PDA

Просмотр полной версии : Переводи на русский язык стихи Говарда


Conan
10.04.2012, 10:57
When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat,
The people scattered gold-dust before my horses feet;
But now I am a great king, the people hound my track
With poison in my wine-cup, and daggers at my back.
"Официальный" перевод

Вокруг все пели славу мне
В час возвращенья из похода,
И, проезжая на коне,
Топтал дары я все феодов.
Увы, не вечен лести пыл
Теперь я царь — и в том причина,
Что мне грозят ударом в спину
И ядам в кубке для вина.


Мой перевод

Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым перед копытами стелили.
Стал королём великим, они следом за мною
С отравой в кубке, кинжалы за спиною.
Я не претендую на то, что мой перевод на 100% правильный. Но блин, почему "официальная" версия вместо 4 строк содержит аж 8. Кроме того, откуда взялось следующее - "в час возвращенья из похода, топтал дары я все феодов, увы, не вечен лести пыл"? С остальным я более-менее согласен, но откуда появились походы, пыл лести и феоды? Закрадывается мысль, что Конан на русском языке от Говарда - это далеко не тот Конан, что на английском языке. Это стих из "Феникса на мече" из первой главы. Там дальше ещё есть. Так что есть поле для деятельности :).

ferruman
10.04.2012, 12:36
все таки поэзию переводить это адский труд

Conan
10.04.2012, 13:42
Та не говори :). Час вчера вечером думал. Особенно с последними двумя строками. Вначале последнюю строку перевёл как "С отравой в кубке, кинжалы целят в спину", но в предпоследней строке "the people hound my track" - "люди идут за мной следом" или "люди идут за мной по пятам" или "люди идут по моему следу". Короче, никак не согласовывалось с "кинжалы целят в спину". Пока подобрал, чуть мозги не сломал. И то, "кинжалы за спиною" - сильно расплывчатая фраза получилась. Можно трактовать как "держат кинжалы у себя за спиной" или как смысл, что вложил я "кинжалы за спиною" типа как целят.

Сейчас не даёт покоя "caverned pyramids" из второго стиха. Хрен его знает, что имелось в виду. Испещрённые пещерами пирамиды, но получается тавтология какая-то, просто испещрённые пирамиды или запутанные (ходами) пирамиды. Без бутылки не разобраться :).

Blade Hawk
10.04.2012, 15:36
and daggers at my back

Это кинжалы за МОЕЙ спиной, в смысле приложенные к спине, так что стихотворное твое переложение более истинно, чем рассуждения сейчас. ))

Пелиас Кофийский
10.04.2012, 18:06
Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым перед копытами стелили.
Стал королём великим, они следом за мною
С отравой в кубке, кинжалы за спиною.

чуток чёт ритм хромает....

Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым дорогу мне стелили.
Стал королём, что ж, люди вслед за мною
С отравой в кубке, сталью за спиною.

конечно, не так точно, но как-то ритмичнее.

ferruman
10.04.2012, 20:12
Был я воителем, они в литавры били,
Песком златым дорогу мне стелили.
Стал королём, что ж, люди вслед за мною
С отравой в кубке, сталью за спиною.

конечно, не так точно, но как-то ритмичнее.
и в итоге в официальный перевод ближе к оригиналу :)

Conan
11.04.2012, 08:19
чуток чёт ритм хромает....

Я не знаю, что такое ритм :).

сталью за спиною

Нету там стали.

и в итоге в официальный перевод ближе к оригиналу

Чем он ближе? В оригинале нет походов, феодов и лести. Не, ну они, конечно, есть, если включить пространственное мышление, но не изначально.

Пелиас Кофийский
02.05.2012, 11:52
Нету там стали.
Это замещение смежное по смыслу, т.е. смысл при этом практически не искажается)

Я не знаю, что такое ритм
число слогов в рифмующих строках должно быть одинаковым, а также расстановка ударений.

Стас
02.05.2012, 14:48
Есть еще и такой, с позволения сказать, "перевод", изданный в количестве 100000 экземпляров:

"Когда я воином был, все значил для меня барабанный бой,
Потому что народ клал мне к ногам славу и власть.
Теперь я король и мне грозит опасность
От яда и кинжала убийцы из толпы"

И этот перевод соседствует (не могу удержаться) с язычниками-пиктами, пьющими крепкую водку (это не Хаецкая изобрела!) . "священнико-отшельником" (прямо так и написано!) и таким перлом, как "мелькнуло лицо, оба глаза на котором сверкали злобой"

Vlad lev
02.05.2012, 18:13
и таким перлом, как "мелькнуло лицо, оба глаза на котором сверкали злобой"
Видать устрашились "ЛИХА ОДНОГЛАЗОГО"

Стас
02.05.2012, 19:19
оба

рога отдай!" (Кавказская пленница):)

Vlad lev
02.05.2012, 19:35
не-не-не:
именно одна злоба была на оба глаза, а рогов -два (двое -по логике того перевода)