Просмотр полной версии : Плюнь в альтернативу!
Chertoznai
03.04.2008, 17:41
здесь можно занятся тем, что делает гунтер (в девичестве монро-локнит) по отношения к Саге, а именно оплевать)))))
вот лица врагов, братья и сестры мои во классике! узрите же их - испохабивших гений Говарда.
Михаэль фон Барток
03.04.2008, 17:45
надо рассказик садистский написать!
Ну, блин... Ну вот чего теперь делать? Как теперь монитор оттирать?..
Страницы из "Мятежа Четырех" неплохо отчищают.
Chertoznai
04.04.2008, 20:09
что-то меня не плюнуть тянет, а прям выташнивает на сих бракоделов...
(далее следуют звуки произносимые обычно людьми, со слабыми на водку желудками, коими они пугают унитаз и тех, кто живет в канализации)
Chertoznai
12.04.2008, 10:07
к вопросу о мэтризме некоторых самозванцев.
есть величина, называемая МЕТР (те самые 100 нормальных сантиметров), этот метр одинаковый для всех стран, т.е. метр в Китае и метр в Египте суть одинаковые.
когда появляется альтернативный метр - в котором альтернативные сантиметры и т.д. - это уже признак запущенной мании величия и самолюбования.
так и с МЭТРАМИ - есть уважаемые писатели, неважно как относятся к их творчеству, но их произведения - классика. например М. Муркок, Ф.Лейбер, Г.Лавкрафт, А.Нортон и многие другие достойные люди, обладающие талантом создать что-то свое, и создать это интересно. причем тиражи книг высокие без плагиата сюжетов, воровства персонажей, переделок-перепевов, откровенного бреда...
а есть альтернативные мэтрЫ, которые отличаются творческой импотенцией: отсюда плагиат, переделки, и невменяемый бред - а поскольку даже самозванному мэтрУ альтернативы против тиража сказать нечего - вышеупомянутый гнусный мэтЕр начинает оплевывать классику, типа "она неправа", но продолжает жить за счет мира, придуманного классиком.
итог: альтернативный мэтЕр и паразит - это слова синонимы. предлагаю ввести новый род паразитов, в отряде cestodes (ленточные черви) - альтернативные мэтрЫ, между собачим солитером и тонкошейным - самое место.
Chertoznai
12.04.2008, 10:40
http://oper.ru/ Феминистские переводческие стратегии
Страшно подумать, что могут сотворить с книгой переводчики-гомосексуалисты и переводчики-зоофилы.
что верно, то верно.
как все начиналось - том. 89, стр. 335 Хаецкая - "мне решительно не нравились американские названия книг о Конане. я решила придумать свои собственные"
это с первого тома пошел изврат, потом была и зоофилия и некрофилия и многое другое. добро пожаловать в мир альтернативных мэтрОв!
Ну вот кстати я тут согласен с Хаецкой. Это блин Conan the блаблабла эт жестоко для моего уха... Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...
Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...
Сonan the Overkill !!!B) B) B) Conan the massdestroyer B) B) B)
Chertoznai
04.05.2008, 20:49
Ну вот кстати я тут согласен с Хаецкой. Это блин Conan the блаблабла эт жестоко для моего уха... Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...
если она считает себя круче авторов - пусть сама пишет, а не переделывает то, что ей кажется неправильным. труд переводчика - донести мысль писателя в первозданном виде, а не редактировать его труд.
Не согласен. Есть множество примеров того, что один и тот же фильм в разных странах называется по разному, одна и та же книга называется по разному при издании в разных странах. Не вижу в этом криминала и непотребства. Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.
Chertoznai
04.05.2008, 21:49
может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол)
Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.
золотые слова. ты не слыхал как Чуковский "остров сокровищ" перевел? моряки оказывается попадали от смеха))) вот и перевод, да исчо и уважаемого чоловика)
Не, не слышал как Чуковский перевел :)
А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.
Blade Hawk
04.05.2008, 22:49
По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.
Не сказал бы. Просто он переводит как есть в оригинале, без лжи и искажения смысла. Где мат, там конечно мат. Но мат не везде. Так гопы купив к.л. фильм в переводе Пучкова ради матов потом очень возмущаются где нафиг эти самые маты. )
Ну вот и говорю, складывается именно впечатление, что Полный ПЭ берут ради мата... Не обязательно гопы или там еще какие субкультуры, просто уже стереотип - если Гоблин - то или извраты над оригиналом, или мат. Мало кто берет действительно из-за самого перевода, да и не так уж он и разительно отличается от хорошего перевода на ДВД, сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.
