PDA

Просмотр полной версии : Плюнь в альтернативу!


Chertoznai
03.04.2008, 17:41
здесь можно занятся тем, что делает гунтер (в девичестве монро-локнит) по отношения к Саге, а именно оплевать)))))

вот лица врагов, братья и сестры мои во классике! узрите же их - испохабивших гений Говарда.

Михаэль фон Барток
03.04.2008, 17:45
надо рассказик садистский написать!

Lex Z
03.04.2008, 21:30
Тьфу. :)

Кел-кор
03.04.2008, 22:01
Ну, блин... Ну вот чего теперь делать? Как теперь монитор оттирать?..

Lex Z
03.04.2008, 22:40
Страницы из "Мятежа Четырех" неплохо отчищают.

Chertoznai
04.04.2008, 20:09
что-то меня не плюнуть тянет, а прям выташнивает на сих бракоделов...

(далее следуют звуки произносимые обычно людьми, со слабыми на водку желудками, коими они пугают унитаз и тех, кто живет в канализации)

Chertoznai
12.04.2008, 10:07
к вопросу о мэтризме некоторых самозванцев.

есть величина, называемая МЕТР (те самые 100 нормальных сантиметров), этот метр одинаковый для всех стран, т.е. метр в Китае и метр в Египте суть одинаковые.
когда появляется альтернативный метр - в котором альтернативные сантиметры и т.д. - это уже признак запущенной мании величия и самолюбования.

так и с МЭТРАМИ - есть уважаемые писатели, неважно как относятся к их творчеству, но их произведения - классика. например М. Муркок, Ф.Лейбер, Г.Лавкрафт, А.Нортон и многие другие достойные люди, обладающие талантом создать что-то свое, и создать это интересно. причем тиражи книг высокие без плагиата сюжетов, воровства персонажей, переделок-перепевов, откровенного бреда...

а есть альтернативные мэтрЫ, которые отличаются творческой импотенцией: отсюда плагиат, переделки, и невменяемый бред - а поскольку даже самозванному мэтрУ альтернативы против тиража сказать нечего - вышеупомянутый гнусный мэтЕр начинает оплевывать классику, типа "она неправа", но продолжает жить за счет мира, придуманного классиком.
итог: альтернативный мэтЕр и паразит - это слова синонимы. предлагаю ввести новый род паразитов, в отряде cestodes (ленточные черви) - альтернативные мэтрЫ, между собачим солитером и тонкошейным - самое место.

Chertoznai
12.04.2008, 10:40
http://oper.ru/ Феминистские переводческие стратегии

Страшно подумать, что могут сотворить с книгой переводчики-гомосексуалисты и переводчики-зоофилы.

что верно, то верно.
как все начиналось - том. 89, стр. 335 Хаецкая - "мне решительно не нравились американские названия книг о Конане. я решила придумать свои собственные"
это с первого тома пошел изврат, потом была и зоофилия и некрофилия и многое другое. добро пожаловать в мир альтернативных мэтрОв!

Scorp
03.05.2008, 23:36
Ну вот кстати я тут согласен с Хаецкой. Это блин Conan the блаблабла эт жестоко для моего уха... Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...

Warlock
04.05.2008, 09:57
Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...

Сonan the Overkill !!!B) B) B) Conan the massdestroyer B) B) B)

Chertoznai
04.05.2008, 20:49
Ну вот кстати я тут согласен с Хаецкой. Это блин Conan the блаблабла эт жестоко для моего уха... Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...
если она считает себя круче авторов - пусть сама пишет, а не переделывает то, что ей кажется неправильным. труд переводчика - донести мысль писателя в первозданном виде, а не редактировать его труд.

Scorp
04.05.2008, 21:00
Не согласен. Есть множество примеров того, что один и тот же фильм в разных странах называется по разному, одна и та же книга называется по разному при издании в разных странах. Не вижу в этом криминала и непотребства. Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.

Chertoznai
04.05.2008, 21:49
может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол)


Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.
золотые слова. ты не слыхал как Чуковский "остров сокровищ" перевел? моряки оказывается попадали от смеха))) вот и перевод, да исчо и уважаемого чоловика)

Scorp
04.05.2008, 22:31
Не, не слышал как Чуковский перевел :)

А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.

