Просмотр полной версии : Толкин
Если бы не подсказали, то сам бы не додумался...
[Локнит] - это анаграмма [Толкин] B)
Chertoznai
13.02.2008, 21:09
Видать лавры Профессора не некоторым дают покоя, вот и хочеца "отщепнуть"...
Если бы не подсказали, то сам бы не додумался...
[Локнит] - это анаграмма [Толкин] B)
Круто! Мне в голову не приходило.
Интересно, это осознанная анаграмма, или нет?
Интересно, это осознанная анаграмма, или нет?
Положительный ответ на этот вопрос у меня сомнений не вызывает.
Положительный ответ на этот вопрос у меня сомнений не вызывает.
Господа, кто близко от книжного варианта Саги?
Меня терзают смутные сомнения, что и Локнит раньше был ЛОКНИЕТ.
А Локниет - анаграмма Толкиен.
Chertoznai
15.02.2008, 09:57
нет, на самом деле и был Локнит. а Локниет взялся в воспаленном мозгу Мартьянова, когда в одной из статей этот "горе-переводчик" (незнающий английского) объяснял правила перевода с английского языка. и вот по этим правилам якобы переводится Локниет)))))смысл - то как переводится здесь и не при чем - ибо как выяснилось уже давно, Локнит или Локниет - плод творчества десятка рускоговорящих авторов. при чем тут английский язык и правила перевода с оного решительно не понятно)))
только монстры редакторы от чего-то не стали слушать "мэтра жанра" и его возражения и оставили как есть.
Demonolog
30.03.2009, 10:54
[Локнит] - это анаграмма [Толкин]
Ну так он же величайший гений.:roll: Может и самого Толкина переплюнуть:roll: :roll:
shadow46
24.02.2016, 19:45
Если бы не подсказали, то сам бы не додумался...
[Локнит] - это анаграмма [Толкин] B)
Вообще неожидано
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co