PDA

Просмотр полной версии : Говард и его «переводы»


Chertoznai
19.12.2007, 17:28
решил освежить в памяти классические произведения Саги и просто ужаснулся качеству переводов:
"перспектива подлеска", "хирург", "алмазные рукоятки шпаг и тесаков",
"пойманный в сеть, как дикий кабан", "металлурги страны амазонок", "Господи", "умер, задавленный мыслями", "шелковая туника, сверху смазанная кольчуга"...
ангар для лодок
пиктойский берег
все сверхестественное в Конане будило холодный ужас

Хаецкая порадовала в "четырех стихиях": "сатанинским ветром" и "корешами"))))
дальше-больше
"Нумалия - столица Немедии", "бизнес", "шест, обитый медью", "болт с крюком на конце"
особенно "обрадовало" - "испанское пойло")))) - "черный камень аманара"

Scorp
04.06.2008, 13:54
О да :) Красота, да и только. "Перспектива подлеска" - это пять :)

andrew_b
07.06.2008, 13:33
"умер, задавленный мыслями" :D :lol: Порвало...

Турлах Дув
11.06.2008, 00:13
Пожалуй, мой любимый момент у переводчиков.
«The Pool of the Black One», эпизод боя пиратской команды во главе с Конаном с черными великанами, оригинал:
He had already taken punishment enough to kill three ordinary men, but his bull-like vitality was undiminished.
Ему (Конану) уже перепало достаточно, чтобы убить трех обычных человек, но его бычьей жизненной силы не убыло.

«Заводь черных демонов», перевод Е. Ветровой:
Три пирата подвернулись ему под руку, пав жертвой безумной ярости киммерийца, а меч его все свистел в воздухе.

Замечательный из Конана товарищ в бою, правда?

И еще один перл, на этот раз отличилась Хаецкая. Упомянутый в соседней теме жрец бога Ану из «Одни негодяи в доме» в ее переводе представлен как… жрец Анус.

Михаэль фон Барток
11.06.2008, 08:15
"Господи", "умер, задавленный мыслями",

тут просто плохое понимание того о чем речь.
умирал несчастный наверное ТЕРЗАЕМЫЙ мыслями да у кого-то с губ сорвалоль Gods!!! но надо сильно мышей не ловить что бы так перевести!:D

Chertoznai
11.06.2008, 14:14
жрец Анус.
молодца, кто о чем. о чем интересно размышляла сия особа, когда переводила?

Пелиас Кофийский
13.06.2008, 08:48
Это тоже мой любимый ляп :).

Стас
02.10.2008, 05:32
"Конан-варвар", 1991 года выпуска, вот, полюбуйтесь на обложку:

http://www.libex.ru/dimg/11862.jpg

Загадочный масонский глаз, увенчанный индейским головным убором.:)

Три раздела: Конан, Боги тьмы, Киммерия. Соответственно, три "иллюстрации". На первой что-то, что должно изображать гладиаторскую арену; некий субтильный субъект (Конан???), с поджатыми губами и ножичком в руке.
На второй - палуба какого-то корабля и два анатомически чудовищных субъекта; один с топориком, подозрительно похожим на топорик для рубки мяса (замахивается), второй поднял круглый шит перпендикулярно направлению удара и почти чо прямо перед своим лицом.
На третьей - некий утес, омываемый волнами океана (Киммерийский???)

Нарисовано, ладно бы на уровне седьмого класса.

Вот что внутри:

"Шадизар, называемый городом злодеев", "Иезад:lol: , город бога пауков", "Черные пророки горы Уисмы", Книга Скелоза" (в другом месте вообще "Книга Скелета:D ", "Британия" и "Бретония", "Турания", "Шемия" и "Харкания", "Химелианские скалы" (в другом месте "Химелианы"), "латники Кота", "Коринерф", "Силтанапур", "Аудхия", "хибериане", "Харканское озеро", "Намедия" и "Немидия" и т.д.

Все просто не упомнить.

Помимо этого, при сравнении текста "Железного дьявола" с иными изданиями обнаружил, чо в препарируемой книжице текст пропущен буквально чеез абзац. Что это за перевод вообще?

Кел-кор
02.10.2008, 09:06
Но наряду с этим там есть и хорошие переводы. Например, «Боги Бал-Сагота», «Люди тьмы» и, как мы тут выяснили, лучший из переводов рассказа «Грохот костей» про Соломона Кейна. И все-таки книжка вовсе не плохая (для начала-то 90-х!)

Турлах Дув
02.10.2008, 09:14
Коверканье названий - беда почти всех доисторических переводов, вспоминается знаменитый перевод "Часа Дракона" и "Сокровища... как его? Гуаухара?

А в латниках Кота что такого дурного?

imhep-aton
03.10.2008, 10:46
или теперь из-за этих чуваков Конана погонять Циммерианином?
Никто такого и не предлагал, что Конана надо циммерианином погонять))) кроме стиджийских магов.

Кел-кор
04.10.2008, 12:45
Вся дискуссия о Кофе и кофе перенесена сюда: http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=553

imhep-aton
04.10.2008, 13:56
А чё моё сообщение-то оставлено, так одиноко?))))

Кел-кор
04.10.2008, 14:01
А чтоб интрига была! :)

Alex Kud
22.07.2009, 12:20
В своей статье "Я люблю Конана" Е. Хаецакая рассказывает, что переводила произведения о Конане не с языка оригинала (английского), а с немецкого, при этом "кое что сочиняя от себя, если текст казался вялым".

Demonolog
22.07.2009, 20:33
И после этого текст стал очень "сочным"!!!!!!!:buee:

Chertoznai
22.07.2009, 20:52
как блевотина росомахи :mad:

Demonolog
22.07.2009, 20:56
Чертознай, не злись - я же пошутил.

