложить первую часть обещанного из Грина, что-то не получается, подскажите по-шагово можно элетронку

Lex Z
26.04.2011, 20:50
пробую выложить первую часть обещанного из Грина, что-то не получается, подскажите по-шагово можно элетронку

Прошу прощение, но над этим переводом надо еще долго работать.

Vlad lev
26.04.2011, 21:59
по имеющимся переводам с английского Грина и Мура - отвечал сегодня - они "сыроваты", причём 3-4 летней "залежалости" поэтому буду их "чистить" и стараться выложить, если интересно.

lakedra77
26.04.2011, 22:16
по имеющимся переводам с английского Грина и Мура - отвечал сегодня - они "сыроваты", причём 3-4 летней "залежалости" поэтому буду их "чистить" и стараться выложить, если интересно.
Вы, уважаемый Влад, выкладывайте лучше, как есть. К тому же, Вы уже выложили первую часть Грина, а читатели(и я в том числе) сгорают от нетерпения узнать, что там дальше. Вычитку текста можно сделать и после. Пока подойдет и черновой вариант. Я сам выкладывал свои переводы по главам, а потом уже корректировал весь текст.

Lex Z
26.04.2011, 22:20
Вы, уважаемый Влад, выкладывайте лучше, как есть. К тому же, Вы уже выложили первую часть Грина, а читатели(и я в том числе) сгорают от нетерпения узнать, что там дальше. Вычитку текста можно сделать и после. Пока подойдет и черновой вариант. Я сам выкладывал свои переводы по главам, а потом уже корректировал весь текст.

Тот кусок что выложил Vlad lev читать очень сложно. Не думаю что стоит выкладывать текст в настолько сыром виде.

Vlad lev
28.04.2011, 17:39
Обещанное продолжение

Vlad lev
30.04.2011, 19:08
Третья часть Танзы

Vlad lev
03.05.2011, 17:48
Четвёртая часть

Vlad lev
04.05.2011, 17:03
Следующее продолжение

Vlad lev
05.05.2011, 18:09
Очередная часть

Vlad lev
06.05.2011, 19:43
Продолжение

Vlad lev
07.05.2011, 17:52
Продолжение

Vlad lev
08.05.2011, 23:02
Задержавшееся продолжение.

Vlad lev
10.05.2011, 17:48
Очередное продолжение

Vlad lev
11.05.2011, 18:07
Очередная глава

Vlad lev
12.05.2011, 18:00
Продолжение

Vlad lev
13.05.2011, 18:10
Продолжение

Vlad lev
17.05.2011, 17:34
Следующий фрагмент

Vlad lev
19.05.2011, 07:18
Продолжение

Vlad lev
19.05.2011, 09:29
Следующее

Vlad lev
19.05.2011, 14:21
продолжение

Vlad lev
20.05.2011, 14:19
Почти завершение

Germanik
20.05.2011, 14:36
Почти завершение
Следующая будет восемнадцатая с половиной?:D

Vlad lev
20.05.2011, 14:50
Не совсем, то что желал Германик -эпилог

Cepiyc
20.05.2011, 15:24
Молодец, оперативно.

Germanik
20.05.2011, 17:08
Не совсем, то что желал Германик -эпилог

Всё равно - спасибо:-)

Vlad lev
20.05.2011, 17:48
Прошу сообщить: необходимо ли выкладывать весь текст и, особенно, для прочитавших все фрагменты - сохранять ли "традиционное" для русскоязычного "отсылочного" упоминания этого романа название?

Junta Khan
20.05.2011, 19:15
Прошу сообщить: необходимо ли выкладывать весь текст и, особенно, для прочитавших все фрагменты - сохранять ли "традиционное" для русскоязычного "отсылочного" упоминания этого романа название?
Если такое возможно - то было бы очень хорошо, если весь текст был бы выложен одним файлом.

lakedra77
20.05.2011, 20:08
quote=Vlad lev;66460]Прошу сообщить: необходимо ли выкладывать весь текст и, особенно, для прочитавших все фрагменты - сохранять ли "традиционное" для русскоязычного "отсылочного" упоминания этого романа название?[/quote]
Да, обычно я сам так и делаю. И еще огромная Вам благодарность за Танзу. Этого романа в сети днем с огнем не сыщешь. Думаю, теперь Вашим следующим номером будет Шон Мур?:)

Alex Kud
21.05.2011, 10:41
Да, просьба все проверить (если требуется еще какая-то правка) и выложить окончательную версию одним файлом.
Название лучше сделать как можно более правильным с точки зрения перевода.

