PDA

Просмотр полной версии : 24.01.2013 Шон Мур - Мрачный серый бог


Lex Z
24.01.2013, 20:57
Перевод с английского: В.Ю.Левченко
Предназначен для некоммерческого использования
Редакция и вычитка: ТИМ


Пролог. Шакал Ахерона

В течение девятнадцати столетий Священный Город Нифия стоял незавоеванный. Потенциальных захватчиков останавливали девятидневный переход через засушливые дюны опаляемого солнцем песка. Пеший поход был бы¬ убийственен. Только трижды в истории города случалось, что армии фактически пересекли пустыню, чтобы достигнуть высоких беломраморных стен Нифии и останавливались перед массивными медными воротами. Итог всегда был одинаков — ¬осажденные захватчики, вынуждено отступали, поскольку осада была невозможна в бесплодной пустыне Нифии. Вода и пища находились только в пределах городских стен, где легендарные Семь Фонтанов Ибиса орошали щедрые сады, которые кормили обитателей города.
Сегодня ни пустыня, ни ворота, ни стены из камня не защитили Святой Город. Ворота лежали искореженные на беломраморных улицах, раздавленные как пергамент в кулаке мрачного бога. Поблизости сотня нифийских элитных воинов растянулись бездыханными; кровь от их ужасных ран залила некогда чистый камень. Следы от окровавленных ботинок и копыт завоевателей Нифии указывали темно-красный след от ворот, ведущий к центру города — к самому большому храму в известном мире.
Незваные гости неслись через улицы как ¬неизбежная волна смерти. Каждое здание было обыскано, каждый мужчина, женщина и ребенок забиты. Два тысячелетия мира и ¬изоляции сделали доброжелательных нифианцев неспособными к сопротивлению. Ни один не был в состоянии избежать гибели, и стены, которые когда-то защищали их, теперь превратились в тюрьму. В утренней резне несколько сотен безжалостных налетчиков превратили Священный Город в ужасную могилу приблизительно девяти тысяч прихожан Ибиса.
К полудню мучительные крики последних жертв смолкли в тишине. Единственными звуками были устойчивое гудение огромного тарана против мраморной двери храма, брюзжание мужчин, которые качали это, и резкие команды их лидера. Он сидел гордо на своем коне, его изогнутая улыбка, превращала лицо в¬ дьявольскую маску. Залитый с бороды до ног запекшейся кровью, с покрасневшими глазами, сверкающими мрачным огнем, он походил больше на демона, чем человека.
Он поднял свое четырехфутовое лезвие эбеновой стали и сердито кричал, требуя немедленно сломать преграду, принеся больше смерти.
Пронзительный звук его жестокого голоса был подобен шакалу, и в минувшие годы, те, кто знал о его делах, прозвали его Шакал Ахерона. Ни один не смел произносить это прозвище в его присутствии — в этом отношении, немногие рисковали вообще заговорить с ним, повинуясь приказам. Действительно, только самые храбрые из мужчин смели смотреть ему в лицо. Шакал убивал из прихоти, если был рассержен тоном голоса или если чувствовал малейшую нехватку уважения.
Его называли Дхаркхан Чёрно-лезвенный, Дхаркхан Черный клинок, именем, которое заполнило сердца людей страхом и ненавистью. Его огромные бицепсы были более толстыми, чем ноги сильного человека; его плечи вздымались выше головы высокого человека. И способность Черного клинка внушать ужас была более чем физической, поскольку он являлся Высшим Военачальником Армии Ахерона и братом страшного Ксалтотуна некроманта, чародейство которого превышало колдовство любых двадцати стигийских магов.
Черный клинок ругался и грозил кулаком, скованным бронёй, своим воинам, его голос хлестал как кнут. Солдат остановился, вытирая пропитанную потом бровь и, тем самым сбил с ритма других. Мгновенно голова солдата слетела с плеч в алых брызгах. Пока она катилась вниз по мраморной лестнице, Черный клинок приказал другому занять место мертвеца. Двадцать воинов напрягли мускулы, хрипя и стеная от усилий. Пылающий, зеленый как желчь, нимб окружил темное железо головы тарана. Сам Ксалтотун наполнил металл могущественными силами, способными сломать многие двери. Искры полетели от металла, поскольку он ударил камень, и основа массивной двери задрожала.
— Солнарус! — ревел Черный клинок, стряхивая кровавые капельки со своего меча. — Моя рука несет тебе гибель, трусливый пастух скопления овец Ибиса! Зловещий древний Бог должен быть моим!
Его дьявольский смех, отраженный от камней мертвого города, усиливался и заполнял всё и, не затихая, усиливался снова.
За слабеющей мраморной дверью семь нифианцев ждали своей судьбы во внутреннем святилище храма. Шесть из них встали на колени спокойно, каждый обращенный на запад, и медленно пели низкими, музыкальными тонами. Сизые одежды из атласа, простая церемониальная одежда высших жрецов Ибиса, покрывали мужчин от их бритых голов до их босых ног. Только их руки указывающие кончиками пальцев вперед были обнажены, босые были и ноги, казалось вдавливающиеся в пол.
Позади них стоял Солнарус, король-жрец Нифии. Его плавная одежда напоминала те, которые носят другие жрецы, но он отбросил назад капюшон. Его кожа и предметы одежды были или белыми или бледно серыми. Солнечный свет, проникая через прозрачную крышу храма, озарял безмятежное лицо короля-жреца белым, невыносимо ярким сиянием.
Солнарус смотрел на солнце, как будто его теплый блеск кормил его. Его кожа была странно бледна для обитателя пустыни. Его лицо и череп были столь же гладкими как у молодого человека, хотя почти столетие прошло, начиная с его рождения — короли-жрецы Нифии, произошедшие от могучих королей, продолжительность жизни которых в три раза превышала обычную.
Проницательные глаза Солнаруса свидетельствовали о вековой мудрости. Левая радужная оболочка короля-жреца сверкала оттенком синего настолько глубоко, что она конкурировала с лазурью неба. Его правая радужная оболочка мерцала как полированный янтарь. На бледном бесцветном лице короля-жреца, такие глаза резко выделялись.
Как другие жрецы, Солнарус пел медленно и ритмично. Он поднял свои руки, пока его рукава не опали, обнажая тонкие запястья столь же бледные как алебастр. Он держал полый шар из тонкого кристалла, наполненный прекрасным белым песком.
Он резко оборвал пение.
— Время пришло, — вздохнул Солнарус.
Тогда шесть жрецов поднялись с хрустом в суставах, выпрямляя спину и разгибая колени. Они не казались утомленными, хотя они стояли на коленях и пели с рассвета. Они отбросили свои капюшоны, чтобы показать торжественные лица и сжали руки, повернувшись, чтобы предстать перед королем-жрецом.
— Власть бога в пределах нашей досягаемости, — шептал короткий, пухлый жрец по имени Милвиус. Он пристально подавлено смотрел в центр внутреннего святилища, на единственный объект во всем храме. — Действительно ли это — воля Ибиса, что наши люди раскромсаны в челюстях Шакала?
Пять жрецов отступили от дальше Милвиуса, уставившись на него, раскрыв от удивления рты.
— Безумие, — прошептал один из них.
Солнарус нахмурил бровь.
— Возможно это не Ибис, наказывает нас, Милвиус, — произнёс он. Его босые ноги шаркали по полу, пока он шел к объекту внимания Милвиуса. Король-жрец, держа и раскачивая в ладонях свой прозрачный шар песка, мрачно смотрел в лицо Зловещего древнего Бога.
Статуя находилась недвижимой на полу храма в течение двух¬ тысячелетий, единственный артефакт, который связал нифийцев с их могучими предками. Согласно легенде, бог был искусно вырезан из целого, серебристого жемчуга размером в две человеческих головы. На мраморном полу изваяние располагалось на корточках, подобно жабе, смотрящей на Солнаруса холодными, высеченными глазами.
