PDA

Просмотр полной версии : Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)


lakedra77
26.04.2011, 20:22
Давайте сравним начала переводов Мура.
Как я уже сообщал, мной переведен пролог. Его и выкладываю для ознакомления. Пусть Влад сделает то же самое. Однако, мое мнение - перевод с оригинала всегда лучше.

Vlad lev
01.05.2011, 16:12
Ознакомившись с хорошим качественным переводом пролога "Мрачного Серого Бога" Мура, выложенным lakedra77, я всё же не удержался и, дополнительно, в целях сопоставления с "английским" оригиналом выкладываю свой фрагмент.
Но далее, как обещал, продолжу "вычитку" Грина

Vlad lev
25.05.2011, 18:05
Обещанное начало "Мрачного серого..."

Vlad lev
26.05.2011, 18:25
Продолжение.

lakedra77
26.05.2011, 22:53
Хочу внести маленькое уточнение: Название таверны можно перевести и как "Безбилетник", и как "Дезертир". По крайней мере, в польском варианте именно так.

Blade Hawk
27.05.2011, 05:33
Безбилетник? В Хайбории..? Деклараций налоговых там еще нет?

lakedra77
27.05.2011, 09:20
Безбилетник? В Хайбории..? Деклараций налоговых там еще нет?
Абсолютно согласен. Конечно же - "Дезертир":)

Vlad lev
27.05.2011, 15:38
Можно перевести и как "заяц" но это уже за гранью номального восприятия, хотя по "безбилетнику" я сомневался, первоначально переводя это...

Vlad lev
27.05.2011, 15:39
Следующая глава

Vlad lev
30.05.2011, 19:22
Очередная глава. Перевод наименования "двойственен": "Магия смерти" или "Маг смерти"

Vlad lev
30.05.2011, 21:23
Специально несколько дней "лопатил" словари, ища допустимый -приемлимый для хайборийского мира и фентези термин, "заменяющий" не понравившегося "безбилетника" - вроде обнаружился - "укромное место" или что-то "припрятанное". Интересно Ваше мнение.

Germanik
30.05.2011, 21:58
А "дезертир" чем не подошёл?

Vlad lev
30.05.2011, 22:01
дезертир представляется чем-то связанным с регулярными войсками и т.д

Blade Hawk
30.05.2011, 22:32
С какого языка ты переводишь?

lakedra77
30.05.2011, 22:35
Ну, если "укромное место" или что-то "припрятанное", тогда логичнее всего назвать таверну "Закуток".

ArK
30.05.2011, 23:34
Дезертир - нормально

Cepiyc
31.05.2011, 09:01
А если оставить на английском? В смысле, английское название на русском.
Например, в моей первой книге о Конане Пограничное королевство называлось Бордер.

Blade Hawk
31.05.2011, 09:32
Все зависит от языка перевода и конкретного слова оттуда.

Если речь идет о таком типе "перевода", когда например из слова pendant путем инсинуаций делается pendulous и "она надела кулон" превращается в какое-нибудь "она выразила сомнение", то я могу сделать вывод, что дело Эридана живет и процветает.

Vlad lev
31.05.2011, 18:10
Перевод с английского -издание ТОР, но везде есть свои особенности.

Vlad lev
31.05.2011, 18:11
Продолжение

Vlad lev
03.06.2011, 16:13
Следующая глава

ArK
03.06.2011, 16:26
Я бы перевёл название как "Угрюмый седой бог".

Cepiyc
06.06.2011, 08:53
Согласен с ArKом.

Vlad lev
07.06.2011, 17:20
Следующая глава

Rock
07.06.2011, 18:28
Ну, если "укромное место" или что-то "припрятанное", тогда логичнее всего назвать таверну "Закуток".
нычка! :D

Cepiyc
08.06.2011, 08:30
:roll:

Vlad lev
08.06.2011, 18:17
Продолжение

Vlad lev
10.06.2011, 15:51
Очередная глава

Vlad lev
11.06.2011, 18:00
Половина романа ранее выкложенная частями.Учтены некоторые предложения участников форума.

Vlad lev
11.06.2011, 18:06
Для более полного ознакомления выложил в отдельную тему уточнённый перевод ранее выложенных глав одним файлом.Если интересно, прошу ознакомиться. В тексте учтены некоторые ранее сделанные замечания.

Alex Kud
11.06.2011, 18:52
Не надо делать отдельных тем. Один перевод - одна тема. В процессе могут появляться промежуточные версии - это нормально, рабочий процесс, все должно быть в одной теме. Окончательная версия выкладывается в библиотеку.
Темы объединены.

Vlad lev
16.06.2011, 17:23
Продолжение

Vlad lev
20.06.2011, 17:46
Следующая глава

Vlad lev
21.06.2011, 19:43
Продолжение

Vlad lev
22.06.2011, 17:27
Следующая глава

Vlad lev
23.06.2011, 17:31
Продолжение

Vlad lev
24.06.2011, 16:14
Сразу две главы

Vlad lev
27.06.2011, 17:09
Продолжение

Vlad lev
28.06.2011, 17:38
Завершение одного из лучших романов о Конане, выдержанного в стиле самого Мастера Говарда.

Germanik
28.06.2011, 18:37
Завершение одного из лучших романов о Конане, выдержанного в стиле самого Мастера Говарда.
Спасибо, Влад, за прделанную работу. Но учитывая литературный опыт Шона Мура мне слабо верится, что он смог близко приблизится к стилю Мастера:)

Vlad lev
29.06.2011, 14:55
Шон Мур, к сожалению,также как и Говард слишком рано погиб. В представленном романе важно то, что он не исказил варварскую и фентезийную составляющую образа киммерийца, которыя не соблюдались многими последователями.

Germanik
29.06.2011, 15:07
Шон Мур, к сожалению,также как и Говард слишком рано погиб.И не смотря на это Говард известен, как классик фэнтези, а Мур...

В представленном романе важно то, что он не исказил варварскую и фентезийную составляющую образа киммерийца, которыя не соблюдались многими последователями.
Ну в этом аспекте талант не сильно влияет, тут достаточно добросовестности. Хотя в "Конан идёт по следу" Шон Мур всё-таки существенно нарушил общепринятую хронологию. Впрочем, про "МСБ" ничего сказать не могу, так как пока не читал.

Добавлено через 2 минуты
Хотя на фоне яркого зарубежного альтернативщика Карпентера, скучного Грина или откровенно детского Перри, Мур действительно смотрится не так уж плохо. Но до таланта де Кампа, Джордана, Робертса, Оффута или Вагнера откровенно не дотягивает.