ArK
21.05.2011, 10:51
Хорошо бы ещё редакторскую правку :bomb:

Vlad lev
21.05.2011, 16:32
Благодарю за сообщения , в ближайшие дни постараюсь выложить весь текст Танза, задержка связана с проблемами компа.
Да, потом постараюсь начать выкладывать обещанного Мура.

Vlad lev
24.05.2011, 17:44
Итоговый полный текст с некоторыми редакционными уточнениями (например, правильное наименование произведения, указание 18 главы вместо эпилога - специально, в том числе из-за замечания Германика, сверено с оригиналом, хотя по формату до главы "не дотягивает", но автору виднее).

Vlad lev
24.05.2011, 17:45
Дополнение

D-Rock
24.05.2011, 19:36
Хорошо бы ещё редакторскую правку :bomb:
Согласен и если бы Алекс Лакедра взялся, вообще конфетка была бы.

lakedra77
24.05.2011, 21:56
Согласен и если бы Алекс Лакедра взялся, вообще конфетка была бы.
Если народ желает и Vlad lev не будет против, то с удовольствием отредактирую после того, как закончу перевод Дочери Демона.

Vlad lev
24.05.2011, 22:24
Я не против редакционной корректировки, поскольку стандартна ситуация "замыливания" и не восприятия собственно переведённого, написанного и т.д.

lakedra77
25.05.2011, 12:35
Тут, между делом, бегло пробежался по "Танзе". Думаю, что Влад перевел максимально точно. Но, безусловно, требуется хорошая редактура, чтобы роман получил окончательное завершение. В перерывах между своим переводом других произведений я этим и займусь. Поэтому, до появления окончательного варианта, предлагаю администраторам не выкладывать текст на сайт. Тот, кто хочет может прочитать роман пока на форуме. Свою редактуру выложу здесь, а уж потом, с благословления Влада можно будет предоставить конечному пользователю. Еще раз огромное ему СПАСИБО за это призведение!

Vlad lev
25.05.2011, 18:09
Рад, что труд не пропал.
Попробую сейчас, наверное, в общей теме "переводы" выложить первую главу Ш.Мура "Мрачный серый..."

Добавлено через 10 минут
Уточнение: главу выложил в теме lakedra77, где раньше помещены "прологи". Думаю вы не огорчитесь.

Alex Kud
28.05.2011, 16:40
Поэтому, до появления окончательного варианта, предлагаю администраторам не выкладывать текст на сайт. Тот, кто хочет может прочитать роман пока на форуме. Свою редактуру выложу здесь, а уж потом, с благословления Влада можно будет предоставить конечному пользователю.
Да, конечно. Если берешься за редактуру, то пока выкладывать смысла нет, подождем, спешить некуда.

lakedra77
02.06.2011, 09:24
В перерывах занялся неблагодарным делом - как то редакция чужого перевода. Вот пока пролог. Если переводчику и читателем понравится, продолжу и дальше, но не быстро. А если нет... то все равно сделаю для себя. В конце концов, я лишь пытаюсь перевести перевод романа в более читабельный формат.
P.S. Кстати, все-таки правильнее перевести название как "Мертвый Повелитель Танзы", поскольку на обложке оригинального издания написано:"No one can defeat the Death Lord - and only Conan would try!" Что означает: "Никто не может победить Мертвого Повелителя - и только Конан мог бы попытаться!".

Blade Hawk
02.06.2011, 15:26
Мертвый повелитель - это Dead (Deceased) Lord (Sovereign). Владыка мертвых - это только Lord of the Dead (словосочетание Dead's Lord - немыслимо).

А "Conan and the Death Lord of Thanza", это ничто иное как "Конан и Властелин Смерти (из) Танзы".

lakedra77
02.06.2011, 22:57
Да, скорее всего Властелин Смерти.

Добавлено через 18 минут
Ну, так я не понял. Одобряете или нет?

Vlad lev
03.06.2011, 16:11
Первоначальный мой перевод (именно тот, который выложен по частям) содержал такое общеизвестное наименование, потом я что-то засомневался.