Король-жрец вздохнул и покачал головой.
— Ах, Милвиус. Я ¬осуждаю тебя не за твои сомнения. Возможно то, что мы охраняли в течение многих столетий, сыграло роль в самом падении Атлантиды.
Зловещий шум заглушил следующие слова. Он донёсся от внешней двери, отзываясь эхом, перезвонами грома, заполнившими всё и разрушившими тишину внутреннего святилища.
Солнарус сдвинул брови, его лоб избороздили морщины¬.
— Поистине, это может быть Зловещий древний Бог предначертал нашу судьбу, Милвиус. Но мы клялись Ибисом, чтобы защитить это.
Пять жрецов торжественно кивнули, затем пристально и неодобрительно поглядели на Милвиуса.
— Его сила является злой, — сказал один из них.
— Власть Хаоса, — прошептал другой.
— Она проклята.
— Запрещено, — бормотали двое мужчин, качая головами.
Милвиус кротко кивнул, но донёсшийся крушащейся раскалывающийся грохот заставил его подскочить. Он потрясенно стал тереть подбородок дрожащими пальцами.
Окинув задумчивым взглядом статую из жемчуга, он повернулся к входу, чтобы встать перед теми, кто заполонит храм.
— Дверь рушится, Солнарус! — дрожа, шептал он.
— Спокойно, Милвиус, — произнёс король-жрец тоном, обволакивающим как бальзам, успокаивающим обнажённые нервы слушающих. Он опустил глаза, глядя на сферу, удерживаемую в руках. — Мы знаем, что Черного клинка ожидает судьба, намного худшая, чем наша. Собственный меч должен уничтожить его; он больше не сможет сокрушать города, такие как наш, растаптывая своими сапогами. Наша жертва породит ветер, обращаемый в ураган, и тот ветер предназначен развеять тучи Ахерона прежде, чем они затенят наш мир в неправедной темноте.
— Если мы преуспеваем, — Милвиус дрожал. — И если мы не можем препятствовать тому, чтобы он захватил это, — он указал на статую. — Кто остановит его тогда.
Брови Солнаруса вновь нахмурились.
— Никто, Милвиус. Мы — последняя линия защиты, — он уныло сделал паузу.— И знайте это: никакой жрец, никакой волшебник, возможно даже всемогущие боги, не в силах уничтожить то, что представляет собой мощь Зловещего древнего Бога. Древние боги зла наполнили его своей силой. Если бы атланты не вырвали его от их древних противников прежде, чем это могло быть использовано, мир уже тогда стал бы подобен гноящемуся аду.
— Они должны были разрушить это, — сказал Милвиус. Он вздрогнул, когда таран обрушил очередной оглушительный удар на дверь.
— Никакой нормальный человек не попытался бы сделать так, даже если он мог. Вы прочитали стихи в Одиннадцатой древней рукописи Эйбона: «Никто, ни человек, ни женщина, не может вредить этому, ни любая вещь мира не нанесёт этому вреда. И если попытаться избавить мир от этого, древние боги возродятся заново, и их древнее зло снова поглотит и затмит земли».
Солнарус покачал головой.
— Эти и подобные мысли часто посещали меня со дня, когда я стал хранителем Зловещего древнего Бога. Знайте, я не раз обдумывал их значение.
Крушение щебня заглушало слова короля-жреца и демонический смех Черного клинка прокатился в залах.
Глаза Милвиуса в ужасе расширились.
— Шакал прибыл!
Пот катился, падая с носа и капая на одежды.
Черный клинок въехал в просторный храм, ревя как разъяренный¬ гигант. Следуя его приказу, ни один из воинов не следовал слишком близко. Он ворвался во внутреннее святилище и резко остановился, топот копыт отражался как трепет каменного сердца.
Солнарус вышел вперед, твёрдо сжимая в руках стеклянную сферу. Его лицо было гладким, сухим и безмятежным как всегда. Он слабо улыбнулся Черному клинку.
— Солнарус,— военачальник Ахерона торжествующе глумился. — Становись на колени перед своим властелином, хнычущий ягнёнок Ибиса! Долго мое лезвие жаждало твоей крови.
— Ты зашел слишком далеко на сей раз, и тем обрек себя на поражение. Ты должен был придти вместе со своим братом! Поистине, без темных искусств Ксалтотуна, вы, возможно, не пересекли пустыню или не сокрушили ворота Нифии. Нет, Шакал! Никогда снова твоё лезвие не заберёт жизни невинных.
Смеясь, Черный клинок приблизился с проворством, которое должно было быть невозможным для такого гиганта. Он шагал к неподвижно стоявшему Солнарусу. Другие жрецы, как Милвиус, остались рядом с Солнарусом, нервно следя за залитым кровью, четырехфутовым ятаганом Черного клинка.
Ахеронец отвёл свои руки назад, затем взмахнул лезвием, нанося смертельные удары. Головы двух жрецов Нифии покатились по мраморному полу, из рассечённых шей струей била кровь. Трое других пали убитыми прежде, чем оставшиеся в живых могли даже шелохнуться. Шакал, поражая снова, прервал испуганный вопль Милвиуса, заставляя замолчать. Заостренная ¬сталь проникла через ребра маленького жреца, рассекая его спинной хребет, и разрушая лопатки, разделив туловище пополам.
Черный клинок, вспоров верхнюю половину трупа, и найдя сердце, нанизал его на наконечник ятагана. Усмехаясь злобно в лицо Солнаруса, он поднёс блестящий орган к зубам и оторвал капающий кусок. Облизывая губы, он обильно харкнул кровью в лицо короля-жреца.
— Старик,— рычал он, продолжая жевать. — Теперь, когда Зловещий древний Бог – мой, я получу всё, что в моей досягаемости. Мои армии будут нестись через землю в великолепном потоке крови. Кулак могущественного Ахерона скоро захватит весь мир и заставит замолчать таких хныкающих патетических слабаков как ты.
Он сглотнул и шумно рыгнул. Солнарус не ответил. Кровь от убитых жрецов начала впитываться в низ его забрызганной одежды, но он стоял невозмутимо, не сводя пристального взгляда с лица Черного клинка. Только глаза короля-жреца выдавали эмоцию, его синий глаз, мерцающий как лед, его оранжевый глаз, пылающий как горячие тлеющие угли.
Черный клинок сделал выпад без предупреждения. Его меч полетел через воздух как поразительная змея. Солнарус поднял свою сферу на путь лезвия. Её хрупкая структура разрушилась в брызгах песка. Необузданное жало меча Черного клинка вонзилось в шею короля-жреца, отсекая его голову. Тело упало вперед, но из шеи, откуда кровь должна была бить струей, высыпался только песок. Голова приземлилась вертикально, ее глаза поднялись вверх, чтобы смотреть вызывающе на удивленного Шакала.
— Это конец, Шакал, — насмешливый голос Солнаруса повторил ухмылку его кривящихся губ.— Ты разбил Сферу Душ..., каждое зерно песка — душа, невинная жизнь, взятая твоим околдованным лезвием. Ад ждет тебя, Шакала Ахерона.
Ревущий со звертской яростью, Черный клинок начал топтать и крушить череп короля-жреца кованым сапогом, превращая в груду костей и песка. Он сыпал проклятия и испускал вопли, продолжая растаптывать труп короля-жреца, превращая в бесформенную груду, не имевшую никакого сходства с человеком. Два стремительно сделанных шага приблизили на досягаемость руки статую жемчуга, которой он жаждал обладать.
Внезапно жестокий ветер завыл в храме. Свет от прозрачной крыши, испускаемый солнцем, иссяк. Доносившиеся сверху слабое постукивание походило на дождь, и вопли солдат Черного клинка вторили этому, отражаясь в храме. Как раз когда ахеронец злорадствовал, радуясь своей добыче, крики солдат сменились приглушенным шепотом и стихли.
Шакал поднял статую из полированного жемчуга высоко в воздух.
— Зловещий древний Бог — мой!
Дикий рёв Черного клинка совпал с треском обрушением раскалывающейся крыши. Крыша, треснувшая от веса нагромождённого песка, засыпала наивного колдуна с мечом черепками, хороня его в песчаной могиле. Его предсмертный вопль затих в круговороте, вопящем шторме песка, охватившим затем всё — храм, мраморные стены, здания.