Vlad lev
29.06.2011, 19:26
Частично согласен с замечаниями. Некоторые опусы Карпентера (например на русском -"Конан-гладиатор с добрыми лекарями" -жрецами Стигии -откровенная ересь), Грин (за исключением Танзы,"камней Курага" и "мистического тумана") малопонятен и на русском. Заслуга де Кампа и Картера велика, но в итоге они превратили сагу в "семейно-американскую" сериальную сказку про стареющего семейного Конана и т.д (да и "сталь и змея" и "под знаменем льва") мягко говоря совсем не в стиле Говарда. Джордан, Оффут, Робертс, полагаю, действительно не искажали сагу Мастера и интересны, хотя когда я впервые достал и перевёл "наёмника" несколько лет назад -я разочаровался, заново перечитал его недавно -уже с сайта, всё-таки он "слабее" других (на англоязычных его "числили" даже повестью), "тень властелина" Джордана такова же.
Естественно, я не ставлю знак равенства между тремя известными романами Мура.На мой взгляд "мрачный серый" лучший из них трёх.
Планирую "выложить " полный текст романа целиком.Вероятно, доработаю с учётом ранее поступивших предложений и дополнительной перепроверке англицизмов и т.д

Blade Hawk
29.06.2011, 21:17
да и "сталь и змея" и "под знаменем льва"
Эти два произведения, мягко скажем, ставить в один ряд не совсем корректно...

Germanik
29.06.2011, 21:28
Эти два произведения, мягко скажем, ставить в один ряд не совсем корректно...
Да, согласен, "Сталь и змея", впрочем как и "Рзрушитель" ("Рог Дагота") Джордана были сделаны чисто, как новеллизация фильмов. о Конане, которые в свою очередь были очень далеки от Канонов. То есть, можно сказать, что в данном случае де Камп не лепил свою историю Конана, какой он её видел, а работал с тем материалом, который ему дали сценаристы фильма.

Vlad lev
30.06.2011, 12:41
Дело в том, что никому не навязывая своё восприятие, я расценил указанные два романа именно таким образом.За прошедшие десятелетия от первого ознакомления точка зрения не поменялась, несмотря на попытки их перечитать и переосмыслить.

Blade Hawk
30.06.2011, 14:05
Тут только эмоционально-чувственное восприятие или есть логические факты и доводы?

Vlad lev
30.06.2011, 17:06
Применительно к указанным романам де Кампа и его редактироания текстов Говарда есть общедоступная информация о достаточной конфронтации на этот счет с Вагнером, который пытался устанить искажения и публиковать правильные, исходные тексты. Кроме того на англоязычных форумах по данной теме также не всё гладко. Я естественно не сохранял прочитанные аргументы- контраргументы, но скопировал и перевел несколько альтернативных рассказов (сценарии) по данному вопросу. К счастью они сохранились.Кроме того, нельзя игнорировать общеизвестное письмо Говарда с его изложением краткой версии биографии Конана, никак не совпадающее с позднейшим творчеством о "старости" Конана и т.д.

Blade Hawk
30.06.2011, 17:17
Мы разбираем эти два конкретных романа. "Под знаменем льва" - это не переписка и не дописка, в отличие от "Сокровищ Траникоса", после событий которого и происходит роман. Это история о воцарении Конана на аквилоном троне, исходя из тех крупиц информации, которые есть у Говрада об этом. "Сталь и Змея" - это новеллизация сценария художественного фильма, сценаристы которого наверное видели Конана только в комиксах.

С одной стороны - гхм, продолжение. С другой стороны - абсолютно посторонняя чухня.

Я любитель фактов, а не общих слов. Примеров противоречий "Стали и Змеи" с Говардом я наберу вагон и маленькую тележку - начиная с варвара-раба. А вот с "Конаном-Освободителем" хотелось бы поподробнее.

Vlad lev
30.06.2011, 19:35
Стиль "Освободителя", в отличие от Говардовского, "выводит" не Конана -главную движущую составляющую-, а Конана "соучаствующего" в неких объективных, происходящим по-мимо него процессах, кроме того в говардовской саге нет в изобилии присутсвующих в обсуждаемом романе (и некоторых рассказах этого автора) излишних природо- и нравственно-размышлительных описательных моментов.
Например "изумрудный лотос" и англо-язычный и переводные варианты на несколько порядков выше "освободителя".
Хотя это всё-таки другие темы, отличные от "мрачного серого..."

Blade Hawk
30.06.2011, 19:57
Каким образом вышеперечисленное применимо к "Стали и Змее"?

Как можно охарактеризовать "Королеву Черного побережья"?

"Нравственно-размышлительное" - это что? Цитатами, хотелось бы.

Vlad lev
01.07.2011, 19:42
Итоговый полный вариант романа.

Vlad lev
02.07.2011, 21:41
Королеву чёрного побережья нельзя даже сравнивать со "знаменами льва" де кампа - открыл "наобум" и сразу -пустые описания -глава 8 "клинки за Алиманой" стр.91-95 (издание "Терра" 1996)

Germanik
02.07.2011, 22:03
Королеву чёрного побережья нельзя даже сравнивать со "знаменами льва" де кампа
А зачем их сравнивать:blink: ? То что Говард писал о Хайбории лучше всех и никому его тут превзойти не удалось и так все знают (ну разве что, кроме ярых почитателей Локнита:lol: ).

Blade Hawk
02.07.2011, 22:49
де кампа - открыл "наобум" и сразу -пустые описания -глава 8 "клинки за Алиманой" стр.91-95 (издание "Терра" 1996)
Глянул. "Пустые описания" - это нагнетание атмосферы, через демонстрацию начала народного террора простив власти Нумедидеса?

И это стоит на одном уровне с рабом накачавшимся на колесе страданий?

Рукалицо.

В дальнейшем обсуждении этого вопроса смысла не вижу...

Alex Kud
03.07.2011, 17:41
Итоговый полный вариант романа.
Никакая больше редактура не последует? Можно выкладывать в библиотеку?

lakedra77
03.07.2011, 17:54
Никакая больше редактура не последует? Можно выкладывать в библиотеку?
Я, пока что, версию романа не читал - других дел хватало. Так что на Ваше усмотрение. "Танзу", например, я обязательно отредактирую. А насчет "Бога"... В крайнем случае я потом, может быть, выложу свой вориант.

Vlad lev
04.07.2011, 11:41
Итоговый вариант больше редактировать не планирую.

Alex Kud
04.07.2011, 21:07
Хорошо, тогда к выходным выложу в библиотеку...

lakedra77
04.07.2011, 21:58
Хорошо, тогда к выходным выложу в библиотеку...
Полностью поддерживаю. Я все-таки думаю тоже закончить свой вариант (раз уж все равно начал), ну тогда на сайте будет целых два перевода;) .

Alex Kud
10.07.2011, 10:17
Тексту нужна редактура по крайней мере в плане оформления диалогов.