Chertoznai
22.07.2009, 21:37
я тоже, чем не сочная? :roll:

Bingam Vici
05.08.2009, 19:01
Вот здесь (http://www.bibliograph.ru/Biblio/H/howard_r/howard_r.html) в списке работ Роберта Говарда числится некий рассказ "В склепе" опубликованный в журнале "Молодежь и фантастика" в 1992 г. Подскажите, а как на англ. этот рассказ переводится и о чем он? а то я на говардворкс.ком не могу его найти%) может читал его кто?

Blade Hawk
05.08.2009, 20:24
Что то мне подсказывает, что Говарду приписали Де Камповский рассказ - The Thing in the Crypt - Тварь в склепе.

Terrano
06.08.2009, 11:06
во-во, кажись так ))

Bingam Vici
06.08.2009, 13:40
Мне всё же надо точно: да или нет, если у кого будет возможность - запроверите?

Blade Hawk
06.08.2009, 16:32
А где достать то этот журнал, чтоб проверить? )))

Bingam Vici
06.08.2009, 16:49
Я конечно посмотрю в системном каталоге нашей гор.бибилиотеки, но полагаю, что там ничего не найду, а если вдруг кто-нибудь случайно увидит этот журнал, так может и глянул бы заодно, что там за тварь в склепе

Bingam Vici
30.09.2009, 17:16
Читала тут недавно что-т из Говарда, не помню что, там корочь были какие-то берберы, я вот думаю это barbarians так перевели? или чего?:blink:
или вот в "Луне черепа" сейчас читаю тоже упоминаются какие-т берберийские пираты. хто это?

Кел-кор
30.09.2009, 17:35
Bingam Vici, ну, знамо дело, вот эти берберы имеются в виду: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%8B

Bingam Vici
30.09.2009, 17:58
Я все-таки думала, что не эти, а наши родные barbarы))))

Стас
02.10.2009, 19:24
"На алтаре стояла еще небольшая икона Митры..."

"На алтаре стоял небольшой серебряный сосуд с ладаном..."

"Некоторые из этих божественных стержней..."

Конан-корсар, перевод неизвестно кого 1993 года; все цитаты с одной страницы.

Chertoznai
02.10.2009, 20:17
ладан использовали многие культы. а вот иконы в Хайбории - жестяк

Germanik
03.10.2009, 01:47
На алтаре стояла еще небольшая икона Митры..." Возможно в оригинале написано "изображение Митры", а возможно это полностью дописка переводчика. Кстати не Елены Владимировны это случайно перевод? она тоже в своё время изрядно поиздевалась над "Конаном - корсаром". Ах да, забыл, у неё он называется "Корона кобры" (название Картера и Де Кампа видите ли ей не понравилось), так что скорее всего это перевод всё-таки кого-то другого.

Стас
03.10.2009, 04:07
ладан использовали многие культы. а вот иконы в Хайбории - жестяк

В переводе Д.Ришарда ладана нет вообще.

Вместо икон - изображения.

В переводе А.Чеха вместо ладана - благовония.

Вместо икон - изображения.

Стержней нет ни у одного, ни у другого.

Chertoznai
03.10.2009, 08:52
Стержней нет ни у одного, ни у другого.
очень странно %)
[бурчит гнусавым пропитым голосом] мне показалось будет правильным заменить благовония на ладан, изображения - на .JPG, и вообще я обожаю Конана. Перемов - мудак, написал продолжение классики, а я - гениальна, хоть н....ру кружком - у меня это талантливо, а у остальных никак. и вообще мэтр фэнтези литературы меня само лучшей писательницей Росии назвал! ну какая разница что не мэтр, не фэнтези, не литературы? главное обо мне сказал хорошо! и вообще х....о ваши классики писали, постоянно переделывать приходилось. я круче всех!

Germanik
03.10.2009, 08:53
Вместо икон - изображения. В принципе, как я и предполагал.

Chertoznai
03.10.2009, 08:53
В принципе, как я и предполагал.
могли и на постеры переделать...

ArK
03.10.2009, 11:03
В переводе Д.Ришарда ладана нет вообще.

Вместо икон - изображения.

В переводе А.Чеха вместо ладана - благовония.

Вместо икон - изображения.

Стержней нет ни у одного, ни у другого.


Остаётся только эридановский перевод Иванова.

Добавлено через 2 минуты

Возможно в оригинале написано "изображение Митры", а возможно это полностью дописка переводчика. Кстати не Елены Владимировны это случайно перевод? она тоже в своё время изрядно поиздевалась над "Конаном - корсаром". Ах да, забыл, у неё он называется "Корона кобры" (название Картера и Де Кампа видите ли ей не понравилось), так что скорее всего это перевод всё-таки кого-то другого.


Нету такого перевода ^_^

Germanik
03.10.2009, 11:47
Нету такого перевода Ну значит я ошибся:) .

Стас
03.10.2009, 11:50
Остаётся только эридановский перевод Иванова.

Добавлено через 2 минуты


Нету такого перевода ^_^

Эридановского перевода у меня нет. Возможно, мой ему и соответствует, но этого я не знаю. У меня таллинское издание 93 года; переводчики не указаны вообще.

Перевод Хаецкой, именно "Конана-корсара", я не встречал.

А "божественные стержни" - это сандаловые палочки. Просто ужасно уродливое выражение подобрано; как будто нарочно.

Chertoznai
03.10.2009, 11:53
А "божественные стержни" - это сандаловые палочки.
я вообще о другом подумал...

Стас
03.10.2009, 11:58
я вообще о другом подумал...


Если честно, я тоже.:lol:

Chertoznai
03.10.2009, 12:05
ритуальное орудие лишение девственности стигиек?