***
В течение двадцати трех дней ветер неуклонно бушевал, погружая Священный Город Нифия в истинное море песка. Никакая высокая башня или медный шпиль не были видимы.
Так великий город Нифия исчез, укрывшись более чем на три тысячи лет, потерянный, лежащий ниже пустынных дюн того, что однажды станет восточной пустыней Шема... скрытый, но не забытый. В течение одного дня, воющие ветры откроют погребённую в песке тайну, и люди еще раз будут искать Зловещего древнего Бога.

lakedra77
24.01.2013, 21:25
Извините, но я удивлен, что в анотации этого перевода в библиотеки сайта указано мое имя. Вообще-то я собирался в обозримом будущем выложить свой перевод. Тем более, что пара глав уже переведена

Lex Z
24.01.2013, 21:28
Извините, но я удивлен, что в анотации этого перевода в библиотеки сайта указано мое имя. Вообще-то я собирался в обозримом будущем выложить свой перевод. Тем более, что пара глав уже переведена

Пролог ведь ты переводил.
Если выложишь свой перевод, положим и его на сайт.
Это решаемый вопрос.

lakedra77
24.01.2013, 21:30
Вот этот пролог не имеет ко мне никакого отношения. Тут все переводил Влад, а редактировала ТИМ.

Lex Z
24.01.2013, 21:49
Вот этот пролог не имеет ко мне никакого отношения. Тут все переводил Влад, а редактировала ТИМ.

Понятно. Просто по теме, в которой был выложен перевод, я подумал, что пролог от тебя, а дальше переводил Влад.
Твоё авторство есть только на главной странице сайта, в самом тексте его нет.

Vlad lev
24.01.2013, 22:13
Просто по теме, в которой был выложен перевод, я подумал, что пролог от тебя, а дальше переводил Влад.
так я тогда создавалл отдельную тему своего перевода, но их сразу же (по линии адм.сайта) объединили

Vart Raydorskiy
27.01.2013, 16:35
Влад,а ты на сам роман как вышел?Я тут фигню одну нашел,издательство СЗ,книга Конан и Морок Чащи,решил имена богов почитать,и тут на стр.364,нашел описание бога Мрачный Седой Бог,его описание и в скобочках Ш.Мур "Мрачный Серый Бог",так я не пойму Серый и Седой это не опечатка?То есть призведение называется Мрачный Серый Бог,а описание в нем про Седого Бога что ль?

Germanik
27.01.2013, 16:50
Правильный перевод: "Мрачный серый (седой) Бог (бог)"

Teek
27.01.2013, 16:54
Правильный перевод

Не совсем так. "Мрачный (Угрюмо-унылый) серый (седой) Бог (бог)" будет правильней.

Germanik
27.01.2013, 18:20
Не совсем так. "Мрачный (Угрюмо-унылый) серый (седой) Бог (бог)" будет правильней.
Да, безусовно, так правильнее.

Lex Z
27.01.2013, 18:41
Не совсем так. "Мрачный (Угрюмо-унылый) серый (седой) Бог (бог)" будет правильней.

Не пойму, откуда вы берете grim в значении унылый или угрюмый?

Teek
27.01.2013, 18:46
Не пойму, откуда вы берете grim в значении унылый или угрюмый?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/81646/мрачный ;)

Lex Z
27.01.2013, 18:56
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/81646/мрачный ;)

При чем тут синонимы? Если мы переведем grim как "ужасный", что совершенно справедливо, то тоже поставим "угрюмый"?

Teek
27.01.2013, 19:13
При чем тут синонимы?
По неоффициальным правилам, ни один перевод с сильных португало-бразильских и т.п. направлений (течений) не обходится без синонимов.

Если мы переведем grim как "ужасный", что совершенно справедливо, то тоже поставим "угрюмый"?
В данном случае правилами можно пренебречь.:)

Lex Z
27.01.2013, 19:16
В данном случае правилами можно пренебречь.:)

Почему?

Teek
27.01.2013, 19:30
Почему?
Угрюмый-мрачный - вполне синонимичны, а угрюмый-ужасный - нет.

Germanik
27.01.2013, 19:55
Не пойму, откуда вы берете grim в значении унылый или угрюмый?
Ну Арк вроде идею подбросил. Вот и попало данное слово в заглавие (название) - синонимы:D Ну, а если серъёзно, то я бы перевёл бы название. как "Зловещий седой бог". Кстати, только что взглянул на текст, что лежит в библиотеке - редактура по нём плачет. Причём серъёзная редактура.

Lex Z
27.01.2013, 19:59
Угрюмый-мрачный - вполне синонимичны, а угрюмый-ужасный - нет.

Зачем менять "мрачный" на синоним, если можно взять другое значение слова grim?
Вообще, в таких случаях, нужно смотреть по тексту. Каким является бог в тексте? Он что там, сидит у себя на горе, о чем-то плачет в платочек и весь такой переживает?

Добавлено через 1 минуту
Ну Арк вроде идею подбросил. Вот и попало данное слово в заглавие (название) - синонимы:D Ну, а если серъёзно, то я бы перевёл бы название. как "Зловещий седой бог". Кстати, только что взглянул на текст, что лежит в библиотеке - редактура по нём плачет. Причём серъёзная редактура.

Так было заявлено, что Тим там все вычитала все чики-пики. Я и выложил.

Germanik
27.01.2013, 20:15
Так было заявлено, что Тим там все вычитала все чики-пики. Я и выложил.
ТИМ видимо орфографические ошибки вычитывала, а там надо предложения перестраивать.

Vart Raydorskiy
27.01.2013, 20:20
Да че париться то?Пусть будет Мрачный угрюмый зловеще-ужасный Ббог,а забыл седой,тогда Седовласый мрачно-угрюмый зловеще-ужасный Ббог

Germanik
27.01.2013, 20:24
Пусть будет Мрачный угрюмый зловеще-ужасный Ббог,а забыл седой,тогда Седовласый мрачно-угрюмый зловеще-ужасный Ббог
Ты ещё забыл, что он серый:D

Teek
27.01.2013, 20:35
Вообще, в таких случаях, нужно смотреть по тексту. Каким является бог в тексте? Он что там, сидит у себя на горе, о чем-то плачет в платочек и весь такой переживает?
Эт да. Как закончу с вычиткой Невервинтера Сальваторе, займусь Мрачным Серым Богом.
Поскольку может оказаться, что он действительно "плачет в платочек", заранее предлагаю парочку синонимов:Эмоционально-Чувствительный.