Оформление диалога отличается от оформления прямой речи тем, что реплики не заключается в кавычки, а начинаются с новой строки и со знака тире.Пунктуационное оформление диалога (http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_193)

В английском языке другие правила оформления диалогов, при переводе это надо учитывать.
Может кто-то возьмется отредактировать? В таком виде выкладывать не хочу.

lakedra77
10.07.2011, 13:02
В английском языке другие правила оформления диалогов, при переводе это надо учитывать.
Может кто-то возьмется отредактировать? В таком виде выкладывать не хочу.
Думаю, если не сам Влад, то кто-нибудь другой подправит. А если нет, то я, как и обещал, обязательно выложу свой вариант, но несколько позже. Сначала надо закончить свою работу и редактуру "Танзы".

Alex Kud
10.07.2011, 13:43
lakedra77, у Вас же свой перевод. Работа пропадать не должна, выложу оба перевода. Но надеюсь, что кто-нибудь все же найдет возможность поправить диалоги...

ТИМ
10.07.2011, 21:44
что кто-нибудь все же найдет возможность поправить диалоги...
Это по времени ограничено? То есть когда нужен готовый вариант? Может поделить между несколькими форумчанами на части? Или это только прерогатива переводчиков? Но насколько я поняла, в тексте нужно заменить прямую речь на диалоги. То есть чистая пунктуация? Если допускаются новички, я собиралась как раз предложенное произведение читать, по ходу можно редактировать знаки препинания как бы... Да и шрифт можно слегка изменить, или нет? Единственное вопрос по времени...

Alex Kud
10.07.2011, 22:38
Это по времени ограничено? То есть когда нужен готовый вариант? Может поделить между несколькими форумчанами на части? Или это только прерогатива переводчиков?
По времени не ограничено, как будет готовый вариант, так и выложу. Взяться может любой желающий, можно и поделить, но думаю, сначала надо дождаться ответа от Vlad lev, может он сам захочет этим заняться.
Но насколько я поняла, в тексте нужно заменить прямую речь на диалоги. То есть чистая пунктуация?
Надо оформить диалоги по правилам русского языка. Если где-то по смыслу должна быть прямая речь, то она там должна быть прямой речью. А диалоги должны быть оформлены как диалоги.
Если допускаются новички, я собиралась как раз предложенное произведение читать, по ходу можно редактировать знаки препинания как бы...
Пожалуйста, но все же дождемся ответа от переводчика.
Да и шрифт можно слегка изменить, или нет?
Форматирование я приведу к единому стандарту, как у всех текстов, которые я форматирую для библиотеки, это не проблема, можно особо не заморачиваться, у меня для этого готовые макросы.

Vlad lev
11.07.2011, 18:31
Учитывая поступившие предложения я в ближайшие дни ещё раз пересмотрю итоговый текст, надеюсь не задержу надолго.

Vlad lev
12.07.2011, 20:53
Учитывая поступившие замечания ещё раз пересмотрел перевод, сравнив с английским оригиналом - пунктуацию и орфографию я сохранил максимально приближённую к оригиналу, включая наличие знаков "" в том числе в прямых диалогах.
Пока нашёл эти "лишние" в переводе знаки ("") только в названии главы "Убежище"(дезертир").
Правда нашел орфографические и грамматические ошибки, поэтому выкладываю уточнённый пролог, если надо продолжить, прошу сообщить.

Vlad lev
12.07.2011, 20:56
Дополнение к предшествующему сообщению3216

Alex Kud
12.07.2011, 22:24
Учитывая поступившие замечания ещё раз пересмотрел перевод, сравнив с английским оригиналом - пунктуацию и орфографию я сохранил максимально приближённую к оригиналу, включая наличие знаков "" в том числе в прямых диалогах.
Не надо сохранять оригинальную пунктуацию, в русском языке другие правила. Кавычек в диалогах быть не должно, я приводил выше ссылку, как оформляются диалоги в русском языке.

Vlad lev
13.07.2011, 15:51
Попробовал, насколько возможно переоформить диалоги, если устроит, прошу сообщить

Alex Kud
13.07.2011, 20:57
Ну это уже больше похоже на правду, но неточностей очень много, например:
–Безумие-, прошептал один из них.Запятая должна ставиться после слова перед тире. Тире должны отделяться пробелами он слов и других знаков препинания.
- Ах, Милвиус. Я не осуждаю тебя за сомнения. Возможно то, что мы охраняли в течение многих столетий — , сыграло роль в самом падении Атлантиды —Зачем тире в середине, зачем в конце?
- Она проклята.-Опять же, зачем тире в конце?

В общем, подобных примеров там много... Может и правда ТИМ попробует выступить в роли редактора? ;) В нормальном издательстве переводчику положен редактор. :)

Vlad lev
14.07.2011, 20:22
Я ранее говорил, что абсолютно не против подобной редактуры. особенно касающейся не смысла, а пунктуации. Нужно ли в таком случае дальше мне "чистить" итоговый текст?

Alex Kud
15.07.2011, 10:02
Нужно ли в таком случае дальше мне "чистить" итоговый текст?
Не надо, если кто-то все же возьмет это на себя...

Vlad lev
15.07.2011, 12:42
Хорошо, тогда продолжу другие переводы, а при необходимости вернусь к этому произведению.

ТИМ
15.07.2011, 23:07
Может и правда ТИМ попробует выступить в роли редактора?
Спасибо за доверие! Я была очень занята и поэтому не ответила сразу. Если Vlad lev дает добро - я попробую отредактировать пунктуацию (тем более моя хорошая приятельница - русовед), но думаю моих знаний будет достаточно, чтобы сделать всё правильно, да и Vlad не будет отвлекаться на такие нюансы, а будет заниматься новыми переводами. Только очень прошу прошу разъяснить порядок работы. По моему мнению, если вы доверяете редакцию - я привожу в соответствие и дальше... что? В личку Vladу, Вам, Alex Kud? Или в этой теме? Пожалуйста, разъясните! Ещё раз спасибо за доверие!
P.S. Если Vlad возражает, я воспринимаю это нормально, ибо как всякое творение - перевод как родное детище, страшно доверять, тем более не совсем знакомым... малознакомым! Но я могу пообещать, что кроме "точек и тире":D больше ничего не трогать, а если вдруг возникнет вопрос - обязательно связаться с автором, т.е Vladом:) Спасибо!

Germanik
16.07.2011, 08:33
Если Vlad возражает, я воспринимаю это нормально
Ну вроде бы, судя по сообщениям, которые выше, Влад совсем не против:D

Alex Kud
16.07.2011, 11:03
ТИМ, никто не против, все только за. :) Правь диалоги, а так же любые ошибки, которые заметишь. Если посчитаешь нужным, то правь построение предложений, согласование слов и т.д. и т.п. Работа редактора важна, текст от грамотной редактуры становится лучше. Свой перевод всегда трудно редактировать, нужен независимый взгляд.

Когда будет готово, можешь выложить в этой теме, я оформлю и выложу в библиотеку, указав тебя в качестве редактора.

