PDA

Просмотр полной версии : Складчины на переводы Говарда?


Conan
05.09.2013, 06:48
Недавно прочёл, что издательства платят переводчикам 2$ за 1000 знаков с пробелами. Стало быть...

Находим пару нормальных переводчиков, редакторов, корректоров, нанимаем. Допустим, произведение объёмом 100k знаков. Стоит 200$ за перевод и, скажем, 100$ за редактуру и корректуру. Находим фанатов со всех форумов - фантлаб, литфорум и пр. Объединяем тут, скидываемся. Например, скинулось 100 человек. Выходит по 3$.

Задача максимум - когда через года 2-3 будет переведено всё, делаем полное СС в красивом оформлении. Типа ГФ. Такие объёмные томищи на 1000 и больше страниц. Думаю, Говард в 3-4 гигантских тома влезет. Выйдет при малотиражке, думаю, баксов 200 с носа за 3-4 тома. Получится, у нас будет полнейшее СС. А то ждать, пока фанаты что-то переведут, сильно долго.

Кто что думает?

Scorp
05.09.2013, 07:19
Думаю, что "например скинулось 100 человек" это утопия, плюс нужен реальный план действий, кто этим будет заниматься - собирать деньги, искать людей и т.п. Короче для начала неплохо было бы перепись хотящих сделать.

Стас
05.09.2013, 07:26
"например скинулось 100 человек" это утопия

ну, наверное, все-таки не утопия.

кто этим будет заниматься - собирать деньги, искать людей и т.п. Короче для начала неплохо было бы перепись хотящих сделать.

вот это - да, проблема.

Conan
05.09.2013, 07:46
Думаю, нарыть 100-200 человек фанатов Говарда - не проблема.

По поводу заниматься. Заниматься будет организатор. Например, я нашёл какой-то рассказ. Создал складчину, собрал, проконтролировал перевод, раздал. И так же само другие. Естественно, 1 человек всё не потянет. Будет много организаторов.

Чтобы не толочь воду в ступе, можно провести эксперимент среди уже имеющихся участников форума на небольшом рассказе. Вот, например, http://fantlab.ru/work84956. Из цикла микрорассказы. А там видно будет.

Scorp
05.09.2013, 07:49
Думаю, нарыть 100-200 человек фанатов Говарда - не проблема.
Нарыть может и не проблема, а вот чтобы все скинулись - это я не уверен.

И всякие там общие фразы типа "заниматься будет организатор" - нужны же конкретные люди. Ты - значит ты, а не кто-то, непонятно кто. Никто не будет скидывать бабло неизвестно кому.

---

По поводу рассказа - Ок, кто переводит? Сколько денег надо с человека? Где посмотреть предыдущие переводы этого товарища? Кто будет заниматься вычиткой?

Conan
05.09.2013, 08:20
И всякие там общие фразы типа "заниматься будет организатор"

Это не общая фраза. Например, я беру какой-то рассказ и контролирую от и до. В это же время берёт кто-то другой ещё один рассказ, контролирует его. И так далее. На очень крупные произведения привлекается авторитетный участник форума. Например, Blade Hawk, если согласится.

Ок, кто переводит?

Вот это первый организационный момент. Насколько знаю, на форуме есть люди, которые занимаются самиздатом на фантлабе. Про переводчиков можно спросить их. Или же пойти на тот же фантлаб и найти там. В общем, обрисовать круг задач, что надо для начала и разведать ситуацию.

Vlad lev
05.09.2013, 08:44
Ещё и не совсем ясен общий объём текстов, жаргонизмы, специфика и прочее

Conan
05.09.2013, 11:31
В общем, вот накидал план.

1. Разобраться в теории перевода.

2. Найти исполнителей и придумать правила работы с ними.

3. Перевести что-то небольшое.

4. Выявить все косяки и отточить схему.

5. Призвать народ со всего рунета.

6. Поставить дело на промышленный поток.

Начнём с первого пункта. Как делают переводы в издательствах, я без понятия. У кого какие мысли по этому поводу? Что надо знать, на что обратить внимание, кто нужен, кроме толмача, как оценить его качество? И так далее.

Стас
05.09.2013, 11:46
Разобраться в теории перевода.

узнать смысл жизни.:D

Conan
05.09.2013, 12:35
узнать смысл жизни.:D

А по делу?

Стас
05.09.2013, 12:44
А по делу?

традиционно, финансово готов участвовать, а со всем остальным - проблема. А теоретизировать не хочу.

Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит.

Vlad lev
05.09.2013, 20:36
Деньжатами помочь можно, но нужно понять - на что именно и за что.

Conan
06.09.2013, 06:07
Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит.

Алгоритм действий по переводу текста с английского языка на русский. От и до. В контексте издательского дела. От выбора произведения до финализации в виде готового для читателей текста.

Так лучше :D?

но нужно понять - на что именно и за что

На переводы Говарда. Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела. До этого пока далеко. Неясны чисто теоретические моменты. Меня терзают сомнения, что перевод текстов типа Говарда - это не просто "на тебе текст, открой Промт, переведи". В литературном переводе должны быть свои нюансы.

Стас
06.09.2013, 07:07
Алгоритм

обязывающий алгоритм, чтобы не было в финале

текст, ... Промт, перевод"

Мне мерещились всякие "Теория перевода и межъязыковая коммуникация, в свете глобализации ...":D

Scorp
06.09.2013, 07:43
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков. И тебе нужны финансы. Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.

Conan
06.09.2013, 09:28
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков.