Germanik
03.10.2009, 12:35
ритуальное орудие лишение девственности стигиек? Наверное этим и лишали, так как всем известно. что той частью тела. что нормальные люди используют для лишения девственности девственниц, стигийские жрецы использовали для лишения девственности друг друга:lol: .

Стас
03.10.2009, 12:43
ритуальное орудие лишение девственности стигиек?

Нет, стигийцы использовали, наверное, что-то змеевидное.:)

Добавлено через 1 минуту
Наверное этим и лишали, так как всем известно. что той частью тела. что нормальные люди используют для лишения девственности девственниц, стигийские жрецы использовали для лишения девственности друг друга:lol: .

Для этого они тоже ипользовали нечто змеевидное.... Традиция сохранилась до сих пор и практикуется, например, китайцами.

Chertoznai
03.10.2009, 12:57
стигийские жрецы использовали для лишения девственности друг друга
ну что на это сказать? СПАРТА!!! были же примеры в истории...
:roll:

Germanik
03.10.2009, 13:01
Для этого они тоже ипользовали нечто змеевидное.... Одно другому не мешает. История, к сожалению, не сохранила данных о форме их органов.

Стас
03.10.2009, 13:43
Germanik, а ты не боишься, что идею подхватят, и опишут стигийцев, как людей со змеевидными ... этими ... органами?

Или изобретт новую расу...

Germanik
03.10.2009, 14:35
Germanik, а ты не боишься, что идею подхватят, и опишут стигийцев, как людей со змеевидными ... этими ... органами? Которыми они жалят друг друга:roll:? Нет, не боюсь Северо-Запад уже так испаганил Сагу, что это, как песчинка среди пустыни:mad: .

Стас
03.10.2009, 14:51
Ну, тогда ясно. Пол Пауэрс, в лице Конана, выдаст замуж двенадцатилетнюю дочь Лайне (Конан как раз ищет претендентов, правда пока в Шеме) за стигийца (все путем; уже дочерей Конана воспитывает стигийка). Дальше будет первая брачная ночь описана - все как у людей - ошейники, там, кнуты. А напоследок будет описано явление змеевидного органа.:D

Chertoznai
03.10.2009, 15:11
змеевидного органа
"штанинный змей"

Стас
05.10.2009, 08:32
Кто виноват – переводчик или автор. Лооминговское издание порадовало еще вот чем:

«в стиле северной империи Аквилонии»; «таверна Десяти Вырисованных Шпаг»; «изящные водяные часы» (и тут же «со скрежетом маленьких шестеренок прозвонили часы»); «Асгалуп» (названия – вообще, одна веселуха: «берегом Зингарана», «города-государства Схема», «ачеронский язык»); «палуба, ноющая под ногами»; «её кожа похолодела от страха» (кожа испугалась:) ), «Конан … шептал молитву суровому киммерийскому богу Крому»; «приостановлена жизнедеятельность»%) ; «закат сменил облачный небесный покров на роскошно пылающую звезду»:blink: ; «на огромном стуле с серебряной спинкой, украшенной необработанными рубинами» (как ТАК можно переводить – сравнил три перевода – во втором ни серебра ни рубинов, в третьем – серебряный КУБОК, украшенный изумрудами); «алмазные рукоятки шпаг и тесаков» (Чертознай, теперь я знаю, где ты это нашел); «чтобы не влезть своей постной рожей в его мысли»; «пальмы, с изумрудными верхушками».:lol:

Bingam Vici
05.10.2009, 08:38
:lol: :lol: :lol:

Chertoznai
05.10.2009, 12:02
давно не перечитывал, надо как нибудь заняться перлами переводчицкого искусства.

«в стиле северной империи Аквилонии»; «таверна Десяти Вырисованных Шпаг»; «изящные водяные часы» (и тут же «со скрежетом маленьких шестеренок прозвонили часы»); «Асгалуп» (названия – вообще, одна веселуха: «берегом Зингарана», «города-государства Схема», «ачеронский язык»); «палуба, ноющая под ногами»; «её кожа похолодела от страха» (кожа испугалась ), «Конан … шептал молитву суровому киммерийскому богу Крому»; «приостановлена жизнедеятельность» ; «закат сменил облачный небесный покров на роскошно пылающую звезду» ; «на огромном стуле с серебряной спинкой, украшенной необработанными рубинами» (как ТАК можно переводить – сравнил три перевода – во втором ни серебра ни рубинов, в третьем – серебряный КУБОК, украшенный изумрудами); «алмазные рукоятки шпаг и тесаков» (Чертознай, теперь я знаю, где ты это нашел); «чтобы не влезть своей постной рожей в его мысли»; «пальмы, с изумрудными верхушками».
дык тут просто. [шепелявит] мне показалось что будет правильным...

imhep-aton
06.10.2009, 08:00
«приостановлена жизнедеятельность»
Это надо запомнить! :lol:

Alex Kud
06.10.2009, 16:48
Кто виноват – переводчик или автор. Лооминговское издание порадовало еще вот чем:

Меня оно порадовало вот чем:

Только что поляна была пуста, а теперь на ее краю возле густого кустарника стоял мужчина, напрягая все свои органы чувств и контроля.("Сокровища Траникоса") Что это за орган такой? :lol:

Chertoznai
06.10.2009, 16:58
ну наверно "контроля рождаемости" стало быть орган детородный

Alex Kud
02.04.2010, 13:25
Обсуждение пополнения библиотеки текстами Говарда перенесено: Тексты Говарда в библиотеке сайта (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1166).

Terrano
03.04.2010, 14:06
Что это за орган такой?
Моск!