ТИМ
16.07.2011, 14:56
Еще раз спасибо! Постараюсь оправдать ваше доверие:) И планирую уже сегодня вечером заняться редактированием;)

Добавлено через 4 минуты
Когда будет готово, можешь выложить в этой теме, я оформлю и выложу в библиотеку, указав тебя в качестве редактора.
Alex Kud, если это предполагают правила форума. А если нет, то это не столь уж важно,поверьте, и это искренне. А там еще посмотрите на мою работу:blink: Ведь главный критик естественно будет Vlad:)

Vlad lev
16.07.2011, 21:06
Благодарю за понимание, т.к я достаточно равнодушен к пунктуации за исключением случаев подобно старосоветской байке с расставлением запятой в приказе "казнить, нельзя помиловать". Прошу только учесть в окончательном варианте и по тексту (прежде всего это затронет наименование и заключительные главы) -"...Зловещий древний бог".

ТИМ
16.07.2011, 22:31
Прошу только учесть в окончательном варианте и по тексту (прежде всего это затронет наименование и заключительные главы) -"...Зловещий древний бог".
Vlad lev, я сейчас работаю над прологом, надеюсь сегодня завершить и выложу вам на суд. Просмотрите пожалуйста, все ли так? Так же прошу просмотреть и Alex Kud правильно ли оформляю... Спасибо.

ТИМ
17.07.2011, 16:04
Vlad lev, вот так у меня получается. Просмотрите. Красным я отметила, где немного отредактировала текст.

Vlad lev
17.07.2011, 16:39
В целом хорошо, но несколько уточнений:
1)изменить название на "зловещий древний бог" - в последнем мною выложенном уточненном прологе так и в нескольких последующих моих просьбах и сообщениях;
2) по странице 2 предлог "со" -лишний т.к. обычен оборот "наполнение сердец яростью... ужасом...и т.д;
3) по странице 3 -относительно глаз Солнаруса -тоже.
Желаю удачи, благодарю за помощь.

ТИМ
17.07.2011, 19:50
Желаю удачи, благодарю за помощь.
Vlad, позвольте ещё уточнить: как решили назвать таверну -- "Безбилетник" или "Убежище". В первой главе у вас два названия одновременно. И в обсуждении здесь в теме как-то не пришли к общему названию. Пожалуйста, уточните.
P.S. в прологе то что было в скобках я предлагала убрать. Что уже и сделала. Название также верное поставила - "Конан и зловещий древний бог". Спасибо.

Vlad lev
18.07.2011, 14:45
Последняя версия (после нескольких замечаний на форуме и очередной перепроверке по словарям) - Убежище.
Вероятно, внутри текста второй главы я ошибочно оставил прежний вариант - "безбилетника"

ТИМ
20.07.2011, 16:49
Vlad lev, извините за беспокойство, но позвольте ещё раз уточнить некоторые детали.
1. в тексте герои упоминают "Мрачный древний Бог" Вопрос: в тексте изменяем на Зловещий древний бог?
2. в тексте идет обращение в основном на "Вы" и поэтому как-то непривычно читать. Это правильно, так и должно быть? (например палач обращается на Вы к Конану, и Конан также...) Спасибо:rolleyes:

Vlad lev
20.07.2011, 17:39
Да вы правы, ранее я упоминал, что далее по тексту"зловещий древний бог" и иногда его "производные"сокращённые имена;
согласен, в тексте целесообразно оставить минимальное употребление "Вы"- например при обращении Конана к Сивитри (или обращении к ней начальника ассури), пока он её считает принцессой;
желательно термин "ашшури" также исправит на "ассири" -привязка к древней Асссирии(английский оригинал именно таков, просто я изначально его видоизменил, во избежании путаницы с асами, котрых в "Сз" и прочих переводах обзывали "асирами", "аэсирами" и т.д.;
наименования городов также лучше "приблизить" к ближневосточным - Гхаза, Кхайфа так как в данном романе Мур максимально придерживался традиций Говарда - незначительно "видоизменяя" исторические названия, так Мессантия -измененное древнее наименование Марселя.
Благодарю за сотрудничество.

Germanik
20.07.2011, 21:17
в тексте целесообразно оставить минимальное употребление "Вы"- например при обращении Конана к Сивитри (или обращении к ней начальника ассури), пока он её считает принцессой
А по-моему, лучше вообще везде оставить "ты". Далеко не во всех культурах есть разграничение на "ты" и "вы", а в древности их ещё меньше было. Того же Цезаря ЕМНИП римляне называли на "ты", так как другое обращение не предусматривалось. Ну и, в конце-концов, данное разграничение это всё-таки порождение цивилизации, так что Конан в любом бы случае использовал его (даже если оно и существовало)крайне редко:)
просто я изначально его видоизменил, во избежании путаницы с асами, котрых в "Сз" и прочих переводах обзывали "асирами", "аэсирами" и т.д.;
Ну тут ещё большой вопрос, как правильно переводить "ассы", "асиры" или ещё как-то.
так Мессантия -измененное древнее наименование Марсел
Хм, а я всегдапочему-то думал, что это видозменённая Мессина:)

Vlad lev
20.07.2011, 21:41
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано, например при проклятиях, угрозах, хотя оно будет не уместно и в обращении временного распорядителя Балвадека (судьи) к представителям, выступающим "от имени Нефрита".
Когда -то бродила шутка, что на Руси даже царю говорили "ты", и "дореволюционная -1917 года, что на "ВЫ" обращались, желая оскорбить.
По "асам", "аэсирам" в контексте данного романа вопросов нет, но ассири (в каком то выложенном фрагмете я случайно оставил именно английскую транскрипцию) автор "выводит" как самых жестоких воинов среди шемитов.
По Мессине возразить, естественно, не могу, но в общем порядке сообщаю, приводимая в одном из изданий "СЗ" (или его последователей) "географическая" ассоциация достаточно ущербна, например Каринтию (Коринфию) "вывели" из древнегреческого Коринфа (о большем авторы того "исследования", видимо и не слышали), хотя это в географическом хайборийском плане -"предшественник" исторической (ныне большей частью в Австрии) Каринтии.

Germanik
20.07.2011, 21:51
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано, например при проклятиях, угрозах
А почему при проклятиях и угрозах обращение на "ты" не уместно. По-моему, как раз наоборот:D

хотя оно будет не уместно и в обращении временного распорядителя Балвадека (судьи) к представителям, выступающим "от имени Нефрита".
Ну если он обращается к нескольким представителям, то конечно следует оставить "вы". Но здесь "вы" будет не столько уважительным обращением, сколько обозначением множественного числа.
По "асам", "аэсирам" в контексте данного романа вопросов нет
Я имел ввиду не в контексте данного романа , а в общем:)

Добавлено через 1 минуту
например Каринтию (Коринфию) "вывели" из древнегреческого Коринфа (о большем авторы того "исследования", видимо и не слышали), хотя это в географическом хайборийском плане -"предшественник" исторической (ныне большей частью в Австрии) Каринтии.
Да, согласен, я тоже пока не увидел инфу о том, что говордовская Каринтия - это видоизменённый Коринф, однознчно считал его видоизменённой австрийской Каринтией.