Lex Z
27.01.2013, 20:51
заранее предлагаю парочку синонимов:Эмоционально-Чувствительный.

Хорошо что не геем. :D

Vlad lev
27.01.2013, 20:52
Влад,а ты на сам роман как вышел?Я тут фигню одну нашел,издательство СЗ,книга Конан и Морок Чащи,решил имена богов почитать,и тут на стр.364,нашел описание бога Мрачный Седой Бог,его описание и в скобочках Ш.Мур "Мрачный Серый Бог",так я не пойму Серый и Седой это не опечатка?То есть призведение называется Мрачный Серый Бог,а описание в нем про Седого Бога что ль?
книгу по заказу из штатов прислали;
про название уже несколько раз объяснял:
изначальное название "мрачный серый..." всплыло в рус.версиях благодаря УПОМИНАНИЕМ в нескольких источниках. Там, судя по всему, вообще не читали и не знали содержания.

Значение слов:

GRIM- ЖЕСТОКИЙ, беспощадный, неумолимый, непреклонный, страшный, мрачный , зловещий;
GREY - серый, пасмурный, мрачный, невесёлый, ДРЕВНИЙ, седой, бледный, невыразительный.

Для знакомых с содежанием романа абсолютно понятно: ранее приклеенное к нему и явно не знакомыми с текстом "механически"-переводное название Мрачный Серый бог абсолютно не подходит
поэтому итоговое приемлимое:

Зловещий древний бог

ArK
27.01.2013, 21:42
Я за "Угрюмый Седой Бог"

Vlad lev
27.01.2013, 21:47
ни один перевод с сильных португало-бразильских и т.п. направлений (течений) не обходится без синонимов.
тут дело не в синонимах

Добавлено через 48 секунд
При чем тут синонимы? Если мы переведем grim как "ужасный", что совершенно справедливо, то тоже поставим "угрюмый"

значения приведены выше

Добавлено через 2 минуты
Я за "Угрюмый Седой Бог"

там он ничего угрюмого не совершил, напротив - неумолим и беспощаден -враждебен всему живому;
по "Седому" также привёл значения -там правильнее - древний

Germanik
27.01.2013, 23:26
Я за "Угрюмый Седой Бог"
А какие-то доводы в пользу версии будут? Или просто это название к душе припало?:D

Germanik
28.01.2013, 00:17
только что взглянул на текст, что лежит в библиотеке - редактура по нём плачет. Причём серъёзная редактура.

Так было заявлено, что Тим там все вычитала все чики-пики. Я и выложил.

ТИМ видимо орфографические ошибки вычитывала, а там надо предложения перестраивать.
В общем. это я, наверное, не правильно выразился. Перевод нужно не вычитывать, а редактировать. При чём, чут ли не каждое предложение.

Lex Z
28.01.2013, 03:43
по "Седому" также привёл значения -там правильнее - древний

Вот это уже ближе к истине.

Vart Raydorskiy
28.01.2013, 07:01
Угрюмый седой или зловещий серый разница то большеватая выходит,даже для читателя,впервые встречающегося с Сагой,по названию если взять угрюмого седого,то предположительно речь пойдет о боге-добряке,старичке с голливудской улыбкой,совершающий добрые дела,а вот зловещий серый уже настораживает...попахивает экшеном,драками и прочая...тут надо выйти к компромиссу...мне так кажется,вы уж меня простите,текст Мура пока не читал,о чем речь конкретно идет в произведении не знаю,просто предполагаю...

Vlad lev
28.01.2013, 07:32
Вот это уже ближе к истине.

так я это в последней версии, выложенной на форум в разделе переводы (после редактуры ТИМ) уже и предложил:

Конан и зловещий древний бог - итоговое название

Добавлено через 2 минуты
даже для читателя,впервые встречающегося с Сагой,по названию если взять угрюмого седого,то предположительно речь пойдет о боге-добряке,старичке с голливудской улыбкой,совершающий добрые дела,а вот зловещий серый уже настораживает...попахивает

как раз после ознакомления с текстом и вышеприведёнными мною здесь англо-значениями и выйдет Зловещий древний

Germanik
28.01.2013, 08:50
Угрюмый седой или зловещий серый разница то большеватая выходит,даже для читателя,впервые встречающегося с Сагой,по названию если взять угрюмого седого,то предположительно речь пойдет о боге-добряке,старичке с голливудской улыбкой,совершающий добрые дела,а вот зловещий серый уже настораживает...попахивает экшеном,драками и прочая...тут надо выйти к компромиссу...мне так кажется,вы уж меня простите,текст Мура пока не читал,о чем речь конкретно идет в произведении не знаю,просто предполагаю...
Скорее всего всё-таки "Зловещий древний бог".

Teek
28.01.2013, 09:49
Конан и зловещий древний бог - итоговое название

Такс, насчет "древнего" согласен, поскольку из теста становися ясно, что он шалил еще во времена Атлантиды.
Разбираемся с grim'ом...
Да, нефианцы/нефийцы - какой вариант правильный, если город Нифия? А то в тексте встречаются оба.

Germanik
28.01.2013, 10:04
Разбираемся с grim'ом...
а что там разбираться - "зловещий", в крайнем случае "мрачный", но никак не "угрюмый".

Да, нефианцы/нефийцы - какой вариант правильный, если город Нифия?
Думаю единственно правильного варианта не существует. нужно просто выбрать один вариант для себя, что б не было разнобоя.

Vlad lev
28.01.2013, 11:46
Такс, насчет "древнего" согласен, поскольку из теста становися ясно, что он шалил еще во времена Атлантиды. Разбираемся с grim'ом...
так я ж не с ноосферы варианты переводов слов высыпаю...

Добавлено через 2 минуты
Думаю единственно правильного варианта не существует
Естественно, если только не узнать мнение автора. Что, увы, невозможно из-за гибели автора. А медиумов чтой-то не наблюдается...

Добавлено через 53 секунды
Скорее всего всё-таки "Зловещий древний бог".
я ведь тоже не сразу к этому варианту пришёл

Germanik
28.01.2013, 11:56
Естественно, если только не узнать мнение автора. Что, увы, невозможно из-за гибели автора.
Что-то я думаю, что даже если бы он был живой, то врядли в этом плане посоветовал что-то толковое, так как его познания в нормах русского языка мне представляются весьма сомнительными:D

Lex Z
28.01.2013, 12:16
Зловещий древний бог.

Vlad lev
28.01.2013, 17:58
даже если бы он был живой, то врядли в этом плане посоветовал что-то толковое, так как его познания в нормах русского языка мне представляются весьма сомнительными
так допытывались бы до смыслового авторского значения

Добавлено через 5 минут
нефианцы/нефийцы - какой вариант правильный, если город Нифия? А то в тексте встречаются оба.
Мне не особо принципиально,
производно от английского названия города Nithia;
в тексте так: Nithian

Добавлено через 4 минуты
Ещё один аргумент за "Зловещего древнего бога": по либрусеку и флибусте гуляют некие промежуточные, видимо, первичные рабочие (с форума) вариации "Мрачного Серого..."
Полагаю:
должно быть у нас здесь качественное отличие.
(Дополнительно если нужны уточнения по формулировкам - готов помочь по мере возможностей)

ArK
28.01.2013, 19:33
Зловещий древний - звучит попсово, имхо.

