PDA

Просмотр полной версии : "Освободитель"? или - "Под знамёнами..."


Vlad lev
19.04.2013, 18:34
Не особый любитель писать объёмные тексты, впрочем - большинству форумчан в данном случае, думаю, это и не надо - надеюсь, вполне достаточно будет и изложенного.

«Конан — Освободитель», переведённый на русский как «Под знаменем Льва» и «Под знаменем чёрных драконов».

Почему так? Попробую предложить свою версию.
Как и в большинстве объёмных текстов Л.С.де Кампа — обильные «отсылки» к его же иным произведениям.

- Зачем?

(Толи сам, чтоб не подзабыть "вставлял", толь за объём -"печатный лист" желал нагрести поболее... А, автор заботился о читателях...)

Скептики, возможно, возразят:
-Так удобнее для читателя...


Сомнительный аргумент. Но не в этом суть.



О Конане ли текст? - Не уверен. Скорее -наоборот: кто угодно с мельчайше ненужными деталями, и где-то (если вообще упомянут) поодаль — киммериец.

И подобное почти во всём произведении. Бесконечные диалоги побочных героев, явно выходят на первый план.

- Где же варвар? - возможно поинтересуется особо въедливый циник.


-Да бросьте вы, автору виднее! -:
«Они ещё не ведали, кто их главный враг в Аквилонии. Они ещё ничего не знали о волшебнике Зуландре Тху.» —



-Ну надо же!



Более того, открою секрет — сам Мастер Р.И.Говард, создавший Сагу, даже и не подозревал о подобном!


Вот только не надо заявлять что-то подобное:

"не успел" или "не всё написал"!


Отвечу, как уже отмечал:

тогда давайте допустим, что Зингара аннексировала прото-Америку, козаки с Запороски захватили тамошний Дальний Восток, а на Северном и Южном полюсах повылезали подземные жители, надеющиеся наводнить Гиборию (хоть на часок!), и прилетели Зло-боги с Йига Проклятого... и т.д...



Прекратить злословить? Порочить автора-«классика» — продолжало-искажалу де Кампа?


Барон Руальда из Имируса, что в северном Пуантене*

(применяю русскораспространённую версию, вместо оригинальной — Пойнтайн). «Имирус» в Пуантне?

- Ай-яй, что-то очень смахивает на изменённую версию Имира...


- Не уж у автора-сочинялы проблемы с фантазией? — А, конечно, тут может опять переводчики перестарались?..

А-а-а: «Сэт и ...Кали(!!!)» - Небось, скажите - это - другая Кали, не из реала -индуистского пантеона?
- Естественно,..- это всё -мелочи...


Так... У автора появились сатиры. «Оригинально»...


«Могутный», неизвестный даже Говарду, колдун куда-то сдулся...


Во всём тексте прослеживается неудачная попытка автора придать фэнтези псево-историчность. Это ещё более усугубляет негативное представление.


Похоже, многие русскоязычные авторы вдохновлялись как раз подобными «шедеврами».


Теперь — о русской новации-вариации - переводе названия.



По сути переводчики правы — роман не о Конане, а о том, что «под знамёнами»...
«Русский язык — не обманешь» — как говаривает известный сатирик М.Задорнов.


В итоге — всем, интересующимся Сагой, лучше ознакомиться с англоязычным текстом «Слеза Асгарда».
Если бы не три нюанса (понятных знатокам и ценителям Р.И.Говарда) — был бы наиболее преемлимый вариант.

Стас
19.04.2013, 20:19
читал оба.:D

http://fantlab.ru/images/editions/big/11092

http://fantlab.ru/images/editions/big/13697

Не помню ни того, ни другого.

Добавлено через 12 минут
Лев на знамени Аквилонии, как страны.

Черные драконы - элитное воинское подразделение.

Смысловые оттенки названий получаются разные. Второе - больше не на освобождение страны, а на военный переворот смахивает

Vlad lev
19.04.2013, 20:32
читал оба
так и я тоже -когда они только "издались".
Плевался сразу.
Если б эта пародия на Сагу попалась первой для прочтения (да ещё с присущим пафосом -автор - почти равен Говарду (с чего бы?), дальше - точно ничего б не стал читать из Саги...

Tetsuma
24.04.2013, 11:20
Вторая книжка у меня когда то была. Помню возмутило то, что про секиру там не было ни слова.
Картинка то какая нахальная :lol:
Колесница, скачущая по скалам, полуголая деваха, которая каким то чудом с неё ещё не слетела, и дежурное чудище, со змеёй вместо языка.

Стас
24.04.2013, 11:44
Помню возмутило то, что про секиру там не было ни слова

Ну, может под "небесной секирой" подразумевался сам Конан?
Там же так и написано - "Конан. Небесная секира."

Типа, во "велению Всевышних", он истреблял "всяческое зло" и "причинял добро":D

Vlad lev
24.04.2013, 15:59
Вторая книжка у меня когда то была. Помню возмутило то, что про секиру там не было ни слова. Картинка то какая нахальная
так эта стандартная для "россиянских" псевдо-саговых изданий практика

Добавлено через 4 минуты
Там же так и написано - "Конан. Небесная секира." Типа, во "велению Всевышних", он истреблял "всяческое зло" и "причинял добр
насколько помню, там была замутка иного рода - распавшееся на два издательство пыталось переплюнуть друг друга -анонсировали Андерсоновского "мятежника" как "секиру", но что-то не срослось.

Кроме того, если в первой книге(на картинке) были два бездарнейших романа - "Сталь и змея"+ Островитянин (престарелый Конан по воле де Кампа отправился в Антилию), то во второй - гадкий роман "Освободитель" + несколько как вменяемых, так и пустопорожних рассказов Кампа

Стас
24.04.2013, 16:39
Андерсоновского "мятежника" как "секиру", но что-то не срослось.

Андерсона издали в малой серии:

http://fantlab.ru/images/editions/big/27344

ArK
24.04.2013, 17:10
http://www.fantlab.ru/images/editions/big/27720

Vlad lev
24.04.2013, 19:01
Андерсона издали в малой серии:
да я в курсе - они у меня тогда же и объявились;
тут о другом говорили - не соответствии названия фактическому содержанию:
1) Дорога королей - нет там одноимённого романа Вагнера;
2) Небесная секира (с первой картинки) - нет там подобного.

А про клинику с отечественной говорящей секирой = говорящим табуретам, плачущим пенькам и шутящим кроватям с дьяволятами уже упоминал ранее