ТИМ
20.07.2011, 22:35
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано
Вот например, в диалогах Тот-Амона с некромантом Тевек Тулом я оставила и "вы" и "ты": К Тот-Амону - вы, а Тот-Амон к Тевеку на "ты" и думаю, что так верно и органично вписывается в текст(в гл.6) Единственное, застопорилось -не получается осмыслить абзац (также гл.6, когда Тот-Амон уже отдал кольцо Тевеку) Позвольте процитировать и возможно, разъясните, ведь если и мне как читателю здесь немного непонятно, значит и другие будут в легком недоумении.
глава 6, стр.45 (ну это по моим страницам)-- "Медно-красные катушки обладали не свойственной только для власти способность сосредоточить энергию этого уже бывшую там"
Ну не получается что-то... Или пусть остается так, Vlad lev? Спасибо!

Если я вас сильно отвлекаю,скажите, я постараюсь справиться своими силами. Поймите меня правильно,Vlad, это моя первая работа и я очень волнуюсь, чтобы все было правильно и верно. Спасибо!

Vlad lev
20.07.2011, 23:40
Вы абсолютно правы по диалогу с Тот -Амоном: логично соотношение властелин -просящий: Вы -ты;выкладываю фрагмент, признаю свои недостатки; благодарю за сотрудничество.
В вышеприведённой аргументации (прежние общение с Германиком) я , вероятно не чётко выразил идею, что при проклятиях и т.д как раз допустима форма "Ты"
Тевек поддержал свою руку и смотрел в удивлении на кольцо. Через ледяные реки в его венах прибыла сила, которую он мог отклонить по желанию, чтобы удовлетворить его целям. В озарении он понял, что они всегда текли внутри него; их потоки вели его некромантии. Усилие выполнить его колдовство было в обнаружении этих неуловимых потоков.
С кольцом он больше не тратил бы напрасно время на такие трудные поиски. Воскрешения, которые прежде требовали исчерпывающей подготовки*, станут легкими с Черным Кольцом. Медно-красные катушки обладали не только собственной силой, но и способностью увеличить и сосредоточить энергию уже бывшую там. Холодный огонь, который он чувствовал прежде, не произошел от кольца..., он был в нем.

ТИМ
20.07.2011, 23:55
Усилие выполнить его колдовство было в обнаружении этих неуловимых потоков.
Vlad, скажите, а вот так можно сказать вышеприведенную фразу: "Мощь его колдовства заключалась в обнаружении этих неуловимых потоков" Или это не соответствует оригиналу совсем? Спасибо!

Germanik
21.07.2011, 08:24
Вы абсолютно правы по диалогу с Тот -Амоном: логично соотношение властелин -просящий: Вы -ты;
Ну это с высоты нашего логического восприятия. У других культур про обращающегося на "вы2 к одному человеку. могли подумать. что у него двоится в глазах:D

ТИМ
21.07.2011, 09:24
Ну это с высоты нашего логического восприятия. У других культур про обращающегося на "вы" к одному человеку. могли подумать. что у него двоится в глазах
Перевод на русский и хотелось, чтобы русскоязычные читатели комфортно восипринимали происходящее действие. То есть так, как принято в нашей культуре. И если Тевек Тул будет обращаться к Тот-Амону на "ты" потеряется атмосфера диалога, ведь некромант постоянно обращается к нему "Бог страха" "Могущественный", чем подчеркивает и свойболее низкий статус и боязнь... И для меня, например как-то нелепо прозвучало бы: "О,ты, Могущественный,"или "Я говорю с тобой Бог Страха и склоняю колени" (вольная трактовка)
Но это конечно лично мое мнение и конечно как скажет Vlad так и нужно будет поступить.:)
Germanik пожалуйста, выскажи своё мнение и по поводу моего поста # 92. Спасибо!

Germanik
21.07.2011, 10:01
И для меня, например как-то нелепо прозвучало бы: "О,ты, Могущественный,"или "Я говорю с тобой Бог Страха и склоняю колени" (вольная трактовка)
Ну почему же, уважение, страх, громкие титулы и т. д. вполне себе могут уживаться с обращением на "ты", если в данной культуре не предусмотренно обратное. Далеко ходить не надо - к христианскому Богу кто-то обращается на "ты"?

Перевод на русский и хотелось, чтобы русскоязычные читатели комфортно восипринимали происходящее действие.
Ну не знаю, это как кому, некоторым, например, нравиться больше архаика в тексте, чем неологизмы. Лично я считаю, что должен быть соблюдён в данном вопросе баланс, но в прямой речи (а обращение. как раз к прямой речи и относится), я думаю, нужно максимально приближаться к духу того времени.
Germanik пожалуйста, выскажи своё мнение и по поводу моего поста # 92. Спасибо!
Ну что я могу тут сказать - с английским я дружу не сильно, поэтому не могу сказать. чей вариант лучше. Единственное, что могу сказать, что твой вариант более удобоварим и понятен для русскоязычного читателя, чем вариант Влада, но чей вариант более точно передаёт суть оригинала - затрудняюсь ответить:)

Blade Hawk
21.07.2011, 10:44
Да о чем вы говорите? Не хочу никого обижать, но у Влада своеобразное отношение к переводам, его правилам, а также правилам русского языка. Перевод дожен осуществляться не только смысла текста, но и форм текста.

ТИМ
21.07.2011, 11:17
Перевод дожен осуществляться не только смысла текста, но и форм текста.
Смысловым редактированием не занимаюсь. Просто вопрос возник в ходе редактирования пунктуации текста и в плане самообразования :) и если вы, Blade Hawk, выскажете свою точку зрения по поводу моего вопроса в посте #92. буду весьма признательна. Спасибо!

Blade Hawk
21.07.2011, 12:06
А мне фраза оригинала нужна.

ТИМ
21.07.2011, 12:37
А мне фраза оригинала нужна.
Увы...
Благодарю, что ответили, но к сожалению, оригинала у меня нет, да и незачем, так как язык Мастера знаю на уровне школьного "А когда сдавать?":) Ещё раз спасибо!

Vlad lev
21.07.2011, 16:18
По посту №92 - "Сила (можно и , наверное, предпочтительнее -могущество) его колдовства...

