Просмотр полной версии : П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
Vlad lev
30.08.2011, 17:20
В библиотеки сайта попался перевод 1 глав романа с одиозно-претензионным названием "Конан - сын бога" П.Д.Тейлора. Так как стиль изложения меня заинтересовал (несмотря на попадавшиеся мне на сайте критические замечания по нему), а полного текста я не нашёл, попробовал перевести доступный мне текст, кроме естественно указанной главы 1.
Предвосхищая некоторые возможные замечания, поясню: при данном переводе я попыталмся опробовать функцию перевода, ранее упомянутую Блед хоуком, и пришёл в легкий ужас: так например слова "страшно испугались" переводились как "весело засмеялись" ; в иных текстах с чешского дама переводилась как "дева Мария"., Сэт как Сиф, бутыли - пистолеты и т.д...
В предлагаемом варианте подобного, естественно, нет. Единственное: в нескольких случаях в скобках я указал слова-синонимы: неприступная (недоступная), распорядитель (церемонимейстер).
По предложенному в романе - явно не хайборийскому"исчислению времени (часы, минуты) - вопрос не ко мне, а к автору.
Blade Hawk
30.08.2011, 17:36
часы, минуты
А какие там должны быть?
Блед хоуком
Блэйд Хок, я.
функцию перевода, ранее упомянутую Блед хоуком,
Что за зверь? В Гугле не нашел...
Добавлено через 1 минуту
Блэйд Хок, я.
))))))))
Germanik
31.08.2011, 08:58
Что за зверь? В Гугле не нашел...
Видимо имеется ввиду сам Гугл:D Ты, наверное сильно глубоко искал, а надо было просто на первой же странице гугла нажать линк "Переводчик" :D
Vlad lev
31.08.2011, 17:34
Blade Hawk, во всяком случае исчисление "часов и минут" и подобные единицы времени из другой серии; ты помнится возмущался дезертирами из времен Хайбории; хотя например у Робертса упоминаются даже слабые "зачатки" паспортной системы (может, правда это изобретение переводчиков "терры", я с английским этот текст не сверял); на польском один из романов Робертса также озаглавлен "Дезертир"...
Добавлено через 6 минут
Германик, не совсем понял: что ты искал?
Blade Hawk
31.08.2011, 17:49
Blade Hawk, во всяком случае исчисление "часов и минут" и подобные единицы времени из другой серии; ты помнится возмущался дезертирами из времен Хайбории
У Говарда есть года и месяцы. И прикинь, Час дракона называется Час дракона. ) Не склянка, не поворот клепсидры, а час.
Более того, путем несложных манипуляций мы там же сразу же натыкаемся на:
The victim's body turned purple and then black, and within a few minutes he sank down dying, and the stench of his own putrefaction was in his nostrils even before death wrenched his soul from his rotting body.
И:
A few seconds later he stood upright, exulting fiercely in his comparative freedom.
Но в принципе понятно, как Мартьянушке пришли в голову мудаццкие полночь/полдень вместо север/юг. Начинал видимо тоже с такого.... Читать то он не умеет.
И почему это я дезертиром возмущался? Я возмущался безбилетником!!!, нахѢ. В зачатках же паспортной системы ничего страшного нет. Главное, чтобы это дело только ни визой, ни паспортом не называлось. У меня в романе тоже подорожная есть. Но не водительские права.
Germanik
31.08.2011, 18:09
Германик, не совсем понял: что ты искал?
Я - ничего. Это Сэриус что-то искал:D
Vlad lev
31.08.2011, 22:23
Blade Hawk, извини, значит что-то я уже "запамятовал" на счёт дезертира - безбилетника; по часу дракона - согласен, я в курсе несуразностей типа указанных клепсидр и им подобного (вроде внедрения каких-то мер измерений по-моему во "времени жалящих стрел" "кристофера гранта" и К*), но не хотел их даже упоминать, равно как и клинику "полудня" -"полночи" и т.д...
Всё равно, на мой взгляд, достаточно часто употребляемое упомянутое временное исчисление - не вполне "вписывается" в эпоху.