Blade Hawk
05.05.2008, 09:38
сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.
Совсем наоборот. Вы не смотрели "No Country for Old Men" в "нехалявном" лицензионном переводе? Убожество. А новый фильм с Киану Ривзом - Street Kings? Или тот же Iron Man... Не - стали только хреновей проводить.
Михаэль фон Барток
05.05.2008, 09:52
ксати раз уж пошла такая пьянка о переводах...
на самом деле гнусавые-одноголоые и прочая переводы "времен оных" частенько были точнее к оригиналу. И в этом смыле лучше. Голос у Володарского конечно гнусный, да и Гоблин прямо скажем не Булдаков с точки зрения тембра, но они именно переводят. Тот же Гоблин - "переделки" его мне совсем не нравятся. НУ НЕ СМЕШНО МНЕ!!!
Но как можно ГЛАДКО не теряя напряжения, циничности, натуралистичности перевести тот же Кровавый Четверг, все герои котрого - ублюдки только в разной степени?
с этой точки зрения конечно все хуже стало. Инглишь у меня так себя. чуть лучше пиктского, но уж и я иногда замечаю что несут отсебятину!
Так что иногда не представляетяс дурной идея смотреть оригинал, только с субтитрами. Это просто дело привычки. Я вот Механический Апельсин так отсмотре, и ничего, не мешало фильм смотреть. Зато МакДауэлла слышал, а не какого-нить нашего работника радио...
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.
Совсем наоборот. Вы не смотрели "No Country for Old Men" в "нехалявном" лицензионном переводе? Убожество. А новый фильм с Киану Ривзом - Street Kings? Или тот же Iron Man... Не - стали только хреновей проводить.
Ясно. Значит мне только хорошие попадались, выходит.
Михаэль фон Барток
05.05.2008, 16:40
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.
кроме мата есть еще нюансы!
в шутках, в игре слов, в смысле в конце концов.
когда Арни в Стирателе протягивает тетке ствол он говорит use this и наши переводят это как "стреляй" я ишо разумею.
Не,ну тут вроде говорят,что фильмы с ним некоторые берут ради мата,вот я и вспомнил,что есть исключения,и Гоблин матюки не с потолка берет,хотя бесспорно в живописности своего словесного арсенала порой перебарщивает.Но вот допустим,Кобра со Сталлонычем,довольно таки проходной фильмец со стремным сюжетом,для меня лично в его переводе кое-что выигрывает.
Chertoznai
06.05.2008, 10:14
Не, не слышал как Чуковский перевел
поисчу сцылку - кину, тебе наверняка заценишь "красоту" перевода
А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.
не в мате дело, а в том, что мат - воспринимаешь не как ругательство, а как часть речи. я кстати, с девушкой "Snatch!" смотрел, ей очень понравилось!
я беру фильмы полный ПЭ не из-за мата, а из-за того, чтобы фильм видеть в том ракурес, на который рассчитывал режиссер, а не горе-переводчик, делающий в слове х... - четыре ошибки.
а не какого-нить нашего работника радио...
если бы с радио...
У нас разные девушки, разные приятели и разное воспитание...
Chertoznai
06.05.2008, 21:13
кто бы спорил))))))))))))
держи по "острову сокровищ"
http://www.kalanov.ru/ostrov.html
в дополнение к этому у Веллера было - Сильвера называют квартемейстером, и что его все до ужоса боялись. эту должность занимает чел - который размещает личный состав по квартирам. и не скажешь что монстр, которого боялся и Флинт и Пью. а на деле он квартмастер - т.е. он был главным на квартердеке, абордажной надстройке, главарь абордажной команды, т.е. начальник над отморозками. здорово смысл поменялся, правда?
вот и переводчик...
Ну что сказать... Да в общем учитывая, что Чуковский делал перевод для детей, все же многое можно списать именно на это. Но косяки - они везде есть, что поделать, и тут не настолько фатальные прямо скажем.