ТИМ
24.07.2011, 23:49
Vlad lev, у меня к Вам еще несколько вопросов, точнее уточнений. Если есть возможность ответьте, пожалуйста.
1. в тексте часто произносится слово "дурак".На мой, читательский взгляд, в хайборийскую атмосферу больше вписывается слово"глупец". Возможно заменить, или на Ваш взгляд первое более удачное слово.
2. также несколько раз герои вопрошают: "А?", но воспринимается лучше "Что?" (по крайней мере для меня, вот поэтому и спрашиваю ваше мнение)
3. вписывается ли в действие слово "лорд" здесь, может правильнее чтобы говорили "господин"?
4. часто встречается словосочетание "Конан ворчал". Как-то не вяжется по типажу с Конаном глагол "ворчал". Может чем-то заменить близким по смыслу?
и последнее, в общении между Конаном и Сивитрой появляется "ты", как только она говорит свое настоящее имя. Правильно? Таков ваш замысел был? Заранее благодарю!

Vlad lev
25.07.2011, 18:19
Прошу извинить за задержку ответа, т.к. сегодня на сайт «попадаю» с десятой попытки;
Попытки отправить ответ также сорвались.
ВЫ правы, обоснованнее использование слова "глупец" (возможно, для избежания тавтологии в близких строках или на одной странице, употребления также слова "болван");
по "а?" или "что?" - на Ваше усмотрение;
термин "лорд" подчёркивает непросто дворянский, но некий "претендующий" на королевскую кровь и статус положение - для Балвадека;
слово "ворчал", допустимо заменить на "хмыкал", но нужно проверять контекст;
по завершающим диалогам Конан - Сивитри, именно "ты", как я раньше упоминал.
Благодарен за помощь.

Vlad lev
25.07.2011, 23:18
Благодарю за неравнодушие в связи с задаваемыми вопросами.
Лорд Ранджо "по статусу" - повелитель и "руководитель" укреплённой цитадели -Каэтты, в некотором смысле (по Говардовской трактовке устройства власти в Шеме (в романе - Симе) - шемитских городах-государствах не просто феодал, а некий стоящий над светской и духовной властью субъект.
По главе 11: термин "распутные девки" - не моё изобретение, а максимальное воспроизведение оргигинала.Обратите внимание -Конан не обзывает даже мысленно "Кайланну-Сивитри" грубым термином "шлюха", а допускает своеобразный варварский этикет.
Не хочется в качестве примеров указывать на первые переводы текстов Джордана, опубликованных в 1992-94 года СЗ, но там также проводится подобная "градация".
Желаю удачи.

ТИМ
30.07.2011, 21:38
Vlad lev, доброго времени суток! закончила я редакцию "Зловещего древнего Бога":) Хочется сказать Вам спасибо за интересно выбранное произведение, которое вы перевели. Сегодня-завтра еще раз перечитаю, подправлю если нужно и выложу в теме, чтобы Вы ознакомились... Но сразу хочу покаяться...нет, нет к мысловому содержанию я нисколько не касалась, но всё же кое-где просто просилось подправить для читабельности русскоязычной! Если Вам эти моменты не понравятся, я всё переделаю в точном соответствии с Вашим текстом, правда это займет ещё некоторое время!
Vlad lev и ещё раз прошу Вашего решения по вопросам:
1. "мужчины с баррелями " можно заменить на "мужчин с бочками"?
2 "так скажете вы" - на "так говоришь ты"
3. " немертвые рабы " на "ожившие рабы"
4. "растягивающиеся трупы" - "разлагающиеся трупы"
5. "выхватила своё лезвие из ножен" на "выхватила свой клинок из ножен"
и если честно, как-то запуталась со словом "расселина". У нас принято говорить "расщелина". Или по тексту верно оригинальное?
И ещё. Никак не могу осмыслить абзац:
"Полотенца были сложены поблизости, на каменные плитки.
Сивитри вдыхала глубоко и вздыхала, закрывая занавес позади них. С небольшой скромностью она возвратила ее Конану, небрежно настроенному неличинкой ее туника, и не обратила внимания на это. Она посмотрела через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну"
Подскажите, пожалуйста!
И последнее, можно заменить слово "В течении" -- это самое начало романа на --- "На протяжении девятнадцати столетий..." Заранее благодарю и жду Вашего решения. Спасибо!

Blade Hawk
31.07.2011, 09:16
ТИМ, правьте на русский язык.

Vlad lev, вы случайно промт или гугл-транслейт для "переводов" не используете?

ТИМ
31.07.2011, 09:47
правьте на русский язык
Blade Hawk, всё дело в том, что первоначально мы договаривались с Vlad lev и Alex о редакции пунктуации. Это уже в процессе работы стали появлятся "желания" немного подправить и сам перевод, то есть приблизить текст к "читабельности", чтобы он был без "шороховатостей". Но... это во-первых должен решить Vlad, а во-вторых, чтобы править текст - а это большая ответственность - необходимо знать все правила русского языка досконально, затем владеть в данном случае, английским языком, далее самое "простое" - быть писателем.:D Я же - читатель, хотя в своей жизни прочла много книг... А Vlad lev имеет вышеперечисленные данные, только он вот так видит мир Конана! Поэтому переводы Vlada немного "тяжеловаты" для чтения, но очень интересны, нужно только при чтении переключиться что ли на "волну Vlada" и тогда текст просто "летит" в своей "внутренней речи" По крайней мере, это мои ощущения!
Спасибо вам, Blade! Ваше мнение на форуме очень важно для всех!

Blade Hawk
31.07.2011, 09:54
А Vlad lev имеет вышеперечисленные данные
Правда так думаете?

ТИМ
31.07.2011, 10:37
Правда так думаете?
Да, иначе промолчала...
Vlad lev имеет вышеперечисленные данные, только он вот так видит мир Конана! Поэтому переводы Vlada немного "тяжеловаты" для чтения, но очень интересны,
Blade Hawk, вы же занимаетесь переводами и вам виднее, я - читатель! И как онный сказала своё мнение...Тем более я вообще впервые в жизни сталкиваюсь не с готовым к чтению произведением, а с переводом и достаточно "сырым":) Я, конечно, старалась "сгладить" шереховатости в тексте, но как читатель, и поэтому "сильно не правила" В общем, если найдете время - просмотрите итоговый вариант, если немного соответствует я буду рада...
P.S. Конечно, просто однозначно переводы нашего форумчанина lakedra77для меня более близки по слогу, легкости, их не читаешь - проглатываешь!!! Но это нисколько не говорит о том, что переводы vlada неудачны! Они просто совсем другие! И тем самым ничуть не становятся менее интересными! Подправить пунктуацию и текст сразу читается! Это лично мое мнение! По крайней мере лучше, чем Поль Уинлоу "Карусель богов"в переводе Ника Перумова!!!:roll: :roll: :roll: якобы...

Vlad lev
31.07.2011, 13:39
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов.
В последующем, для иных текстов, может попробую.
Тим, благодарю за проделанную работу;
По пунктам 1-5 Вы правы, используйте свои предложенные уточнения;
по "течению" или "протяжении" столетий, кажется обоснованней оборот "течение времени"; например, на русском "мгновения перетекали в дни", "время текло медлено" "течение реки времени" и т.д.
Абзац с "Сивитри и туникой" перепроверю дополнительно и сообщу.