Угрюмый - однозначно не добряк с улыбкой.

Vlad lev
28.01.2013, 19:51
Зловещий древний - звучит попсово, имхо. Угрюмый - однозначно не добряк с улыбкой

так можно далеко "заехать"

Teek
28.01.2013, 19:52
Зловещий древний - звучит попсово, имхо.

Зловещий Мохнатый-Обветшалый-Истасканный-Одной ногой в гробу стоит Бог вроде бы не попсов.

Vlad lev
28.01.2013, 19:55
на пост 41:
это уже паучара-жучара какая-то получается

Vart Raydorskiy
28.01.2013, 21:30
Давайте все слова заменим одним,Разносторонний Бог,из жанра Деловое фентези

Vlad lev
28.01.2013, 22:27
Давайте все слова заменим одним,Разносторонний Бог,из жанра Деловое фентези
Нельзя опошлять авторский замысел.
Это вам не ахман, пол-тар, мак-егор и прпочая кагорта лох-гнидов

Germanik
28.01.2013, 22:58
так допытывались бы до смыслового авторского значения
Хм... а какая смысловая разница между нефианцами и нефийцами?

Ещё один аргумент за "Зловещего древнего бога": по либрусеку и флибусте гуляют некие промежуточные, видимо, первичные рабочие (с форума) вариации "Мрачного Серого..."
Полагаю:
должно быть у нас здесь качественное отличие.
Ты обязуешся каждую неделю в текст на библиотеке правки вносить? ну что б постоянно было качественное отличие от Либрусека с Флибустой:D Ну а вообще, по большому счёту, как я уже говорил, там каждое второе предложение можно смело править, так что если править по предложению и каждую неделю вылаживать обновления, то работы на несколько лет (а то и десятков лет). а там глядишь и Либрусек с Флибустой загнутся:lol:

Зловещий древний - звучит попсово, имхо.

Угрюмый - однозначно не добряк с улыбкой.
Ты прямо Елены Владимировны мысли читаешь.
Угрюмый - однозначно не добряк с улыбкой
Однозначно без улыбки. Короче меланхолик какой-то:D

Добавлено через 7 минут
Нельзя опошлять авторский замысел.
Это вам не ахман, пол-тар, мак-егор и прпочая кагорта лох-гнидов
Ну да. Это же мега-супер-пупер крутой автор новеллизации "Кулла-Завоевателя" романа про Конана-обезьяну и ещё двух с половиной каких-то произведений.

Teek
29.01.2013, 06:27
"Он отклонился от летящего глиняного кувшина, избежал плохо нанесенного удара, и начал вытягивать своих опьяненных парней один за другим из путаницы крутящихся членов."
Это че? Конан на гей-параде?

Что такое / кто такой "kalb"? "Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы."

Vart Raydorskiy
29.01.2013, 07:27
[QUOTE=Germanik;110562]Хм... а какая смысловая разница между нефианцами и нефийцами?


Ну вот в городе Архангельске,если ты коренного жителя назовешь "архангельцом",то он на тебя обидится,их называют Архангелогородцы,так что нефианец может обидится если его назовут нефийцем...

Добавлено через 4 минуты
Вот я тоже не знаю допустим как правильно называть жителей Армении,вроде одного называть правильно армянин,а не армян,а если взять в множественном числе "Тысяча Армян стояла возле горы Арарат"(вроде правильно),тогда почему не "Тысяча Армянинов стояла возле горы Арарат и взывала к таксисту Вазгену"

Vlad lev
29.01.2013, 10:01
Ты обязуешся каждую неделю в текст на библиотеке правки вносить
"ни за что!"

Добавлено через 1 минуту
крутой автор новеллизации "Кулла-Завоевателя" романа про Конана-обезьяну и ещё двух с половиной каких-то произведений
уж этот роман всяко лучше Карпентера и отечественной оборотне-дербенщины

Добавлено через 27 минут
Что такое / кто такой "kalb"? "Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы."
это ранее обсуждалось "внутри" темы перевода:
of the kalb queen-beetle.
Алекс Куд предлагал такую вариацию:
queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук").

Фактически там жук-матка(королева). Но я таки не энтомолог .

Vlad lev
29.01.2013, 11:26
Влад,а ты на сам роман как вышел?Я тут фигню одну нашел,издательство СЗ,книга Конан и Морок Чащи,решил имена богов почитать,и тут на стр.364,нашел описание бога Мрачный Седой Бог,его описание и в скобочках Ш.Мур "Мрачный Серый Бог",так я не пойму Серый и Седой это не опечатка?

что-то упустил этот вопрос.
Теперь поясню:
ещё в доинтернетовскую эру в издательство Терра-Азбука анонсировало (внутри своих выпущенных книг) дальнейшие планы по выпуску нескольких переводных америк.романов Саги. Среди них упоминался и "Мрачный Серый"
После известной ситуации с вакханалией СЗ и к* стало ясно - ВЫПУСКА на русском ни Изумрудного лотоса, ни Танзы, ни "мрачного серого"(в реале - Зловещего древнего, ни Наёмника (Оффута) не дождаться.
Пришлось заказывать

Vart Raydorskiy
29.01.2013, 13:48
Kalb-имеет вторую историю этого слова,египтяне этим словом проклинали своих врагов,бог Солнца Ра произносился как Кхра,ну и соответственно переключились на Ка,а lb произносится как "Льб"Вместе получается Кхральб,а по английски пишется как Kalb,еще есть фирма называется Каллории(Kal)Бориса(b),но я думаю это к теме не относится...

Germanik
29.01.2013, 14:09
Ну вот в городе Архангельске,если ты коренного жителя назовешь "архангельцом",то он на тебя обидится,их называют Архангелогородцы,так что нефианец может обидится если его назовут нефийцем...
Угу. А эти самые нефианцы (или нефийцы) большие знатоки (наверное такие же, как и Мур) передачи своего названия на русский. По английски они вообще Nithian. интересно. не обижаются?:D

Фактически там жук-матка(королева). Но я таки не энтомолог .
А Мур оказывается ещё и энтомологом был:D

уж этот роман всяко лучше Карпентера и отечественной оборотне-дербенщины
возможно. Не спорю.

Teek
29.01.2013, 14:56
Прочитав это:
Знай, kalb Королева строит свое гнездо в сердце ее хозяина.
... помешать kalb королеве построить ее гнездо ...
Следующей полной луной kalb королева достигнет твоего сердца ...
Когда kalb жуки будут расти, ты будешь корчиться от мучений ...
... прежде чем kalb жук отложит его смертельные яйца ...
... прежде чем kalb жук закончил его ползание через его наиболее важные части ...
Она жила бы достаточно долго, чтобы купить его свобода от kalb жука.
думаю, что kalb - это все-таки название жука. Только как его назвать по-русски - кэлб али калб?

Кстати, вбив в поиск "kalb", выяснил что по-немецки это значит "теленок".
А сделав запрос "жук бык" обнаружил вот что:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%E0%EB%EE%E5%E4-%E1%FB%EA :D :D

Vlad lev
29.01.2013, 15:33
Кстати, вбив в поиск "kalb", выяснил что по-немецки это значит "теленок". А сделав запрос "жук бык" обнаружил вот что
мощно!