Blade Hawk
04.05.2008, 22:49
По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.
Не сказал бы. Просто он переводит как есть в оригинале, без лжи и искажения смысла. Где мат, там конечно мат. Но мат не везде. Так гопы купив к.л. фильм в переводе Пучкова ради матов потом очень возмущаются где нафиг эти самые маты. )

Scorp
04.05.2008, 22:57
Ну вот и говорю, складывается именно впечатление, что Полный ПЭ берут ради мата... Не обязательно гопы или там еще какие субкультуры, просто уже стереотип - если Гоблин - то или извраты над оригиналом, или мат. Мало кто берет действительно из-за самого перевода, да и не так уж он и разительно отличается от хорошего перевода на ДВД, сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.

Blade Hawk
05.05.2008, 09:38
сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.
Совсем наоборот. Вы не смотрели "No Country for Old Men" в "нехалявном" лицензионном переводе? Убожество. А новый фильм с Киану Ривзом - Street Kings? Или тот же Iron Man... Не - стали только хреновей проводить.

Михаэль фон Барток
05.05.2008, 09:52
ксати раз уж пошла такая пьянка о переводах...
на самом деле гнусавые-одноголоые и прочая переводы "времен оных" частенько были точнее к оригиналу. И в этом смыле лучше. Голос у Володарского конечно гнусный, да и Гоблин прямо скажем не Булдаков с точки зрения тембра, но они именно переводят. Тот же Гоблин - "переделки" его мне совсем не нравятся. НУ НЕ СМЕШНО МНЕ!!!
Но как можно ГЛАДКО не теряя напряжения, циничности, натуралистичности перевести тот же Кровавый Четверг, все герои котрого - ублюдки только в разной степени?
с этой точки зрения конечно все хуже стало. Инглишь у меня так себя. чуть лучше пиктского, но уж и я иногда замечаю что несут отсебятину!
Так что иногда не представляетяс дурной идея смотреть оригинал, только с субтитрами. Это просто дело привычки. Я вот Механический Апельсин так отсмотре, и ничего, не мешало фильм смотреть. Зато МакДауэлла слышал, а не какого-нить нашего работника радио...

Warlock
05.05.2008, 10:07
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.

Scorp
05.05.2008, 16:27
Совсем наоборот. Вы не смотрели "No Country for Old Men" в "нехалявном" лицензионном переводе? Убожество. А новый фильм с Киану Ривзом - Street Kings? Или тот же Iron Man... Не - стали только хреновей проводить.
Ясно. Значит мне только хорошие попадались, выходит.

Михаэль фон Барток
05.05.2008, 16:40
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.


кроме мата есть еще нюансы!
в шутках, в игре слов, в смысле в конце концов.
когда Арни в Стирателе протягивает тетке ствол он говорит use this и наши переводят это как "стреляй" я ишо разумею.

Warlock
05.05.2008, 16:58
Не,ну тут вроде говорят,что фильмы с ним некоторые берут ради мата,вот я и вспомнил,что есть исключения,и Гоблин матюки не с потолка берет,хотя бесспорно в живописности своего словесного арсенала порой перебарщивает.Но вот допустим,Кобра со Сталлонычем,довольно таки проходной фильмец со стремным сюжетом,для меня лично в его переводе кое-что выигрывает.

Chertoznai
06.05.2008, 10:14
Не, не слышал как Чуковский перевел
поисчу сцылку - кину, тебе наверняка заценишь "красоту" перевода

А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.
не в мате дело, а в том, что мат - воспринимаешь не как ругательство, а как часть речи. я кстати, с девушкой "Snatch!" смотрел, ей очень понравилось!

я беру фильмы полный ПЭ не из-за мата, а из-за того, чтобы фильм видеть в том ракурес, на который рассчитывал режиссер, а не горе-переводчик, делающий в слове х... - четыре ошибки.

а не какого-нить нашего работника радио...

если бы с радио...

Scorp
06.05.2008, 10:57
У нас разные девушки, разные приятели и разное воспитание...

Chertoznai
06.05.2008, 21:13
кто бы спорил))))))))))))

держи по "острову сокровищ"
http://www.kalanov.ru/ostrov.html
в дополнение к этому у Веллера было - Сильвера называют квартемейстером, и что его все до ужоса боялись. эту должность занимает чел - который размещает личный состав по квартирам. и не скажешь что монстр, которого боялся и Флинт и Пью. а на деле он квартмастер - т.е. он был главным на квартердеке, абордажной надстройке, главарь абордажной команды, т.е. начальник над отморозками. здорово смысл поменялся, правда?
вот и переводчик...

Scorp
06.05.2008, 21:45
Ну что сказать... Да в общем учитывая, что Чуковский делал перевод для детей, все же многое можно списать именно на это. Но косяки - они везде есть, что поделать, и тут не настолько фатальные прямо скажем.

