PDA

Просмотр полной версии : [перевод] Роберт Говард - Ага! Или тайна ожерелья королевы


Conan
08.09.2013, 09:13
Ещё один перевод :D.

Ссылка - http://file.sampo.ru/3gswww/

Короче, расклад такой. У меня нет времени доводить всё это дело до ума. Поэтому редактуру косяков почётно возлагаю на других участников форума :). Можете делать с текстами, что хотите. Только не вставляйте отсебятину, которой нет в оригинале. С другой стороны, не сильно пилите отсебятину, что в некоторых местах вставил я (ответил он = ответил сыщик, хотя в оригинале просто он). Помните, что эту будут читать русскоговорящие люди, для которых обилие местоимений и прочих подобных слов очень режет глаз.

Если при редактуре появятся какие-то вопросы, задавайте тут и в соседней теме.

Когда доведёте до ума, где-то там в конце припишите, что перевёл Conan. Плюс себя в редакторах указать не забудьте.

ArK
08.09.2013, 10:57
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3284691

Vlad lev
08.09.2013, 11:54
вот по переводу "Howitzer - гаубицы" (с америк. особенностями):

- короткий пистолет для стрельбы по высокой траектории при низких скоростях.

Как это коротко обозвать по-русски... Что-то типа "короткоствол".

Tricked - обман,

foiled - сбитый, сорванный

baffled - озадаченный (недоуменный, сбитый с толку)