Blade Hawk
31.07.2011, 13:47
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов. В последующем, для иных текстов, может попробую.
Тонко...

Но на тот случай, если вы не прикалываетесь, скажу что те куски текста из вашей работы, которые процитировала ТИМ, весьма похожи на машинный перевод.

Vlad lev
31.07.2011, 14:55
Blade Hawk: Я так не прикалываюсь, раньше уже упоминал, что перевод любительский - непрофессиональный, сделанный в 2008 году -для себя, не подозревая об упомянутых Вами системах, ибо в этом не особо разбираюсь, что-то, повторюсь, перепроверял по эл.словарям, что-то- "по старинке" по двум "толстыми" англо-русскими словарям, что-то заново проверял при "выкладке" глав на форум; возможно какие-то недовыверенные обороты к сожалению сохранились.
ТИМ: перепроверенная часть:Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

Germanik
31.07.2011, 15:39
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...
Всё-равно ИМХО звучит как-то не по-русски. Я вообще не видел оригинал, но в соответствии с логикой, на мой взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за ними занавес.Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая свою тунику, и пожимая при этом плечами. Она посмотрела через плечо, когда рашнуровывала брюки, улыбаясь, как будто шутя и раскрывая какую-то тайну.
- Слишком долго я обходилась без ванны, - сказала она, снимая свои низкие ботнки.
Конечно, тоже далеко не идеал (а ввиду того, что я не сверялся с оригиналом (да и врядли бы это сильно помогло, так как я в английском не очень силён:D ), возможно даже моя трактовка ещё дальше от первоисточника), но, на мой взгляд, всё-таки преоставленный мной кусок несколько легче для чтения. И ещё Лев, дословность перевода. это, конечно, очень хорошо, но не всегда при переводе на русский это удобочитаемо. Надо что-то пропустить, что-то выразить несколько другим словом. Например, у Вас "её тунику", "её ботинки", можно было бы перевести "свою тунику", "свои ботинки", а при частом повторении вообще слово "свои" можно пропустить, как само собой разумеющееся. Конечно, это будет чуть дальше от дословного перевода, но зато чуть ближе к русскому языку:D

Vlad lev
31.07.2011, 16:26
Германик, благодарю за неравнодушие.
Согласен, что частого повторения уточняющего свойства (ее, своего, которого) целесообразно избегать, но не совсем соглашусь про "не дословность" , перевода: так как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного";
на знание всех азов "великого и могучего" (так называли во времена СССР русский язык) не претендую.
После подготовки ТИМ окончательного варианта всё же постараюсь учесть некоторые нюансы.

Germanik
31.07.2011, 16:55
но не совсем соглашусь про "не дословность"
Ну дословность дословности рознь. Я не имею ввиду искажать смысл, а только подбирать слова из синонимического списка наиболее подходящие для русского языка. Так же при полностью дословном переводе сохраняется построение предложений характерное для английского языка. А перевод предложения типа: "Он есть хороший человек" не совсем литературен.

ТИМ
31.07.2011, 17:55
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так....( не получилось включить текст почему-то. Комп глючит! Прошу прощения!)


Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну.
- Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки."

Почему так - -- ботинки,то как я знаю, и есть низкие сапожки (свободное сравнение), а низкие ботинки =выходит туфли, мокасины...Хотя вероятно я не права.

И ещё момент

Добавлено через 7 минут
Я , конечно, Vlad, оставляю ваш вариант,потому что не хочу да и нет таланта быть
[quote=Vlad lev;69433]ак как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного";
И спасибо вам, если какие-то моменты были неудачными в процессе диалогов, извините, хотелось чтобы как лучше получилось произведение, но это ведь у всех по-разному. Правда , не так ли?

Blade Hawk
31.07.2011, 18:11
Брюки и ботинки - анахронизм.

Germanik
31.07.2011, 18:50
Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну.
- Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки."
Наверное, пока это лучший вариант из представленных:D

Брюки и ботинки - анахронизм.
Про ботинки я тоже так подумал, но так как ничего другого в голову не пришло. а перевом я заниматься не собирался. а просто накидал для примера. то решил оставить так как есть:D

Vlad lev
31.07.2011, 20:21
Германик, согласен, что применение синонимов уместно, например в названии 13 главы не сохранено дословное англо -"мертвоговорение", но искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок" на какие-нибудь "сандалии из яловичной кожи" или "туфли из молодого барашка", либо мокасины - руки не поднимаются.

Добавлено через 5 минут
ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать.

Blade Hawk
31.07.2011, 20:29
искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок"
Это какие-такие прям однозначные термины? Вы с какого языка переводите?

Штаны и башмаки в голову не приходили? Никак?

А джинсов и кроссовок не было в оригинале?

ТИМ
31.07.2011, 20:59
ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать.
Vlad lev, ни в коем случае я не исправляла текст, лишь иногда по смыслу, и то Вам писала об этом! Сегодня перепечатаю ваш вариант спорного абзаца и выложу (если комп не заупрямится, я все никак не насмелюсь его мастеру отдать, слишком много в нем инфы:D , правда нужной только мне)
Спасибо!

Vlad lev
31.07.2011, 21:25
ТИМ, выше как раз приведены не переводы, а "приколы"; единственный допустимый для замены термин, подходящий (по эпохе) для "ботинок" -БАШМАКИ, кроме того в 12 главе СИВИТРИ достает из них прочную железную шпильку, предназначенную для включения сложного механизма.
Сомнительно (хоть я и не спец по обуви), что что-то, явно не мягкое, можно было безболезненно "припрятать" и носить в обуви из "мягкого" материала.

ТИМ
31.07.2011, 22:05
Vlad lev "Конан и Зловещий древний бог"


Vlad, вот на Ваш суд отредактированный Ваш перевод. Что не так, извините, но я старалась и в вашей воле все исправить. Единственное, что сделала без вашего ведома, точнее просто упустила из вида, в эпилоге назвала Конана не жуликом, а авантюристом.Увидела это уже в теме...Обосновываю, почему Конан не жулик. Как-то некрасиво звучит на мой взгляд, все равно что Конан-убийца. Да Конан убивал, но никогда не был убийцей. Это только моё личное мнение без претензии на истинность и оригинальность. Спасибо!

ТИМ
31.07.2011, 23:18
Vlad lev, Вы заберите в свой пост, переделайте название документа и если что - уже исправьте у себя. Я думаю, что так будет правильно.
Спасибо.

Vlad lev
01.08.2011, 01:08
ТИМ, благодарю за проделанную работу.
"Прошел", проверяя половину -до 11 главы.
Подробно перечислять "мелкие" недочеты не буду -САМ ПРАВЛЮ сегодня (завершу сегодня или завтра и вылжу).Например: на 3 стр- остался Мрачный Серый, на 7-"Безбилетник", в нескольких местах священник, а не жрец; где-то точка.
Но в основном- на уровне.
Также, благодаря замечаниям Германика, удалил несколько "двойных" уточнений "его", "он", "который".