Chertoznai
06.05.2008, 22:02
Scorp, а при чем тут дети? Стивенсон писал для дошкольников? писатель написал книгу, когда писал - он думал кто ее будет читать. наличие большого количества терминов подразумевает уже возраст не младший школьный, а как минимум средний. книга к тому же - по действиям совсем не детская - выдавить глаза, подрезать и пустить кровь - надо было адаптировать уже сюжет, а не только окружение и диалоги.
но переводчику показалось, что так, как он сделал будет правильно (водосточные желоба, квартемейстеры и прочий бред) он упростил книгу до примитивного уровня. 150 ошибок на книгу - это не просто много, это о......о много. ошибки не фатальные, это как сказать - лично я не понимал чем квартемейстер такой страшный. словарь здесь помочь не мог.
понять что имел автор в виду, в некоторых местах книги, и вовсе невозможно. не говоря уже о диалогах. забота переводчика - перевести дословно, а не подогнать книгу под свой умственный уровень!
и за этот конченный перевод - чуковский, конченный мудак.

Scorp
06.05.2008, 22:44
Глупый ты. Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда :) Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.

Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось:

Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.

А Корней Иваныч был действительно умным человек, не чета нонешним сурдопереводчикам левой ноги, степень доктора Оксфордского университета по литературе это вам не "Говард был неправ!". Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются...

Михаэль фон Барток
07.05.2008, 05:58
про Сильвера читал где-то...
тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона.
что простительно.

Scorp
07.05.2008, 09:23
Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен:
Вообще-то, именно так. Желание разбросать кучу говна на весь участвующий в издании книги коллектив не уменьшает количество говна. Хорошо бы, конечно, выяснить кто именно и насколько именно виноват в конечном результате, но сделать это обычно существенно сложней, чем просто оценить результат "совместного творчества". Избить вдвадцатером одного до смерти - преступление. Но каждый из двадцати, формально, нанес побои, тянущие на мелкое хулиганство. Виноватых нет? Или все же все виноваты? Так что ВСЕХ НА РЕЮ было бы даже полезней. Тогда бы У ВСЕХ было бы существенно больше ответственности.
Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет...

Chertoznai
07.05.2008, 09:43
Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика.
кровавая гэбня под дулами автоматов и угрозой изнасилования всей семьи переводчика заставляла переводить неправильно, переборка-перегородка, туманный горн-корабельная сирена, бредовый компас в двух корпусах и прочее - это конечно несет глубокий политический смысл и подрывает устои людоедского режима, а потому должно было быть переделано. бедные переводчики, в ущерб смыслу были вынуждены так поступать, у каждого такого мегапереводчика стоял монстр гб, с автоматом у затылка. что ж понимаю, бедные люди, ну и произвол... редакторов садистов выращивали в специальных лабораториях ГБ, так и называли "уберредакторы"

Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели.
ога, читал. извини, но в этот бред поверит лишь тот, кто в СССР не жил.

Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.
бедный-бедный чуковский, гноили по чем зря! Scorp, посчитаем ради смеха, сколько премий, званий и наград огреб этот запуганный всеми переводчик-писатель?

Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось:

впору спросить
Глупый ты?
думаю нет) ты хочешь чтобы библейские легенды печатали в СССР. как это ты еще "Майн кампф" не привел в качестве примера... в стране была идеология - все что не отвечало идеологии, не печатали. вот если бы ты сказал весь тираж "мухи цокотухи" -уничтожили...твоя правда, гэбня не знает роздыха. а так - этот пример не показатель.

Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются...
речь шла об "острове сокровищ" - это книга не для детей-дошколят, если и для школы то для 7-8 класса, а не для первоклашек. как писатель - он имел
степень доктора Оксфордского университета по литературе
а как переводчик, в данном примере ОС, он-мудак. это прописная истина: хороший писатель может быть мудаком переводчиком, а хороший переводчик может быть мудаком автором.

тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона.
что простительно.
не знаешь что переводишь - не переводи, не мешай свое имя с грязью. хорошо что чуковский до фантастики не добрался - вот бы там отжог: про бластеры, гравитацию и прочую хрень))))))))))))))

Chertoznai
07.05.2008, 09:46
Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет...

вот это и обидно, хорошая книга, но перевод - отстойный. и никого на горизонте, кто бы взял на себя труд перевести так, как это задумывал Стивенсон.

shadow46
24.02.2016, 19:24
Тьфу