ArK
03.06.2011, 16:27
Мне Владыка мертвых Танзы больше нравится

Vlad lev
03.06.2011, 16:58
Согласен,с "владыкой мертвых..." но это название представляется более "механистически-догматическим", к тому же не нашедшим отражения (подтверждения) в самом романе.

Добавлено через 12 минут
Оригинальное полное наименование на обложке и далее в списке Tor - "Conan and The Death Lord of Thanza", причём на обложке буквы исполнены одним размером, далее как в приведённом мной варианте - заглавными.

Blade Hawk
03.06.2011, 17:21
Первоначальный мой перевод (именно тот, который выложен по частям) содержал такое общеизвестное наименование, потом я что-то засомневался.
Роман на русский не переводился. У него пока не может быть общепринятого названия на нашем языке.

Мне Владыка мертвых Танзы больше нравится
Это неправильный перевод (кстати, механистическим он никак не будет).

Мне, например, может больше нравится "Восставший король-император всея нежити из Танзы". Так и назовем? )))

ArK
03.06.2011, 18:16
:roll:

Vlad lev
03.06.2011, 18:44
Естественно, что роман ранее на русский не переводился, иначе я бы и не стал его переводить и выкладывать, но последняя моя версия - полный выложенный текст, вроде "ближе" к теме - "Конан и смерть повелителя Танзы"

Blade Hawk
03.06.2011, 19:07
Вот именно что "вроде". ) Там где-то есть death of lord?

lakedra77
03.06.2011, 20:08
Господа! К чему спорить, кому что больше нравится? Безусловно, Блейд прав: Владыка или Властелин смерти. Думаю, на этом и следует остановиться.

Vlad lev
03.06.2011, 22:48
Не возражаю

Germanik
04.06.2011, 02:03
вроде "ближе" к теме - "Конан и смерть повелителя Танзы"
Это по следам "Заклинания Аркамона" что-ли, когда интрига всего произведения раскрывается уже в названии?:D

Vlad lev
04.06.2011, 15:39
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона", но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конана:(привожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.

D-Rock
04.06.2011, 17:27
по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конанапривожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.
А мне кажется это пошло после киноопусов.
Конан-Варвар, Конан-Разрушитель, Конан-Такой то, Конан-Сикой то.

Germanik
04.06.2011, 18:07
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона"
Ну в этом произведении, Конан ищет преступника, то есть главной интригой произведения, которая как бы должна держать читателя в напряжении, является ответ на вопрос - кто же преступник. И им, как не странно оказывается Аркамон:lol:
но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конанапривожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.Ну это немного из другой оперы. названия "Конан-Триумфатор", "Конан-Чемпион" и т. д. можно присобачить к любому произвдению о Конане. Название же "Конан и Владыка мёртвых Танзы" (даже в варианте "Конан и смерть повелителя Танзы") можно применить только к конкретному произведению Грина.

Vlad lev
04.06.2011, 18:52
Благодарю всех участников за высказанные мнения.

lakedra77
25.02.2012, 18:11
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа.
Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя.
А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами.

Lex Z
25.02.2012, 18:59
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа.
Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя.
А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами.

Ot imeni vseh posetiteley sayta i foruma vorazhayu glubokuyu priznatelnost' za prodelanniy trud.
A u Vlada kstati seychas uzhe gorazdo luchshe perevodi.
Tanzu pered tem kak vilozhit' na sayt, otdam na redakturu. Hochetsa, chtobi vse bilo chetko. :)

Vlad lev
26.02.2012, 15:17
Так ведь перевод Танза "делался" несколько лет назад - для личного прочтения (там сознательно оставлялись некоторые "прикольные" -механич.-переводные обороты, котиорые со времененм подзабылись), "заново" текст "не приглаживался". Естественно, во вновь рассматриваемых текстах приколов не сохраняется.

Lex Z
11.03.2012, 17:25
Выложил текст на сайт.

D-Rock
13.04.2012, 20:16
Алекс ЗОЛОТОЙ МОЛОДЧИК. Текст грешит небольшими ошибками, НО ЛИТАРАТУРНЫЙ СЛОГ ВЫШЕ НЕБЕС!!!!!!!!!!!!!!!!!
Жду остальных классиков в твоем исполнении.
ГРАНД РЕСПЕКТ!!!!!!!!!!!!