Добавлено через 4 минуты
По английски они вообще Nithian. интересно. не обижаются
там также (ежели тупо "калькировать") и "гирканиан" и "замориан"...
а первые упомянутые вряд ли обидяться - погибли ж все, как и создавший их безвременно ушедший автор.

Добавлено через 2 минуты
Только как его назвать по-русски - кэлб
вроде первая вариация предпочтительнее
(но также -не принципиальна. Т.е. в дальнейшем на названии (либо не точностях букв, ударений и т.д при его неправильном произнесении) не строится ни интриг, ни взрывов магии, ни иных катаклизмов.

Germanik
29.01.2013, 15:36
а первые упомянутые вряд ли обидяться - погибли ж все, как и создавший их безвременно ушедший автор.
Ну финны до сих пор живут, но почему-то никто у них не спрашивает обижаются они или нет на то, что их называют финнами. А тут встал ребром вопрос, обидятся ли нефийцы, которые жили тысячелетия назад, к тому же только в воображении Мура:D

Vlad lev
29.01.2013, 15:41
финны до сих пор живут, но почему-то никто у них не спрашивает обижаются они или нет на то, что их называют финнами. А тут встал ребром вопрос
этих, суоми, явно в Лаандхаген(или как там его) надо (в духе СЗ). Прям так и напрашиваются.

Так вроде принципиально по нифианцам дискуссии и не было.
Это ж только по названию романа упражнялись.

Teek
03.02.2013, 18:56
Прочел. С названием (Зловещий древний бог) согласен :)

Не лучшее произведение Мура; Проклятие шамана поинтересней будет.
Троллиных яиц в поле зрения замечено не было, в отличие от попытки автора превратить Конана в тентаклю:
— Клыки Крома! — проревел Конан, вынуждая свои ушибленные члены стоять.
Что дает основания предполагать наличие у Мура чехо-словацких корней (ибо наблюдается все та же проблема с потенцией), а мож и японо-китайских.

Зы. Хронологически следует читать перед Островом черных демонов Говарда.

Germanik
03.02.2013, 19:04
Троллиных яиц в поле зрения замечено не было, в отличие от попытки автора превратить Конана в тентаклю:
— Клыки Крома! — проревел Конан, вынуждая свои ушибленные члены стоять.
Что дает основания предполагать наличие у Мура чехо-словацких корней.
Не факт. Возможно чехо-словацкие корни у переводчика:D

Vlad lev
03.02.2013, 19:20
рочел. С названием (Зловещий древний бог) согласен

ну надо же!

Добавлено через 22 секунды
Не лучшее произведение Мура; Проклятие шамана поинтересней будет

мне - напротив.

Добавлено через 1 минуту
в отличие от попытки автора превратить Конана в тентаклю

энто, вероятнее всего, не автор - а я недоглядел

Добавлено через 1 минуту
Возможно чехо-словацкие корни у переводчика

так корни завсегда имеют тенденцию ветвиться...

Vlad lev
03.02.2013, 23:03
Зы. Хронологически следует читать перед Островом черных демонов Говарда.

решил пересмотреть предложенный вариант, но согласно:
THE CONAN TIMELINE by William Galen Gray :
(фрагмент:
36 The Slithering Shadow (Xuthal Of The Dusk) (gap here) Conan arrives in Koth. He and a group of rebels flee Koth through Shem, then Stygia, and into Kush. They pass through Kush into the desert south of it, where they find the city of Xuthal.

Drums Of Tombalku (gap here) Conan has left Xuthal and traveled to Argos. From Argos, Conan sails to the border of Kush and Stygia with an army of mercenaries, where they are soon trapped by the Stygians. Conan survives and flees south through the Stygian desert and Kush. He makes it to Tombalku. Conan leaves Tombalku for the coast of Kush, hoping to take a ship to Argos.
37 The Gem In The Tower (gap here) Conan makes it to the Black Coast (presumably of Kush), where he joins up with the Barachan pirates. He sails with the pirates and they eventually land on Siptah's Isle. Conan and his crew leave Siptah's Isle and sail to the Barachan Isles.

*Conan And The Grim Grey God (gap here) Conan is in Messantia with his Barachan pirate crew. He makes a brief overland foray to the Shemitish deserts and finds the City of Brass. He leaves the City of Brass and returns to Messantia.

38 The Pool Of The Black One (gap here) Conan flees from the port of Tortage, on the Barachan Isles. He is picked up by another pirate ship, and they sail to an island south and west of the Barachan Isles. They leave the island and return to freebooting.

Teek
04.02.2013, 17:09
решил пересмотреть предложенный вариант, но согласно:
THE CONAN TIMELINE by William Galen Gray

И ..?

Germanik
04.02.2013, 17:18
И ..?
Грей, как и ты считает, что этого самого "Бога" следует хронологически читать перед "Островом чёрных демонов".:D

Vlad lev
04.02.2013, 18:07
И ..?
усё устаканилось:
вчерась перечитался с компа

Добавлено через 32 секунды
Грей, как и ты считает, что этого самого "Бога" следует хронологически читать перед "Островом чёрных демонов
угу

Vart Raydorskiy
07.02.2013, 12:38
Влад я так понимаю,что у Шона Мура о Конане всего три произведения:"Конан идет по следу","Проклятие шамана" и "Мрачный серый бог",да?Просто в Wiki написанно что у него и о Кулле есть вещь-"Кулл завоеватель",1997 год,а в библиотеке сайта ее нет,ты не переводил случайно?Или сам роман есть переведенный уже...

Vlad lev
07.02.2013, 18:15
Просто в Wiki написанно что у него и о Кулле есть вещь-"Кулл завоеватель",1997 год,а в библиотеке сайта ее нет,ты не переводил случайно?

Я не переводил;
судя по всему это - либо лит.обработка одноимённого фильма с Кевином Сорбо, либо нечто подобное

Germanik
07.02.2013, 18:23
судя по всему это - либо лит.обработка одноимённого фильма с Кевином Сорбо, либо нечто подобное
Вроде бы новеллизация. Вроде того, как "Сталь и Змея2 де Кампа новеллизация Конана-варвара.

metra
07.02.2013, 19:19
Новеллизация я ее на английском читал. На облоге физия Кевина Сорбо.

Teek
08.08.2015, 11:36
поэтому итоговое приемлимое:
Зловещий древний бог

Перевод названия Конаном: «Зловещий? Древний??? Пох!».

ArK
22.05.2016, 12:18
У кого есть оригинал на английском?

Vlad lev
22.05.2016, 13:11
кого есть оригинал на английском?
у меня, естественноdevil_smile

ArK
23.05.2016, 09:11
Поделись!

Vlad lev
23.05.2016, 18:01
Поделись!
так говорил: на бумаге ж

Lex Z
23.05.2016, 19:22
Влад ты не смоешь отсканировать книгу? Я хотел отредактировать твой перевод но для этого нужен английский текст.

Vlad lev
23.05.2016, 21:25
попробую, но особого успеха не гарантирую

ArK
23.05.2016, 21:31
Я не могу найти на харде.
И, возможно, у меня был не английский текст.

Vlad lev
24.05.2016, 09:35
Апосля того, как приобрёл бумазейный и сделал перевод, вроде разжился и эл. но польским или чешским.
Поищу, может обнаружатся

Vlad lev
24.05.2016, 18:54
Влад ты не смоешь отсканировать книгу? Я хотел отредактировать твой перевод но для этого нужен английский текст.
ArK
Поделись![/quote]
ответил в личку;)
Не разочаруетесь!