Blade Hawk
01.08.2011, 05:47
единственный допустимый для замены термин, подходящий (по эпохе) для "ботинок" -БАШМАКИ
Если речь о "непонятном" и "однозначном" термине "boots", то его можно перевести и как сапог.

Vlad lev
01.08.2011, 18:09
Выкладываю полностью проверенный, благодаря редактуре ТИМ, текст.
Единственное, что не удалось исправить - технический недостаток - "чересполосица" в конце страницы 148.
Благодарю Всех за помощь, прошу администрацию сайта, если запланируют "выкладку" текста, указать на редактуру ТИМ - такой титанический труд не должен быть безымянным.

Alex Kud
05.08.2011, 18:02
А что за не переведенное "kalb" в тексте?

Vlad lev
05.08.2011, 19:37
Kalb - по тексту оригинально (редакционное), выделяемое "курсивом" воспроизведение так же как, например, и текст заклятий

Alex Kud
05.08.2011, 19:43
Я с трудом понимаю такую фразу:
Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы.
Если не затруднит, хотелось бы увидеть ее оригинал. По-моему с этим надо что-то придумать.

Vlad lev
05.08.2011, 22:24
Хорошо, постараюсь набрать.

Vlad lev
06.08.2011, 12:39
Alex Kud на Ваш запрос:
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb quenn-beetle.
(примечание: это также связано с одной из последующих фраз: You see, the kalb Queen builds her nest in the heart of her host. ; так как у насекомых (пчел и др.) – есть «королева-матка».
Надеюсь, не очень задержал ответ.

Blade Hawk
06.08.2011, 14:12
Ну и что из этого следует? Что по-твоему это kalb означает?

Vlad lev
06.08.2011, 15:19
Это ничего не означает -это название "магического" жука

Blade Hawk
06.08.2011, 15:23
Правильно и неправильно одновременно. Это означает имя собственное. И ты считаешь, что подобные названия на русский не переводятся?

И что вот это вот
Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы.
адекватный перевод?

Vlad lev
06.08.2011, 16:51
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.

Blade Hawk
06.08.2011, 17:24
"Феню" приравнивать к языку в целом, это круто, конечно. Не менее круто вспоминать "древне-арамейскй и т.п.", говоря об имени, написанном латиницей.

Речь идет не о научном тексте и не об известном языке. Это художественное произведение и здесь переводится все. "Ф'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'лиех Вгах'нагл фхтан" видеть никогда не приходилось?

Вообще же, странно слышать про "верно - не верно" от человека, который не только правил перевода не знает, не только буксует на английском, но и имеет проблемы с языком собственным. Я посмотрел "перевод". Это какой-то лютый п**ц.

Любой, любой кусок взять...
Гайджак вскоре мучительно умер, когда затем встал внутрь своего круга и приказывал, обязывая другого демона исполнить поручаемые ему услуги. Простое прерывание линии разрушило свойства круга, и демонический телохранитель был неспособен остановить одного из его собственного вида. Toдж хорошо помнил это случай; никогда не видел он голову человека, сокрушенную настолько сильно, что оба глаза треснули, вытекая из их глазниц через ноздри, и забрызгав стены напротив. Заклинатели были действительно склонными ошибаться – простая плоть и кровь слабее их хлипкого колдовства. Если бы обстоятельства продиктовали Toджу убить другого колдуна, то он нашел бы способ. Он получил бы Зловещего древнего Бога и принес бы это шлюхе сразу, прежде чем kalbжук закончил его ползание через его наиболее важные части.

http://xmages.net/storage/10/1/0/3/9/upload/3c4809f4.gif

ТИМ
06.08.2011, 18:03
Это какой-то
"Художника обидеть может каждый..."

Germanik
06.08.2011, 20:19
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.
Применительно к данному конкретному тексту это может быть верно только в том случае, если предположить, что в Хайборийскую эру употребляли латинницу.

Blade Hawk
07.08.2011, 09:02
"Художника обидеть может каждый..."
Ну, художника, допустим, и может... Незнайку все читали..?

Alex Kud
07.08.2011, 18:15
Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.

Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится.

Далее во фразе
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb queen-beetle.came тут либо вообще пропустить при переводе, либо искать другое значение.

queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук.

Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать.

Alex Kud
07.08.2011, 18:55
Смотрю сейчас текст внимательнее... Честно говоря, даже не знаю как поступить с этим текстом...
Так впечатление, что запятые расставлены случайным образом. Многие фразы просто выносят мозг. Например:
Ее жалкий отец разрешил, нет, потворствовал некоторым из злодеяний, которые мужчины дворца передали на ее тело, и она ненавидела его из-за этого.Тексту нужна очень хорошая редактура. Готов кто-нибудь взяться? Расставить знаки препинания по правилам, согласовать слова в предложениях? Работа большая.

Vlad lev
07.08.2011, 20:27
Alex Kud, я с Вами согласен, а по запятым не претедовал на их полную правильность.

Blade Hawk
07.08.2011, 20:48
Тексту нужна очень хорошая редактура. Готов кто-нибудь взяться? Расставить знаки препинания по правилам, согласовать слова в предложениях? Работа большая.
Да там не только пунктуация и согласования, там, блин, надо параллельно английский текст открывать и банально проверять перевод.

moshehecht
24.12.2012, 13:10
Я видел перевод "Конан и зловещий древний бог", осуществленный Левченко, на сайте "Либрусек". Однако, здесь, в раздее "Библиотека", он еще не выложен. В чем причина - работа еще не завершена?

Germanik
24.12.2012, 13:23
Ну, на форуме этот перевод есть в этой же тем только выше http://forum.cimmeria.ru/showpost.php?p=68106&postcount=52

Vlad lev
24.12.2012, 14:42
Я видел перевод "Конан и зловещий древний бог", осуществленный Левченко, на сайте "Либрусек". Однако, здесь, в раздее "Библиотека", он еще не выложен. В чем причина - работа еще не завершена?
просто в ходе работы "видоизменялось" наименование. Указанное выше -итоговое; Мрачный Серый бог - первоначальное (ранее "прицепившееся" к произведению в т.ч. благодаря несколько лет назад выкладке наименований англо-романов, сделанной вроде Ю.Котляревским)

Junta Khan
20.10.2016, 00:59
Перевод стал популярным в сети)

Только что, обнаружил, что данная книга (кстати, из книг, переведённых на Киммерии, не только она) уже пару лет как выложена на одном из книжных сайтов моей страны)

http://j-p-g.net/if/2016/10/19/0468672001476916245.jpg

Vlad lev
20.10.2016, 08:36
Перевод стал популярным в сети
и не мудрено - один из наилучших авторов Саги и текст достойный:D

Кий Хан
27.01.2024, 11:13
Большое спасибо!