Alex Kud
12.04.2010, 16:40
Листал вчера "Ползучую тень" в переводе Карчевского. Несколько примеров:
"Is he dead?"Он живой?"I don't think any one saw us"Ни единой живой души"There's blood on the stones"А кровь, Конан! Кровь осталась!"But what if they come to life again?"А вдруг у них эти головы опять отрастут?"Then I'll keep killing them until they stay dead!" he snapped. "Come on! That doorway is as good as another! Stay behind me, but don't run unless I tell you to."- Тогда я буду отрубать их, пока они совсем не отвалятся, - заверил он ее. - Держись за моей спиной и ни в коем случае не беги без приказа.
- Как скажешь, Конан, - шепнула она тихо.Ничего так расхождения, да? Выделенной фразы вообще нет в оригинале. Даже если учесть, что перевод делался с польского. Просто какой-то пересказ близко к тексту. И это просто несколько примеров, таких можно кучу привести. %)

Стас
12.04.2010, 17:07
Это типа школьное "изложение" (кто помнит, что это такое). Если оно сейчас вообще есть, конечно.

ivminin
12.04.2010, 18:07
Жестокие переводы!

Стас
12.04.2010, 18:17
Самая "жесть" - в первом посте данной темы. Снова перечитал - снова со смеху покатываюсь: перспектива подлеска; пойманный в сеть, как дикий кабан; шест, обитый медью; умер, задавленный мыслями и др.

Warlock
12.04.2010, 18:23
пойманный в сеть, как дикий кабан

жести не усмотрел что-то, просветите

Стас
12.04.2010, 18:26
Способ охоты прикольный.:D

Alex Kud
12.04.2010, 21:14
Даже если учесть, что перевод делался с польского.
Оказывается, это как раз основополагающий момент. :) Карчевский с польского перевел нормально. А вот перевод с английского на польский еще тот. К приведенным выше цитатам из книги "Conan Z Cimmerii" (1988г.), рассказ "PEŁZAJĄCY CIEŃ", перевод Łukasz Piother:
- Żyje?
- Ani żywej duszy
- A krew, Conanie? Została krew
- A jeżeli im te głowy odrastają? - trząsł się jej głos z przerażenia.
- Tedy będę je ścinał, póki całkiem nie odpadną - odparł chełpliwie. - Trzymaj się mnie i pod żadnym pozorem nie uciekaj, chyba, że tak każę.
- Dobrze, Conanie - szepnęła cichutko

Константин Ф.
12.04.2010, 22:03
В общем, полякам тоже повезло ))

_________
Так что с Куллом делаем? Открываем тему?

Germanik
12.04.2010, 22:06
В общем, полякам тоже повезло )) Нам больше, так как к косякам польских переводчиков добавились косяки наших. Кстати, может конечно и ошибаюсь, но что-то помниться, что поляки переводили с немецкого.

Alex Kud
12.04.2010, 22:16
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган и прочее, то мы бы может вообще не узнали про это или, по крайней мере, относились бы как-то спокойнее. А так жесть вообще.

Константин Ф.
12.04.2010, 22:34
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган

Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами? :D

Germanik
13.04.2010, 00:24
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации. За Хаецкую знаю, но и что-то такое про поляков в голове вертится. Хотя скорее-всего одна информация в голове накрыла другую:) . Надо бы у Маркуса спросить, может он знает откуда польские издатели брали источник перевода.
Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами? Скорее всего так и есть. Вернее политические мотивы. Так как это было как раз во время развала советского блока, в то время частенько припоминали старые обиды. А у казаков с поляками отношения сильно хорошими не были (для поляков казаки это типа как нас монголо-татары:) ). В "Огнём и мечём" Сенкевича это ярко видно (нет, я не про фильм говорю, а именно о книге, так как в фильме всё как раз очень даже сглажено). Ну как же делать главного героя, с которого должны брать пример, предводителем "монголо-татар" - надо исправить:) . Так же есть и вторая версия причины замены названий: казаки и Владислав-Ольгерд очень близкие к истории Польши названия, и то что Говарду и рядовому американскому читателю казалось экзотикой для поляка (украинца, русского, белоруса, литовца) выглядит, как анахронизм. Вот переводчик и решил взять на себя роль автора, так скзать, "облагородить" текст:) . Да ладно, что обвинять польских переводчиков того "тёмного" времени, они хоть, судя по всему, с оригинала переводили - наши же даже до этого не дошли.

Lex Z
13.04.2010, 11:42
Сравните перевод Башни Слона с оригиналом. Там полный ахтунг.

Константин Ф.
21.04.2010, 14:47
Помогите с фразой, пожалуйста.
Итак, имеем в эссе Говарда:
their god was Bori--some great chief, whom legend made even more ancient as the king who led them into the north, in the days of the great Cataclysm

Перевод, гуляющий по сети:
Богом их считается Бори - некий великий вождь,который, согласно легендам, правил ими еще до короля, приведшего их на Север в дни Катастрофы

Перевод Семеновой (пишу по памяти):
Их богом был Бори - Великий Вождь, который был даже древнее короля, который вывел их на Север...

Вроде есть еще третий перевод, где тот же смысл: есть Бори и есть некий король, который вел предков хайборийцев.
Я вообще смысл этой фразы вижу таким: "Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала древнее, [чем он был на самом деле] - королем, который вёл их на север в дни Катаклизма."
Или я туплю? %)

Germanik
21.04.2010, 15:41
Ну из переводов кажется, что Бори и король - это вообще два человека. Хотя вполне возможно, что это просто корявый перевод.

Alex Kud
21.04.2010, 16:03
Оборот, конечно, не самый простой. Я со своим техническим английским не буду что-то однозначно утверждать, но я понял так: Бори - некий реально существовавший вождь, но легенда сделала его древнее чем на самом деле, да и еще и королем, который вел народ на север. (Это не лит. перевод, а просто смысл, как я понял.) Т.е., насколько я понимаю, с Константином у нас тут совпадает понимание ситуации.