Точняк.

И тебе нужны финансы.

Финансы для небольшого произведения - дело десятое. За 20-30$ какой-то микрорассказ и самому легко потянуть. Дело в привлечении людей побольше для постановки переводов на промышленную основу.

Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.

Да что делать понятно. Складчины - явление в сети уже довольно долгое. Алгоритм отточен. Сейчас проблема стоит в той самой теории перевода. Что да как. Прежде чем кого-то искать, надо понимать, как переводят в издательствах.

Monk
07.09.2013, 07:40
Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела.
Если бы так... Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу. ;) Из-за которой на сайте столько ругани было и еще будет.
Я считаю, что помимо переводчика, нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда. Тандем должен дополнять друг друга, и только тогда мы получим хороший текст. А один переводчик может не потянуть, кроме того, любой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира. Наверняка вам самим какие-то переводы Говарда нравятся больше, какие-то меньше. ;)
Задача найти таких людей - сложная, особенно если работать будут на энтузиазме. Но в принципе выполнимая.

Conan
07.09.2013, 10:12
Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу.нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в ГовардаЭто всё абстрактные сентенции. Всякие атмосферы и любови. Нужен просто профессионал адекватный с опытом. А нравится ему Говард или нет, дело десятое. Главное, чтобы с обязанностями справлялся.

юбой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мираКакое ещё восприятие? Есть текст, бери и переводи максимально близко к написанному с учётом русского языка. Вон, как в соседней теме, где недавно выложил небольшой перевод.

особенно если работать будут на энтузиазмеЗа деньги, а не на энтузиазме.

Germanik
07.09.2013, 22:55
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.

Scorp
08.09.2013, 01:45
Ну я думаю, что вот если автор топика хочет попробовать отдать - ну пусть отдаст, посмотрим потом на результат. Потом поредактируем под реалии и традиции.

Conan
08.09.2013, 06:08
очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиОСравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.

Потом поредактируем под реалии и традиции.Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза. Появилось то, чего не было изначально. Такая традиция нафиг никому не нужна!

А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи. Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.

Germanik
08.09.2013, 21:56
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.
Ну, общие законы и традиции перевода в художественной литературе, думаю, примерно одинаковые, независимо от жанра и размера текста.
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.


Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза.Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.

А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводиТак то оно так, но однозначного перевода вымышленных названий и имен, как правило не существует. А хотелось бы, что при переводе это было приведено более-менее к одному знаменателю.

Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.

Conan
09.09.2013, 06:27
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле. Говард - совсем другое дело. Это разноплановый писатель в основном с небольшими рассказами. Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.

Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры? Для меня это ни о чём не говорит.

К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.Эти вещи практически все переведены. Если же какой-то цикл нет, то переводчику будет легко выдержать единый стиль. Чай, не ПЛиО на миллионы знаков.

Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.

Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.

Germanik
09.09.2013, 07:58
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле.
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?

Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.
Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.

Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры?
Ну про атмосферность, я вроде, ничего не говорил.

О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.
А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.

Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.
Ну Туран, например, может упоминаться не только в цикле о Конане. Например асиры есть в "Войне снегов" и т. п. Хотя, в общем. согласен. что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.

Conan
09.09.2013, 10:03
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?


Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.

Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.

Никак не могу понять, что за привычный для читателя вариант? У Конана одни переводчики, у Костигана вторые, у Джентльмена третьи, грубо говоря. Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?

А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.

Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе.

что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.

Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.

Germanik
09.09.2013, 10:43
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.
Ну насчет того, что переведены я и не спорю, но могут же быть отдельные произведения не входящие в циклы, но связанные с ними, которые ещё не переведены.

Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?
Я имею ввиду в пределах одного цикла. Хотя циклы о Конане, Кулле, Турлофе О'Брайене, Бране МакМорне, Джеймсе Эллисоне, Кормаке Мак Арте и ряд некоторых внецикловых произведений можно объеденить в один надцикл, в котором фигуруриют одни и те же названия.

Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе

Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.
Ну в общем да. но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне...

Conan
09.09.2013, 11:04
но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне...

Полезное замечание. Взял на заметку. Надо либо искать, кто шарит, либо редактора, который шарит в теме.

Monk
10.09.2013, 17:59
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?
Вот и я о том же.
А если нашему Конану все едино, так и я могу перевести... со словарем.
:D Любой сможет. Особенно не за так. Тогда нет проблемы.
Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А?

Conan
11.09.2013, 06:14
Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А?

Потому что я занят практически круглосуточно. Плюс не переводчик.

Для тех, кто не понял, поясню ещё раз. Переводчику мало что придётся переводить из циклов, для которых на русском языке уже сложился свой стиль. Эти циклы практически все переведены на 100%. Остальные циклы либо не переведены вовсе, либо там переведен 1-2 рассказа. Как таковой, стиль не сложился. Что касается внецикловых произведений, там вообще не пойми что и с чем оно связано. Поэтому переводчику в 95% случаев не надо знать что и как.

DeMorte
18.09.2013, 15:41
Кстати, вот http://fantlab.ru/blogarticle25867

Vlad lev
18.09.2013, 22:33
Conan,

ещё просили передать упущенные переводы.

Вот:
http://darkermagazine.ru/page/robert-govard-kladbishhenskie-krysy
http://darkermagazine.ru/page/robert-govard-boloto-vudu

Conan
19.09.2013, 10:14
Только это не сюда, в другую тему про СС.

Vlad lev
19.09.2013, 13:00
это не сюда, в другую тему про СС
а куды?..