Alexafgan
03.09.2016, 20:08
:hy: GGG - Grim Grey God - чуточку альтернативный перевод... Версия так сказать 2.0 devil_smile

lakedra77
03.09.2016, 20:28
чуточку альтернативный перевод.
По новой переводил или правил текст Влада?

Alexafgan
03.09.2016, 20:42
Переводил (но подглядывал... ;) в принципе можно и сравнить) в прологе и первой главе (когда в начале не было английского оригинала) скорее правил...

lakedra77
03.09.2016, 21:07
Молодец!

Teek
03.09.2016, 21:27
альтернативный перевод...

Крут!

p.s. А почему "Мрачный седой"? Договорились же на "Зловещий древний".

Alexafgan
04.09.2016, 04:57
devil_smile Договорились же на "Зловещий древний"
я ж и говорю альтернатива... я взял и сменил "зловещего древнего" на "мрачного седого":big_smile:

Думаю, общественности следует чуток прочитать - может сие чтиво будет вообще "у жесть" :zubki: ...

И да, кто с кем и когда договаривался?... а то я как-то вапше ни в курси:Crazy_smile:

Teek
04.09.2016, 07:26
И да, кто с кем и когда договаривался?... а то я как-то вапше ни в курси:Crazy_smile:

Обсуждалося здеся -

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=2052

и тута -

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1369 .

Alexafgan
04.09.2016, 08:06
А... уже читаю... Да тут блин целая эпопея:и кальб-жук, Джейд-Нефрит и даже "безбилетный пассажир", нифига се, и все это обсуждалось и обговаривалось, а я сам все это мудрил на свой лад... И этим обсуждением уже больше 3-х лет%) А если в библиотеке текст Влада, то где текст Алекса? А теперь и мае тварение... Ошибки и очепятки, то есть (эт я могу- )
Но теперь вы все господа просто обязаны прочесть и данный текстик на предмет его "съедобности" или "не..." devil_smile

Teek
04.09.2016, 08:19
А если в библиотеке текст Влада, то где текст Алекса?

Алекс только начинал перевод.

Alexafgan
04.09.2016, 08:42
Тогда значит и правда версия 2.0... Давайте так, пусть народ прочтет и будет ясно, нравится ли этот перевод, или же нет, а вспоминая прочитанное и переводимое он (бог) и действительно скорее "зловещий" и "древний".... но это уже будет в 2.1, исправить то , думаю не проблема, но просто хотелось бы оценки в целом... с теми же асшури, таверной "Должник" жуком - стати Kalb по-арабски - "сердце", а королева жука отложила в тело Тоджа личинку, что ползла к его сердцу... В общем - пока #читаемнаслаждаемся, а там видно будет ;)

lakedra77
09.09.2016, 16:48
стати Kalb по-арабски - "сердце", а королева жука отложила в тело Тоджа личинку, что ползла к его сердцу...
Может, под словом "калб-жуки" Мур подразумевал каких-нибудь сердцеедов?:blink:.

Alexafgan
09.09.2016, 17:38
Да дам не столько того жука... сколько за него дискуссий и копийdevil_smile

Vlad lev
09.09.2016, 18:18
Листал по диагонали, но сразу:
1) название - Зловещий древний бог (кстати и в это версии в последних главах говорят о Древнем боге, а не о прочих);
2) никаких асшури там нет:zubki:.
Ежель совсем лень -недавно на Янде возникла функция озвучка слов... Ассури - в бумажном оригинале (у Мура как у Говарда - отсыл в названиях к обреалу. также как Гхаза - нынешняя Газа и т.д.);
3) название одной из глав - "Земляные работы":Crazy_smile: не из - "фентези", а прям -парт.хоз.актив:lol:
там - Раскопки...
Прочту всё, допишу...

Alexafgan
09.09.2016, 18:42
Прочту всё, допишу...
Дождусь - исправлю...devil_smile

Добавлено через 11 минут
недавно на Янде возникла функция озвучка слов... ?

Vlad lev
09.09.2016, 19:04
вводишь аглицкое и слухаешь произнесение

Добавлено через 13 минут
вот:
https://translate.yandex.ru/
вбивашь слово и тыкашь на значок динамика

lakedra77
09.09.2016, 19:31
Эдак мы никогда не придем к общему знаменателю. Слишком много разночтений: "жуки", "ассури" и даже само название романа. В польском варианте вообще было - Безумный Бог, уж лучше тогда "Безымянный". Тем не менее, хорошо бы роман издать. Так мы будем телиться до Второго Пришествия.

Alexafgan
09.09.2016, 19:45
А как там у них за остальные момэнты? Можно где взглянуть,?

lakedra77
09.09.2016, 19:58
Скинуть тебе польский текст?

Alexafgan
09.09.2016, 20:23
Еще бы!!!;)

lakedra77
09.09.2016, 20:25
Лови!

Alexafgan
09.09.2016, 20:31
ОГО!!! Спасибо!:big_smile:

Vlad lev
09.09.2016, 20:34
хорошо бы роман издать
это однозначно!
Но копировать и интерпретировать перевод-перевода - не дело

lakedra77
09.09.2016, 20:53
Но копировать и интерпретировать перевод-перевода - не дело
Согласен. Иван видимо хотел прояснить некоторые скользкие моменты. Польский-то он знает лучше английского.

Vlad lev
18.09.2016, 16:35
Пока не забылось из прочитанного (без сверки с исходником - это - чуть позже):
(В дополнение к замечаниям по названию и ассури)
у Чёрного клинка (позже вроде - и у Конана) - "толстые" бицепсы.
Это не вполне уместно. Лучше - здоровенные;
и про калб-жука... Он всё ж без мягкого знака...(к тому ж у него натура отнюдь не мягкаяdevil_smile)
Потом я сторонник сохранения курсивности шрифта (где это есть) - как в бумажном оригинале
Позже - по наименованиям глав и прочее...

Alexafgan
18.09.2016, 18:23
Добро, гляну... А читается как в целом?

Vlad lev
18.09.2016, 21:49
читается как в целом?
пока приемлемо;)
(но говорю ж: спецом ни исходник, ни свой не смотрю... Хотя чуток, понятно, припоминается)

Teek
18.09.2016, 22:46
Потом я сторонник сохранения курсивности шрифта (где это есть) - как в бумажном оригинале

Влад кошко дело говорит! Без курсива никуда не годится.
Вывод: Виват кошко Влад!

Vlad lev
19.09.2016, 00:42
забыл ещё:
"калб-жука - на века!"devil_smile

Teek
19.09.2016, 08:24
калб-жука - на века!
Чётко срифмовал!

Так как жука-то обзовем? Кэлб / кэльб / или предложенный Vart'ом кхральб.

Kalb имеет вторую историю этого слова, египтяне этим словом проклинали своих врагов. Бог Солнца Ра произносился как Кхра, ну и, соответственно, переключились на Ка, а lb произносится как "Льб". Вместе получается Кхральб, а по английски пишется как Kalb
Vart Raydorskiy

Vlad lev
19.09.2016, 08:40
Кэлб / кэльб /
наверное чтой-то из этих двух

Teek
19.09.2016, 08:53
наверное чтой-то из этих двух
Можно было бы сделать опрос, но бессмысленно же - опять три "калеки" ответят.

