Vlad lev
19.04.2013, 18:34
Не особый любитель писать объёмные тексты, впрочем - большинству форумчан в данном случае, думаю, это и не надо - надеюсь, вполне достаточно будет и изложенного.
«Конан — Освободитель», переведённый на русский как «Под знаменем Льва» и «Под знаменем чёрных драконов».
Почему так? Попробую предложить свою версию.
Как и в большинстве объёмных текстов Л.С.де Кампа — обильные «отсылки» к его же иным произведениям.
- Зачем?
(Толи сам, чтоб не подзабыть "вставлял", толь за объём -"печатный лист" желал нагрести поболее... А, автор заботился о читателях...)
Скептики, возможно, возразят:
-Так удобнее для читателя...
Сомнительный аргумент. Но не в этом суть.
О Конане ли текст? - Не уверен. Скорее -наоборот: кто угодно с мельчайше ненужными деталями, и где-то (если вообще упомянут) поодаль — киммериец.
И подобное почти во всём произведении. Бесконечные диалоги побочных героев, явно выходят на первый план.
- Где же варвар? - возможно поинтересуется особо въедливый циник.
-Да бросьте вы, автору виднее! -:
«Они ещё не ведали, кто их главный враг в Аквилонии. Они ещё ничего не знали о волшебнике Зуландре Тху.» —
-Ну надо же!
Более того, открою секрет — сам Мастер Р.И.Говард, создавший Сагу, даже и не подозревал о подобном!
Вот только не надо заявлять что-то подобное:
"не успел" или "не всё написал"!
Отвечу, как уже отмечал:
тогда давайте допустим, что Зингара аннексировала прото-Америку, козаки с Запороски захватили тамошний Дальний Восток, а на Северном и Южном полюсах повылезали подземные жители, надеющиеся наводнить Гиборию (хоть на часок!), и прилетели Зло-боги с Йига Проклятого... и т.д...
Прекратить злословить? Порочить автора-«классика» — продолжало-искажалу де Кампа?
Барон Руальда из Имируса, что в северном Пуантене*
(применяю русскораспространённую версию, вместо оригинальной — Пойнтайн). «Имирус» в Пуантне?
- Ай-яй, что-то очень смахивает на изменённую версию Имира...
- Не уж у автора-сочинялы проблемы с фантазией? — А, конечно, тут может опять переводчики перестарались?..
А-а-а: «Сэт и ...Кали(!!!)» - Небось, скажите - это - другая Кали, не из реала -индуистского пантеона?
- Естественно,..- это всё -мелочи...
Так... У автора появились сатиры. «Оригинально»...
«Могутный», неизвестный даже Говарду, колдун куда-то сдулся...
Во всём тексте прослеживается неудачная попытка автора придать фэнтези псево-историчность. Это ещё более усугубляет негативное представление.
Похоже, многие русскоязычные авторы вдохновлялись как раз подобными «шедеврами».
Теперь — о русской новации-вариации - переводе названия.
По сути переводчики правы — роман не о Конане, а о том, что «под знамёнами»...
«Русский язык — не обманешь» — как говаривает известный сатирик М.Задорнов.
В итоге — всем, интересующимся Сагой, лучше ознакомиться с англоязычным текстом «Слеза Асгарда».
Если бы не три нюанса (понятных знатокам и ценителям Р.И.Говарда) — был бы наиболее преемлимый вариант.
«Конан — Освободитель», переведённый на русский как «Под знаменем Льва» и «Под знаменем чёрных драконов».
Почему так? Попробую предложить свою версию.
Как и в большинстве объёмных текстов Л.С.де Кампа — обильные «отсылки» к его же иным произведениям.
- Зачем?
(Толи сам, чтоб не подзабыть "вставлял", толь за объём -"печатный лист" желал нагрести поболее... А, автор заботился о читателях...)
Скептики, возможно, возразят:
-Так удобнее для читателя...
Сомнительный аргумент. Но не в этом суть.
О Конане ли текст? - Не уверен. Скорее -наоборот: кто угодно с мельчайше ненужными деталями, и где-то (если вообще упомянут) поодаль — киммериец.
И подобное почти во всём произведении. Бесконечные диалоги побочных героев, явно выходят на первый план.
- Где же варвар? - возможно поинтересуется особо въедливый циник.
-Да бросьте вы, автору виднее! -:
«Они ещё не ведали, кто их главный враг в Аквилонии. Они ещё ничего не знали о волшебнике Зуландре Тху.» —
-Ну надо же!
Более того, открою секрет — сам Мастер Р.И.Говард, создавший Сагу, даже и не подозревал о подобном!
Вот только не надо заявлять что-то подобное:
"не успел" или "не всё написал"!
Отвечу, как уже отмечал:
тогда давайте допустим, что Зингара аннексировала прото-Америку, козаки с Запороски захватили тамошний Дальний Восток, а на Северном и Южном полюсах повылезали подземные жители, надеющиеся наводнить Гиборию (хоть на часок!), и прилетели Зло-боги с Йига Проклятого... и т.д...
Прекратить злословить? Порочить автора-«классика» — продолжало-искажалу де Кампа?
Барон Руальда из Имируса, что в северном Пуантене*
(применяю русскораспространённую версию, вместо оригинальной — Пойнтайн). «Имирус» в Пуантне?
- Ай-яй, что-то очень смахивает на изменённую версию Имира...
- Не уж у автора-сочинялы проблемы с фантазией? — А, конечно, тут может опять переводчики перестарались?..
А-а-а: «Сэт и ...Кали(!!!)» - Небось, скажите - это - другая Кали, не из реала -индуистского пантеона?
- Естественно,..- это всё -мелочи...
Так... У автора появились сатиры. «Оригинально»...
«Могутный», неизвестный даже Говарду, колдун куда-то сдулся...
Во всём тексте прослеживается неудачная попытка автора придать фэнтези псево-историчность. Это ещё более усугубляет негативное представление.
Похоже, многие русскоязычные авторы вдохновлялись как раз подобными «шедеврами».
Теперь — о русской новации-вариации - переводе названия.
По сути переводчики правы — роман не о Конане, а о том, что «под знамёнами»...
«Русский язык — не обманешь» — как говаривает известный сатирик М.Задорнов.
В итоге — всем, интересующимся Сагой, лучше ознакомиться с англоязычным текстом «Слеза Асгарда».
Если бы не три нюанса (понятных знатокам и ценителям Р.И.Говарда) — был бы наиболее преемлимый вариант.