Blade Hawk
21.04.2010, 16:12
their god was Bori--some great chief, whom legend made even more ancient as the king who led them into the north, in the days of the great Cataclysm

Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала еще древнее, (обозначив) как короля (назвав королем), который привел их на север во времена великого Катаклизма.

Константин Ф.
21.04.2010, 16:15
Ну то есть из перевода в перевод кочует грубая смысловая ошибка. И в новом издании она тоже есть.

Germanik
21.04.2010, 16:21
Ага, получается, что так. Типа, как в том переводе, в котором выходит, что гиперборейцы вообще не хайборийцы.

Константин Ф.
23.04.2010, 11:01
Возращаясь к асам/асирам и ванам/ванирам.

Итак, Говард использует множественное Жsir (печатал АЕsir, за неимением символа на машинке) для названия народа и один раз всё то же множественное число, вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа.
Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком.
Vanir используется только для множественного числа. В единственном числе их употребляет, например де Камп. Его Сигурд - Vanr, народ Сигурда - Vanir, то есть по-русски, соответственно, ван и ваны без всяких выкрутасов.

Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны.

Alex Kud
23.04.2010, 11:37
вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа.
Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком.
Можно было заменить на шестерку, получилось бы 6ss, по-моему нормально. :) Хотя на печатной машинке может криво бы смотрелось.

Константин Ф.
23.04.2010, 11:56
Можно было заменить на шестерку, получилось бы 6ss, по-моему нормально. :) Хотя на печатной машинке может криво бы смотрелось.

Упс. В общем, там должна была быть "а" с черточкой. Даже здесь неправильно отобразилось. :D

Alex Kud
23.04.2010, 12:56
А, понял, должно быть æsir и áss. Тогда да, логично.

Blade Hawk
23.04.2010, 13:54
Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны.
Ну, мое мнение, при наличии этой все же авторской разницы с Aesir, все таки обособление названий нордхеймских народов, как асиры и ваниры. А обособление от явной кальки, идентичности от реально существующей мифологии.

Alex Kud
23.04.2010, 14:03
Ну тогда бы во множественном числе s бы добавлялось на конце, наверное...

Константин Ф.
23.04.2010, 14:12
Ну, Асгард с Ванахеймом - та же калька и ничего.
Если уж ратовать за такую точную передачу, то там тоже "асиры" не получаются, а "асир" и во множественном и в единственном.

К тому же, повторюсь, тот же де Камп никакой фишки в этом не видел, у него для жителей Ванахейма стандартные формы единственного и множественного числа, вот в его тексте уж точно неправильно будет переводить как "ваниры"

Alex Kud
23.04.2010, 14:15
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Blade Hawk
23.04.2010, 14:20
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)

Germanik
23.04.2010, 14:23
Ситуация подобная, как с Гиборея - Хайбория:-).

Константин Ф.
23.04.2010, 14:37
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)


Тут еще дело привычки, может быть? Я начинал читать "Конана" с первого тома СЗ - там "асиры" и "ваниры" появились только с "Дара Митры", т.е. с "русской сагой", до этого они были асами и ванами. Я хорошо помню, как мне резануло глаз слово "ванир". :)

Ну и возвращаясь к уходу от калек. Всё-таки, исключая тот единичный случай, у Говарда есть Asgard и населяющие его AEsir -- т.е. полная калька и есть: Асгард и в нём асы.

Germanik
23.04.2010, 14:49
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Константин Ф.
23.04.2010, 14:57
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Надо искать, но он, насколько я помню по ситуации с pelishti/pelishtim, такие вещи считал ошибкой по незнанию и в своих редакциях говардовских текстов их менял местами.
Тут Говард, скорее всего действительно ошибся, так как по-английски pelishti выглядит как множественное, а pelishtim, как единственное, тогда как по-еврейски всё наоборот.
В русском языке та же беда, у нас множественное "херувим" тоже превратилось в единственное. )


Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Думаю, это просто "казаки". Т.е. нужно брать современное русское написание. Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть. "Козаки" - это современный украинский вариант, вроде бы, не?

Alex Kud
23.04.2010, 15:04
Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть.
У Говарда kozak и kozaks, насколько я помню...

Добавлено через 2 минуты
Хотя судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Kozak это альтернативное написание для cossack, а это казаки. Так что нет смысла выдумывать.

Константин Ф.
23.04.2010, 15:19
У Говарда kozak и kozaks, насколько я помню...


А, пардон. Действительно, так и есть. )

Germanik
23.04.2010, 15:19
Тогда всё-таки получается надо писать через ''а'', а не как в переводах через ''о''.

Константин Ф.
23.04.2010, 15:22
Текст Говарда: "We live," grunted the AEsir, busy over Conan's half-frozen feet.

Он же, отредактированный Кампом "We live," grunted the As, busy over Conan's half-frozen feet.

Blade Hawk
23.04.2010, 15:25
Де Камп такой Де Камп. )))

Константин Ф.
23.04.2010, 15:29
Де Камп такой Де Камп. )))

Однако, переводы делались с его редакций, а значит появление асиров и ваниров в тогдашних русских переводах вообще ничем не оправдано. ))

Alex Kud
23.04.2010, 15:41
Текст Говарда: "We live," grunted the AEsir, busy over Conan's half-frozen feet.

Это же "Дочь ледяного гиганта"? Там несколько разных редакций есть самого Говарда, в том числе с Амрой вместо Конана. Интересно, у него везде одинаково?

Добавлено через 7 минут
Да, здесь:
http://en.wikisource.org/wiki/Gods_of_the_North
тоже AEsir...

Константин Ф.
23.04.2010, 15:41
Это же "Дочь ледяного гиганта"? Там несколько разных редакций есть самого Говарда, в том числе с Амрой вместо Конана. Интересно, у него везде одинаково?