Vlad lev
19.09.2016, 11:30
Да я потом всё ж "послухаю" произношение значимых слов на Янде.
Ясен пень, шо - не идеал, но хоть что-то...
тут намедни (ради эксперИмента:Crazy_smile:) показал три достаточно безвредных странички аглиц. текста (связанного с Сагой) знакомой (экс-преподавалке)... Та впала в ступор:big_smile:

Alexafgan
19.09.2016, 14:01
Та впала в ступор
А чой то так:Crazy_smile: ?

Vlad lev
19.09.2016, 20:02
Можно было бы сделать опрос, но бессмысленно же - опять три "калеки" ответят.
тута два наблюдения:
1) усе люди - изменители (Веллер), им токо дай у другого что-нито поисправлять;
2) моё (и вторит твойному тезису) - усе - лентяи!


А чой то так ?
таки специфика, понимашьdevil_smile, коей не в университетах, ни у америкосов в общении не учат...:Crazy_smile:

Vlad lev
20.09.2016, 19:47
Следующая порция пожеланий:
1) кликуху героини - Нефрит (=Джейд) надо б хоть в одном месте употребить;
2) замена слова на более уместное:
Его называли Даркхан Чернолезвенный, Даркхан Черный клинок — имя, которое затопило сердца многих людей страхом и ненавистью. Его огромные бицепсы были более толстыми (-здоровыми), нежели ноги довольно сильного человека...
3) тоже самое:
— Даже блоха может укусить, — захихикал он. Его руки двинулись вниз.
Конан откатился в сторону и выбросил свои руки, хватая толстые запястья Чёрного Клинка. Обломанный, заляпанный кровью край лезвия остановился на расстоянии ладони от его глаза. Чёрный Клинок фыркнул и сплюнул. Он разгибал бицепсы, толстые, как бедра Конана, и принялся опускать острую сталь вниз, медленно, отодвигая руки киммерийца назад.
Глава девятнадцатая. Кровь и кость.




Далее отправился читать свой + сверку имён и наименований глав...

Vlad lev
21.09.2016, 15:28
Вот ещё вчерась подзабыл:
Пта-Нефер описал работу древнего талисмана в мельчайших подробностях и также методы управления его властью (Наверное, речь всё ж идёт о могуществе или мощи). Получая эти силы в своё распоряжение, Тевек надеялся восстановить и

Сэм
26.09.2016, 10:31
Белл так и должен быть с двумя "л"?

" — Белл покровительствует вору, тратящему свою добычу, а? — спросил Рулвио. Его глупая ухмылка показала зубы столь же изогнутые как его нос, который был сломан больше раз, чем он мог помнить.
Конан поднял густую бровь.
— Если это так, Белл отдаёт предпочтение морским собакам более чем ты, Рулвио!
"

Vlad lev
28.09.2016, 15:05
Такс...
Сначала по калб-жуку...:big_smile:
Произношение варьируется, так шо - на усмотрение...

Опять пересмотрел само Название + главы.

Вывод прежний - Зловещий древний бог (это также и к главе 18 + к внутри-текстовым посылам и хрипам Чёрного клинка)

Итоговые наименования глав:

1- "Убежище";
4 - Магия Смерти (или - Некромантия)
13- Разговор с мертвецами
15 -Раскопки
18 - Зловещий древний бог


и ассури.


Теперь пересматриваю: где курсивный текст в бумажном оригинале...

Vlad lev
29.09.2016, 21:02
про курсивы:
по всему тексту:
1) название корабля;
2) ассури;
3) слово "калб";
4) все непереводимые заклятия;
5) слова Карантеса про Каэтту (потом Конан выругался: Кром и Бадб!)
6) слово "мой" в словах Шакала : "Зловещий древний бог мой!"

ArK
12.10.2016, 09:25
На каком названии остановились?

Alexafgan
12.10.2016, 10:41
ЗЛОВЕЩИЙ ДРЕВНИЙ БОГ devil_smile

Alexafgan
15.10.2016, 20:26
Исправил вроде все указанное %) ...
но оставил кальба
Версия 2.1 devil_smile

Vlad lev
15.10.2016, 22:02
но оставил кальба Версия 2.1
нехай живёт и здравствует!:big_smile:
а вордовский - 2.0 кажет...
Хто врёт?:Crazy_smile:
А это:кликуху героини - Нефрит (=Джейд) надо б хоть в одном месте употребить - впендюрил?

Alexafgan
16.10.2016, 05:48
В начале, где она с Тоджем встречается...

Добавлено через 2 минуты
Хто врёт?
ну врут ващет все... :Crazy_smile: я тут еще наверное про нефрит добавлю- исправлю там где перечисляются все её имена, в последней главе... или... ? devil_smile

Vlad lev
16.10.2016, 09:58
про нефрит добавлю- исправлю там где перечисляются все её имена, в последней главе... или... ?
может один раз вначале?..

Alexafgan
16.10.2016, 10:10
может один раз вначале?..
это то есть...
— Джейд? Нефрит? — Тодж запнулся, быстро возвращая свое самообладание.

— Тебе не понадобится здесь твое оружие, Тодж, — в голосе Джейда-Нефрит почувствовалась издёвка.

Vlad lev
16.10.2016, 12:35
это то есть... — Джейд? Нефрит? — Тодж запну
наверно сюды...;)

ArK
23.10.2016, 20:10
Пришлите мне последний вариант книги для корректора.

Alexafgan
23.10.2016, 20:47
Отправил в личку...

ArK
27.10.2016, 10:27
Срочно нужен английский оригинал!

lakedra77
27.10.2016, 12:53
Оригинал я выкладывал не так давно в теме Маркуса. Там смотрите.

Vlad lev
27.10.2016, 13:37
Срочно нужен английский оригинал!
высылал же ранее е-пабку в личку

Lex Z
31.10.2016, 00:44
Uzhe na rukah tekst 2.1
Otkorrektirovan i otredaktirovan. Uhodit na verstku.

P.S. Korrektor ispravil etot vot moment:

Один из главных казусов перевода, который я сейчас озадаченно правлю: в книге есть женщина по имени Джейд, которую никто никогда не видел и которая заправляет кучей тёмных дел, и во второй главе переводчик для таинственности пишет про неё в мужском роде везде (когда к ней приходит наёмник за работой, и они переговариваются в темноте), зато когда к концу романа она там открывает лицо, то он переводит всё в женском роде, а герои реагируют на это как ни в чём не бывало, включая того наёмника, который считал её мужчиной. Я вначале думал, что там и в оригинале не указывается пол для соблюдения таинственности и что просто переводчик по недоразумению заменил бесполый род на мужской, но... в оригинале там "she"! А он к тому же заменял "she" на "Джейд", ох.

Esli est' vozrazheniya, poka esho ne pozdno sdelat' "Джейд" obratno muzhikom.

lakedra77
31.10.2016, 01:36
Esli est' vozrazheniya, poka esho ne pozdno sdelat' "Джейд" obratno muzhikom.
Зачем что-то менять, если в конце Джейд оказывается женщиной. Ведь так в оригинале.

ArK
31.10.2016, 09:44
То есть оставляем как у корректора?

Alexafgan
31.10.2016, 10:33
То есть оставляем как у корректора?
Да, так лучше и правильнее всё же... ОНА Джейд
и в польском переводе (опубликованном) ОНА
— Tutaj broń nie będzie ci potrzebna — powiedziała rozbawiona Jade.
— Здесь оружие тебе не понадобится — сказала позабавленная Джейд

Lex Z
31.10.2016, 12:28
Oba perevodchika delali iz Джейд to muzhinu, to zhenshinu, tak chto ya reshil utochnit'.