Chertoznai
06.05.2008, 22:02
Scorp, а при чем тут дети? Стивенсон писал для дошкольников? писатель написал книгу, когда писал - он думал кто ее будет читать. наличие большого количества терминов подразумевает уже возраст не младший школьный, а как минимум средний. книга к тому же - по действиям совсем не детская - выдавить глаза, подрезать и пустить кровь - надо было адаптировать уже сюжет, а не только окружение и диалоги.
но переводчику показалось, что так, как он сделал будет правильно (водосточные желоба, квартемейстеры и прочий бред) он упростил книгу до примитивного уровня. 150 ошибок на книгу - это не просто много, это о......о много. ошибки не фатальные, это как сказать - лично я не понимал чем квартемейстер такой страшный. словарь здесь помочь не мог.
понять что имел автор в виду, в некоторых местах книги, и вовсе невозможно. не говоря уже о диалогах. забота переводчика - перевести дословно, а не подогнать книгу под свой умственный уровень!
и за этот конченный перевод - чуковский, конченный мудак.
Глупый ты. Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда :) Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.
Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось:
Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.
А Корней Иваныч был действительно умным человек, не чета нонешним сурдопереводчикам левой ноги, степень доктора Оксфордского университета по литературе это вам не "Говард был неправ!". Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются...
Михаэль фон Барток
07.05.2008, 05:58
про Сильвера читал где-то...
тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона.
что простительно.
Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен:
Вообще-то, именно так. Желание разбросать кучу говна на весь участвующий в издании книги коллектив не уменьшает количество говна. Хорошо бы, конечно, выяснить кто именно и насколько именно виноват в конечном результате, но сделать это обычно существенно сложней, чем просто оценить результат "совместного творчества". Избить вдвадцатером одного до смерти - преступление. Но каждый из двадцати, формально, нанес побои, тянущие на мелкое хулиганство. Виноватых нет? Или все же все виноваты? Так что ВСЕХ НА РЕЮ было бы даже полезней. Тогда бы У ВСЕХ было бы существенно больше ответственности.
Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет...
Chertoznai
07.05.2008, 09:43
Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика.
кровавая гэбня под дулами автоматов и угрозой изнасилования всей семьи переводчика заставляла переводить неправильно, переборка-перегородка, туманный горн-корабельная сирена, бредовый компас в двух корпусах и прочее - это конечно несет глубокий политический смысл и подрывает устои людоедского режима, а потому должно было быть переделано. бедные переводчики, в ущерб смыслу были вынуждены так поступать, у каждого такого мегапереводчика стоял монстр гб, с автоматом у затылка. что ж понимаю, бедные люди, ну и произвол... редакторов садистов выращивали в специальных лабораториях ГБ, так и называли "уберредакторы"
Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели.
ога, читал. извини, но в этот бред поверит лишь тот, кто в СССР не жил.
Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.
бедный-бедный чуковский, гноили по чем зря! Scorp, посчитаем ради смеха, сколько премий, званий и наград огреб этот запуганный всеми переводчик-писатель?
Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось:
впору спросить
Глупый ты?
думаю нет) ты хочешь чтобы библейские легенды печатали в СССР. как это ты еще "Майн кампф" не привел в качестве примера... в стране была идеология - все что не отвечало идеологии, не печатали. вот если бы ты сказал весь тираж "мухи цокотухи" -уничтожили...твоя правда, гэбня не знает роздыха. а так - этот пример не показатель.
Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются...
речь шла об "острове сокровищ" - это книга не для детей-дошколят, если и для школы то для 7-8 класса, а не для первоклашек. как писатель - он имел
степень доктора Оксфордского университета по литературе
а как переводчик, в данном примере ОС, он-мудак. это прописная истина: хороший писатель может быть мудаком переводчиком, а хороший переводчик может быть мудаком автором.
тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона.
что простительно.
не знаешь что переводишь - не переводи, не мешай свое имя с грязью. хорошо что чуковский до фантастики не добрался - вот бы там отжог: про бластеры, гравитацию и прочую хрень))))))))))))))
Chertoznai
07.05.2008, 09:46
Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет...
вот это и обидно, хорошая книга, но перевод - отстойный. и никого на горизонте, кто бы взял на себя труд перевести так, как это задумывал Стивенсон.
shadow46
24.02.2016, 19:24
Тьфу
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co