Тот, что с Амрой - там АEsir, а сама "Дочь", вроде при жизни не публиковалась и Камп работал с ней как с черновиком, т.е. правил на свой вкус. :D

Alex Kud
23.04.2010, 15:46
Ага, но там у Говарда еще есть рукописи этого рассказа. Но вряд ли мы их найдем:
Рассказ "Дочь ледяного гиганта" был первоначально представлен Говардом редактору Weird Tales Фарнсуорту Райту в то же время, что и первый рассказ о Конане, "Феникс на мече". Рассказ был отвергнут без долгих размышлений, Райт заявил: "Меня это не интересует". Говард переписал рассказ, переименовав его в "Дочь ледяного короля", и представил Чарльзу Д. Хорнингу для публикации в любительском журнале The Fantasy Fan (март 1934). В этом переписанном рассказе Говард изменил имя главного героя с Конана на Амру из Акбитана, поскольку он считал неблагоразумным отдавать рассказ о Конане, в то время как большинство были куплены журналом Weird Tales. Поклонники Говарда запомнят, что Конан иногда известен как Амра. Хорниг принял рассказ и опубликовал его под названием "Боги Севера" / "Gods of the North".

Впоследствии, рассказ "Боги Севера" был опубликован еще три раза: в журнале Fantastic Universe (декабрь 1956); в иллюстрированном дешевом издании ограниченным тиражом The Illustrated Gods Of The North, выпущенном изд-вом Necronomicon Press в 1977; и в книге Карла Эдварда Вагнера Отзвуки доблести II / Echoes of Valor II (изд-во Tor Books, 1989) под восстановленным названием "Дочь ледяного короля".

Рассказ не печатался как история о Конане до августовского номера журнала Fantasy Fiction. Это произошло после того, как Л. Спрэг де Камп обнаружил потерянную и неопубликованную рукопись рассказа. Де Камп использовал первоначальное название, "Дочь ледяного гиганта", и значительно переписал рассказ, вопреки тому факту, что рукопись представляла собой безукоризненный и завершенный черновик. Отредактированный рассказ впоследствии был опубликован в книге Приход Конана / The Coming of Conan (изд-во Gnome Press, 1953), изданиях Lancer/Ace Конан из Киммерии / Conan of Cimmeria (1969) и книге Сплошь негодяи в доме / Rogues in the House, выпущенной Д.М. Грантом (1976). Первоначальная неотредактированная рукопись "Дочь ледяного гиганта" была опубликована в сборнике Отзвуки доблести II / Echoes of Valor II, подготовленном к изданию Карлом Эдвардом Вагнером (изд-во Tor Books, 1989). С тех пор, вторая и даже более ранняя рукопись "Дочери ледяного гиганта" Говарда была обнаружена и опубликована в завершенной первоначальной форме в журнале The Dark Man #1, подготовленном Расти Бёрком и опубликованном изд-вом Necronomicon Press (1990). И наконец, финальная нередактированная рукопись рассказа "Дочь ледяного гиганта" была опубликована в книге Конан из Киммерии Роберта И. Говарда, Том 1 / Robert E. Howard’s Conan of Cimmeria Volume One (изд-во Wandering Star, 2002). (См. примечание 1.)

Кел-кор
23.04.2010, 15:54
Отредактированный рассказ впоследствии был опубликован в книге Приход Конана / The Coming of Conan (изд-во Gnome Press, 1953), изданиях Lancer/Ace Конан из Киммерии / Conan of Cimmeria (1969) и книге Сплошь негодяи в доме / Rogues in the House, выпущенной Д.М. Грантом (1976).
На говардворкс пишут, что в издании Гранта был текст Говарда.
http://howardworks.com/storyf.htm#frost

Alex Kud
23.04.2010, 15:59
Кел-кор, ага у меня тут есть примечание внизу по этому поводу:
http://alex-kud.livejournal.com/4280.html

Кел-кор
23.04.2010, 16:07
Кааазлы! :lol:
Спасибо, Alex Kud, пойду поправлю на фантлабе информацию.

Константин Ф.
23.04.2010, 16:07
Наш-то перевод делался, судя по ланцеровским вставкам перед рассказами, сто процентов с де Камповской редакции, и в нём, совершенно справедливо, асы и ваны -- так было в тексте, с которым работал переводчик.
И все тексты последователей, за исключением новейших, тоже проходили через Кампа, насколько знаю.
Асиры в русской саге по любому появились по чьему то незнанию, и просто по удачному совпадению как-то отвечают говардовскому AEsir в единственном числе. :)

Alex Kud
23.04.2010, 16:38
На самом деле даже в 19-ом томе СЗ в "Дочери исполина льдов" асы и ваны, так что СЗ не полностью перешли на вариант с асирами и ванирами.))) В издании "Эридан" тоже асы и ваны, хоть там и с польского перевод. А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)? Тогда это к Нахмансону. Или в каких-то переводных текстах, просто изданных в это время?

Константин Ф.
23.04.2010, 17:07
На самом деле даже в 19-ом томе СЗ в "Дочери исполина льдов" асы и ваны, так что СЗ не полностью перешли на вариант с асирами и ванирами.))) В издании "Эридан" тоже асы и ваны, хоть там и с польского перевод. А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)? Тогда это к Нахмансону. Или в каких-то переводных текстах, просто изданных в это время?

Я помню это только начиная с Нахмансона. Ну вот уж он-то точно имел какие угодно соображения, только не попытку соответствовать тому тексту Говарда, который он в принципе видеть не мог.

До него еще были варианты, где встречалось нечто вроде "народ Эзир", но это просто говноперевод с Акулонией и Студжией.

Alex Kud
23.04.2010, 17:23
В странах и городах: http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%85%D0%B5%D0%B9%D0%BC упоминаются "два великих вождя, Ван и Ас" - это откуда такое вообще взято?

