PDA

Просмотр полной версии : Конан : эпизод в Бритунии


Vlad lev
02.11.2014, 01:09
Давненько не посещал сайт бразильян, ибо как-то разочаровался их однообразным творчеством. Но тут новинки подкинул на сайт Маркус...
Да ещё Пелиас не радует что-то своим творчеством:mad:, а достойного преемника не нашлось...
Так что ...
Потеряв своих друзей-аэсиров в схватках с гиперборейцами, измотанный и потерявший сознание от длительного голода юный Конан оказался на севере Бритунии…
Эта небольшая история – одно из лучших произведений бразильских авторов, наряду с ранее представленными переводами «Конан на Запретном острове: Негари – остров смерти» (Negari – Ailhada Morte), «Колодец Скелоса» (O Poço de Skelos) и не переводившейся на русский «Ужасом Яралета» (Terror em Yaralet). В основном, за редким исключением, в бразильской Саге «обходятся стороной» магические или мистические аспекты приключений Конана. Например, в ранее переведённых мной на русский рассказах «Конан и Белит: предательство в Асгалуне» – Conan e Bêlit – Traição em Asgalun, «Конан и пикты – Вдали за пределами Чёрной реки» – Conane os Pictos – Muito Além do Rio Negro или в «Королях Томбалку»). Чаще же всего магия и мистика не всегда удачно подменяются насыщенными описательно-приключенческими («Месть в Киммерии» – Vingança na Ciméria, «Кровь в Ванахейме» – Sangue em Vanaheim, «Ястребы Альбиона», «Потери в степи» – Derrotas nas Estepes, «Конан и Соня в Гандерланде» – Conan e Sonja - Espadas na Gunderlândia, «Земля черепов» – A Terra das Caveiras) или эротическими элементами («Последняя трилогия» – A Última Trilogia), «Возвращение Кварадо» – O Retorno de Kwarada, «Валаделад»,).
В рассказе «Эпизод в Бритунии» уместно сочетаются эротические и магические аспекты.
Учитывая присутствие в представленном рассказе некоторых откровенно-эротических описаний, данный текст не предназначен лицам, моложе 18 лет – ограничение для России – (18+).
далее - в прикреплённом файле

Teek
02.11.2014, 10:53
присутствие в представленном рассказе некоторых откровенно-эротических описаний
Про "грудь пыльного плаща" небось? :Crazy_smile:

Vlad lev
02.11.2014, 12:05
Про "грудь пыльного плаща" небось?
хлеЩе и жесточее :big_smile:

Teek
03.11.2014, 07:44
хлеЩе и жесточее :big_smile:
Да уж:
взаимно обмениваясьпоцелуяминагихвзмокших тел
:D

Vlad lev
03.11.2014, 14:10
Да уж
гы...:big_smile:

А буквы опять в текстовке слиплись?:( (иль токо у тебя в цитате)

Teek
03.11.2014, 15:07
А буквы опять в текстовке слиплись?:(
Да.

Что у тебя с вордом творится??

Vlad lev
03.11.2014, 17:44
Что у тебя с вордом творится??
да х... его знает :mad:
Опсаюсь, как бы опять УСЁ не накрылось... Прошлые разы таже петрушка начиналась пред тем как крянулось.
С экрана смотришь - нормальный текст - без "слипучек" слов, а на выкладке (даже в в предисловии - склеены:zubki:)

Teek
03.11.2014, 20:10
да х... его знает :mad:
Попробуй поменять шрифт (например на "Calibri") и выложи снова.

Vlad lev
03.11.2014, 22:21
Попробуй поменять шрифт (например на "Calibri") и выложи снова.
ЩАС, попытаюсь...

Teek
03.11.2014, 22:33
ЩАС, попытаюсь...
То же самое.
Создай вордовский файл, выбери режим "Calibri" и напечатай пару абзацев. Сохрани файл. Открой и посмотри - есть ли слитые слова.

Vlad lev
04.11.2014, 00:06
То же самое.
Ёпт!:zubki:
Ведь проверял пред отправкой...

Vlad lev
04.11.2014, 14:15
очередная попытка борьбы с Вордом...

Teek
04.11.2014, 16:30
очередная попытка
Уже лучше:

InterlúdionaBritúnia
ФернандоНэсердеАраго + слитые оригинальные названия рассказов (или так и надо?)
воспоминаниятакже
межвсё

А двойных пробелов по прежнему тьма. "Найти и заменить" на что?

Vlad lev
04.11.2014, 17:10
Уже лучше:
да бляха муха... Не сливались ведь!..:zubki: (названия оригинальные...)
А двойные пробелы спецом оставлял -там, где визуально походило на слияние

Vlad lev
05.11.2014, 11:03
Очередная попытка исправить всяческие несуразицы<_< (кои вкрались хрен знает как в прежние версии)

Teek
08.11.2014, 09:20
Очередная попытка
Годнота же!

Vlad lev
08.11.2014, 13:39
Годнота же!
так с другого компа!devil_smile
(вообще полная непонятка - как в первых выложенных версиях повылезали недопереведённые куски текста%))