Germanik
31.08.2011, 23:36
Всё равно, на мой взгляд, достаточно часто употребляемое упомянутое временное исчисление - не вполне "вписывается" в эпоху.
Почему же, даже если преположить, что во времена Хайборийской эры использовались другие понятия или временные промежуки для измерения времени, всё равно тот же Говард описывал ту же Хайборийскую эру с высоты современности. Например, в его произведениях можно встретить такое слово, как "эволюция":D
Vlad lev
01.09.2011, 19:22
Германик, согласен, так как и в исторической древней Греции упоминались частицы, подобные атомам. На форуме это где-то так же упоминалось. Полагаю все же, что "злоупотреблять" осовремененными терминами, равно как и искусственно "вклинивать" анахронизмы, либо изобретать что-то несуразное всё-таки не стоит. Однако поскольку я не "выдумщик" текстов, апокрифов или альтернативы, то в рассматриваемых текстах по неволе приходится учитывать авторские "задумки". По-этому свои сомнения я изложил отдельно.
К стати, я так и не понял, нужно ли далее выкладывать перевода продолжение "Сына бога"
Germanik
01.09.2011, 20:11
Германик, согласен, так как и в исторической древней Греции упоминались частицы, подобные атомам.
Ну я немного не о том Влад. Я о том. что Говард частенько вёл повествование с высоты нашего времени. Он как бы пересказывал исторюю, как она бы могла быть изложена в современном историческом учебнике. Но конечно, если в словах автора пообные современные термины вполне возможны, то в прямой речи их всё же желательно обходить:D Но не думаю. что это касается конкретно "часов" и "минут":D
Добавлено через 1 минуту
К стати, я так и не понял, нужно ли далее выкладывать перевода продолжение "Сына бога"
Ну я в ближайшее время точно переодом "Сына бога2 не планирую заниматься. Вроде бы Лакедра перевёл несколько глав - вот с ним и решайте, переводить или нет:D
Vlad lev
01.09.2011, 22:20
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
Относительно самостоятельное значение (если я чего не позабыл за истёкшие годы) имеет глава 7 - Черная луна. Если будет интерес, вскоре выложу перевод.
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".
Germanik
01.09.2011, 22:58
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.
А, извини, Лев, я по-моему что-то попутал. Лакедра вроде бы не брался за перевод "Сына бога". так что можешь спокойно продолжать переводить непереведённые главы:D
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
Да, об этом уже где-то говорилось. Митрев решил описать пол жизни Конана в одном романе, ну и что бы не придумывать велосипед пол "своего" романа заполнил текстами Говарда/де Кампа.
Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
Угу, уже б тогда де Кампа и картера доавил бы Митрев в соавторы. А то как-то не честно получается - тексты их испоьзовал, но в соавторы, в отличии от говарда не добавил, побрезговал что-ли?:lol: Хотя справедливости ради нужно отметить, что де Камп и Картер сами проделали нечто подобное с текстами Говарда. Но всеё же талант де Кампа не сравним с талантом Митрева:)
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.
Разве импровизации? А мне почему-то показалось, что это просто перевод произведений классиков на болгарский?
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".
Нет, "недоперевели" совсем по другой причине. Сразу скажу, что переводом занимался я:D Просто на момент, когда я занимался этим переводом в наличие в электронном виде на оригинале была только одна глава, которую собственноя я и перевёл. Когда через пару лет появился весь текст романа в оригинале у меня ужене было времени заниматься его переводом.:D Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.
Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.
Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман.
Germanik
02.09.2011, 11:39
Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман.
Ну я мельком просмотрел - и вроде различий не увидел. Ну разве, что на том уровне, как наши переводчики переделывали произведения Говарда и де Кампа под русскую Сагу.
Vlad lev
02.09.2011, 16:10
Cepiyc, Germanik, благодарен за внимание.