Константин Ф.
23.04.2010, 17:38
В странах и городах: http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%85%D0%B5%D0%B9%D0%BC упоминаются "два великих вождя, Ван и Ас" - это откуда такое вообще взято?

Я видел исходник этого путеводителя - он был составлен для какой-то РПГ, эти годы от основания Аквилонии взялись именно отсюда. К сожалению, найти его уже не могу, поэтому не знаю, что было в оригинале, а что дописали сев-заповцы.

Константин Ф.
23.04.2010, 18:36
А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)?

Я был неправ. Они появились у Хаецкой.

Alex Kud
24.04.2010, 10:18
А вот мне интересно стало. Мы так подходим к переводу асов и ванов: пытаемся понять, как должно быть в единственном числе, а дальше образовываем от этого множественное число по правилам русского языка. А почему у Говарда оставлено написание по правилам другого языка? Почему бы ему было также не адаптировать под английский? Или может и нам надо поступать, как и Говарду?

Константин Ф.
24.04.2010, 15:17
В современном английском, по-моему, просто нет какой-то адаптированной формы. Пользуются старонорвежским написанием.

Alex Kud
25.04.2010, 22:32
Тот, что с Амрой - там АEsir
Тот текст, что на wikisource оказался с Конаном, а я чего-то проглядел %), подумал что под названием "Gods of the North" будет с Амрой и даже не проверил.
А где можно взять текст с Амрой на английском?

Константин Ф.
25.04.2010, 23:00
Аналогично не посмотрел на имя. И на Гутенберге тот же текст.
Может, тогда и нигде.

Dark Andrew
27.04.2010, 15:06
Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда:
Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard.

Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир.

Т.е. перевод цитаты, приведённой выше:
"рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда"

Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.

Константин Ф.
27.04.2010, 18:08
А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма?
Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны"

Alex Kud
27.04.2010, 18:25
Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа.
Вот и я не пойму, каким образом из этой строки следует единственное число. Самое что ни на есть множественное. Даже they стоит:
they are divided
Не двое же их было. :)

Константин Ф.
29.04.2010, 21:33
Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.

Кстати, привлекательная идея, потому что такой подход будет универсален, если выходить за рамки только говардовских текстов.

Rock
09.07.2010, 09:09
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)

Lex Z
09.07.2010, 10:45
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.

Константин Ф.
09.07.2010, 11:38
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)

Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца.
Если б всё было просто, давно бы уже наклепали кучу устраивающих нас переводов.

Rock
09.07.2010, 11:47
Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца.
это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))

Константин Ф.
09.07.2010, 11:56
это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))

Дело хорошее, но я сразу пас.

1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык)

2)Результат всё равно обосрут. :D

Rock
09.07.2010, 14:25
1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык)
какие такие традиции?))

2)Результат всё равно обосрут.кто ж обосрет то,если мы это для себя будем делать?)

Germanik
09.07.2010, 14:32
какие такие традиции?))
Ну как ты например переведешь Hyboria Age?

Rock
10.07.2010, 17:33
Хайборийская Эпоха(Эра).Естественно что можно Гиборийская,но ведь мы уже привыкли говорить говорить Хайбория,тем более что именно так и звучит в оригинале.Там,кстати,у тебя буквы n на конце не хватает)

Germanik
10.07.2010, 20:48
Хайборийская Эпоха(Эра).Естественно что можно Гиборийская,но ведь мы уже привыкли говорить говорить Хайбория,тем более что именно так и звучит в оригинале.Там,кстати,у тебя буквы n на конце не хватает)

Вот именно - привыкли. За эти традиции и говорил Константин. Если привыкли это ещё не значит, что так более правильно. А насчёт оригинального произношения - мы же не говорим на Англию Ингланд, тем более что гипотетически сами хайборийцы врядли дословно именно так себя называли.

Rock
10.07.2010, 22:25
в любом случае "Хайбория" является правильным.

Blade Hawk
10.07.2010, 22:53
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.
А он ею переведен идеально?

Terrano
11.07.2010, 00:15
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.

С чего ты взял? :blink: Если как следует поднапрячься, пораскинуть мозгами, пролистать кучу источников, то можно сделать гораздо лучше, чем Семенова или та же кракозябра ;)

Rock
11.07.2010, 08:21
Час Дракона слишком большой для первого перевода,а вот начать с чего то поменьше - это да,мы бы потянули)

Lex Z
11.07.2010, 08:56
А он ею переведен идеально?

А мы можем судить?

Blade Hawk
11.07.2010, 09:04
В смысле?

Lex Z
11.07.2010, 09:36
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование? Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно, если толком в этом деле ничего не понимаем. По мне так перевод Семеновой вполне приличный, я читал с большим интересом.

Germanik
11.07.2010, 09:51
в любом случае "Хайбория" является правильным.

Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

Lex Z
11.07.2010, 10:17
Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

У названий этих стран есть русские эквиваленты. Произношения этих названий сложилось в России, а не пришли к нам из аглийского. Ну а Хайбория - это плод творчества Говарда и переводить его следует так, как оно читается.

Blade Hawk
11.07.2010, 10:20
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?
Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода. С интересом можно читать переведенное произведение, даже если там 80 переврано.

Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно
Почему сразу: не идеально, значит говно?

Lex Z
11.07.2010, 10:44
Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода.

Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много. Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего.

Blade Hawk
11.07.2010, 10:48
Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много.
Согласен. Но я слишком часто вижу примеры, где можно было бы перевести более дословно, оставив красоту текста. А вся проблема в том, что переводчик не знает хорошо или самого языка, или словоприменения языка. А также нередко наблюдаю случаи, когда переводчики перевирают текст, извращая смысл.

Это не конкретно о Семеновой и ее переводе "Часа...". Сверкой этого текста я не занимался.