Я также мельком пробегался по вышеупомянутым главам, есть несколько малозначительных отличий и авторских "вставок". Но есть ещё деталь: имеющийся у меня текст, естественно не содержащий всеохватывающего приключенческого цикла Конана (до 13 Главы - -"стилизации" руки Нергала) закончился неоднозначным многоточием.
Vlad lev
04.09.2011, 19:10
Завершающая глава 7.
Последующие главы не носят самостоятельного характера, «повторяя» с некоторыми "вариациями" известные рассказы.
Так: глава 8 - Эбонитовые гиганты (источник чёрных; бассейн (заводь) черных демонов); Глава 9 - Башня слона; глава 10 – Бог из чаши; глава 11 – Зал мёртвых (сокровища Ларши; в зале мертвецов); глава 12 – Незваные гости (багряный жрец; негодяи в доме); глава 13 – Рука зла (рука Нергала).
Vlad lev
14.09.2011, 22:58
Выкладываю подготовленные избранные главы из романа (с примечанием).
Повторюсь: за перевод первой главы (вызвавшей в конечном итоге у меня интерес к произведению) спасибо сайту и, как я понял, Германику.
Germanik
28.10.2011, 15:01
это полный текст?
Ну как я понял без глав стыренных Митревым у Говарда и Де Кампа:D
Ну как я понял без глав стыренных Митревым у Говарда и Де Кампа:D
Ты читал весь текст с переводом от Влада? Можно выкладывать?
Germanik
28.10.2011, 15:37
Ты читал весь текст с переводом от Влада? Можно выкладывать?
Ну выкладывать, конечно, можно. Но на мой взгляд не плохо бы ещё его основательно подредактировать:D Хотя в первую очередь нужно дождаться мнения самого Влада на счёт того, в какой степени готовности он сам находит свой перевод (окончательный; не окончательный; окончательный, но требуется редактура и т. п.)
Ну выкладывать, конечно, можно. Но на мой взгляд не плохо бы ещё его основательно подредактировать:D Хотя в первую очередь нужно дождаться мнения самого Влада на счёт того, в какой степени готовности он сам находит свой перевод (окончательный; не окончательный; окончательный, но требуется редактура и т. п.)
Понятно. Спасибо.
Germanik
28.10.2011, 15:40
Да и "мою" первую главу не мешало бы кому-то подредактировать.
Добавлено через 24 секунды
Понятно. Спасибо.
Не за что:D
Vlad lev
28.10.2011, 17:39
Lex Z, да этот полный текст, но главу 1 я не корректировал.
Если необходимо, и Германик не против, готов ещё раз перепроверить весь текст.
Germanik
28.10.2011, 19:45
Если необходимо, и Германик не против, готов ещё раз перепроверить весь текст.
Только за. лишняя корректировка ещё никому не вредела. Тем более. что я переводил без словаря или интернет-переводчика (тогда ещё не было болгарского в гугле), а чисто основываясь на своих знаниях болгарского, а они, честно говоря, всё-таки оставляют желать лутшего:D
Vlad lev
28.10.2011, 20:19
Хорошо, в ближайшие дни займусь. А по гуглу вообще много хохм. Не знаю почему, но например тексты на чешском (специально несколько раз перепроверял) "выворачивает" аж наизнанку и до противоположенного значения, также и по словосочетаниям.
Я уже упоминал некоторые "шедевры" ранее (пастух - сутенёр кобыл), из "свежего" "грести по-собачьи" - "тонущая сука"... Позже может порадую ещё некоторыми.
Vlad lev
29.10.2011, 22:34
Доработанные главы, включая 1, - добавлены несколько ранее отсутствующих (но не принципиальных) фраз; в тексте других поправлены замеченные опечатки.
Отредактировано совместно с Vlad lev
Vlad lev
10.08.2014, 14:19
Выяснилось, откель этот болгарский Карпентер - Тейлор содрал одну главу которая здесь есть:
Лин Картер (http://fantlab.ru/autor86)Черная магия лунного света
Black Moonlight
Другие названия: На далеком острове
Можно выкладывать?
Я думаю, на сайте следует заменить первую главу на полный и отредактированый текст.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co