Константин Ф.
11.07.2010, 11:51
Ну а Хайбория - это плод творчества Говарда и переводить его следует так, как оно читается.

Это трансформированное "Hyperborea". Странно, что кто-то из поклонников творчества Говарда этого не знает.

Germanik
11.07.2010, 12:21
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.

Alex Kud
11.07.2010, 12:26
Да и Киммерия будет не Киммерией...

Константин Ф.
11.07.2010, 12:26
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.

И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

Terrano
11.07.2010, 12:49
И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.
Как раз в этом то и беда мегапереВОТчиков - они не могут правильно сверять конец переведенного текста с его началом: в начале они перевели так, а потом к концу поняли, что красивей будет звучать так, а не иначе, а про начало совсем забыли :) в этом виноваты еще и корректировщики и редакторы в издательстве, которые вовремя не уследили этот ляп. и такого дебилизма пруд пруди, не только по отношению к Конану, но вообще в русскоязычной литературе. Приведу пример: буквально на днях прочел очень интересную книгу Дэвида Лэнга (он кавказовед): Армяне - Народ-созидатель (Ляп №1: книга на английском языке называется Armenia - Cradle Of Civilizations). Книгу издавал Центрполиграф. Фишка в том, что у меня есть и его английская версия в компе. Местами русский не совпадал с английским, да так заметно, аж противно становилось, сразу вспоминал кракозябру...

Добавлено через 7 минут
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?
В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет. Я думаю, любой активный участник данного форума хоть немного, но разбирается в английском. да если ему исчо и дать словарчег, да и объяснить что да как звучит в англицком, то я думаю, при некотором рвении, как выразился Rock, фанатский перевод может получиться гораздо качественней, нежели профессиональный. Исчо один пример: тот же цикл "Колесо Времени" Роберта нашего, Джордана. Фанаты открыли сайт www.wheeloftime.ru. Там периодически выкладываются переводы глав нового романа. Я решил ради интереса скачать все тексты, и сравнить их с АСТовскими. Так скажу я вам, товарищ The Boss, перевод фанатов мне более понравился, почему, потому что они старались передать то мироощещение, которое повезло испытать американцам и англичанам. То есть, они переводили местами где надо было дословно, а местами переводили по смыслу ))
Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале ))

Lex Z
11.07.2010, 16:23
Это трансформированное "Hyperborea". Странно, что кто-то из поклонников творчества Говарда этого не знает.

Не надо ослить. Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название. Считаю что "Хайбория" в литературном плане более удачное название, ведь читатель явно может запутаться и провести неверные аналогии, выдя в тексте Гиборию и Гиперборею.

Blade Hawk
11.07.2010, 16:28
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются. Английский читатель же как-то не путается? Уже был спор по этому поводу. Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.

Lex Z
11.07.2010, 16:38
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются.

Чем же?

Blade Hawk
11.07.2010, 17:48
Категоричность с неуверенностью сочетается?

Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего.
Только заметил. Ответ: нет.

Константин Ф.
11.07.2010, 17:54
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.

Germanik
12.07.2010, 08:52
Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.
Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное). и вот тогда начнуться споры. Вспомните, кстати, сколько споров было по поводу правильного перевода асиров и ваниров.
Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название.
Вот и получается, что слова "гиперборея" и "хайбория" переводились по разным правилам.

Lex Z
12.07.2010, 11:35
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.

Твое мнение что мое "считаю" не аргумент, совершенно не аргументнее моего "считаю". :rolleyes:

Добавлено через 4 минуты
В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет.

Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

Rock
12.07.2010, 16:45
Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.
я имел ввиду не единственно правильное,а не неверное))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.
тут бы брали как звучит в оригинале,имхо.
Да и Киммерия будет не Киммерией...
намекаешь на Симмерию?Новелин Прайс говорила,что Говард всегда произносил ее через K(было уже такое обсуждение на американском форуме;) ),т.е. Kimmeria,что-то типа слова celt.Хотя,многие все же говорят через С.

Добавлено через 51 секунду
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?
простая аллегория,Лекс,в ней нет ничего страшного)

Terrano
12.07.2010, 19:01
Вопрос:
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?
Ответ:
простая аллегория

;)

Константин Ф.
12.07.2010, 20:25
Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное).

Я сам всегда говорю и пишу "Хайбория". Это настолько привычно, что "Гибория" сейчас воспринимается как признак быдлопереводов "Эридана" :D
У формы "Хайбория" есть большой плюс - традиционность. Но её выбор немного непоследователен и звучит она слишком на английский манер. По большому счету это baby duck syndrome.

Но это не самый принципиальный момент. Есть и другие названия. Vendhya - это ни разу не Вендия, учитывая от чего образовано слово (так же как и ее столица никакая не Айодия, а Айодхья). Khoraja - никакая не Хорайя, это и правила чтения буквы "j", и то, от чего Говард образовал это название. И тэ дэ, и тэ пэ.
Так что все эти коллективные переводы - это только срач и попытки кому-то чего-то доказать. А нахрена? ))

Germanik
12.07.2010, 20:53
Полностью согласен. Какой-то смысл переводить вижу только ещё не переведённые произведения. Не для того, что бы доказать, что я (мы) лучше переведу, чем переведено до этого, а просто, что бы донести смысл для поклонников ещё не переведёных произведений, без претензии на абсолютную неогрешимость данного перевода. Типа этого делают фаны Star wars, переводя ещё непереведённые вещи. И лучше, конечно, если этот перевод будет не коллективным, а каждым текстом будет заниматься отдельный человек. Как не порадоксально, но, на мой взгляд это будет быстрее, и, возможно, даже качественее, чем коллективный перевод. Но сомнительно мне, что кто-то возьмётся за это, так как в основном не переведёнными остались довольно объёмные тексты.