PDA

Просмотр полной версии : Hyborian Genesis


Турлах Дув
19.04.2008, 01:36
Уважаемые господа, предлагаю Вашему вниманию эссе исследователя творчества Говарда Патриса Луине «Гиборийский генезис», написанное для издания говардовского цикла о Конане издательством Wandering Star Publishers.
Надеюсь, это вызывет интерес. Продолжение скоро воспоследует.

Lex Z
19.04.2008, 11:15
Отличная работа. Остплось только отредактировать некоторые названия и можно выкладывать на сайт. )))

Blade Hawk
19.04.2008, 12:23
Замечательная работа. Турлах, я так понимаю вы сами перводили? Дайте ссылку на оригинал, наверное переводится все не так уж и быстро. )

P.S. Что означает Ваш знак вопроса после "Офира"?

Кел-кор
19.04.2008, 12:36
Весьма интересно.
Правда, некоторые имена и названия не соответствуют установившимся русским переводам.
Турлах Дув, а может, еще какие-нибудь интересные статьи по творчеству Говарда (не только о Конане) у вас есть?

Михаэль фон Барток
22.04.2008, 06:43
очень хорошая работа.
кстати, господа... Говард на самом деле ближе к Лавкрафту чем к Берроузу, Хайборея место красочное, но довольно жуткое, а Конан - мужик мрачный и жестокий, хотя и с кодексом чести.

Кел-кор
22.04.2008, 07:55
А кто говорил, что он ближе к Берроузу? Он всегда тяготел к литературе ужасов.
Может быть, только в последние годы, когда начал «Альмарик», создал бы цикл романов по образцу Берроузовского «Марса»...

Михаэль фон Барток
22.04.2008, 09:13
да нет - просто в творчестве последователей - в том числе и самых "классиков" Берроуза стало больше чем собсннно Говарда.
видимо потому как подстроится под по-своему уникальный стиль, то приземленно-жестокий "натурализм", то поэтичный "высокий штиль" Говарда - крайне нелегко, а вот расписать как герой горы трупов вокруг себя громоздит да красавиц полюбляет - куда как проще.

ArK
22.04.2008, 12:28
Альмарик бы вроде Лин Картер дописывал, отсюда и берроузовость.

Кел-кор
22.04.2008, 14:26
Да нет, вроде бы... Кажется, только Говард...
Во всяком случае, я впервые об этом слышу.

UPD. Лин Картер не мог дописывать «Альмарик», т. к. роман впервые вышел в «Weird Tales» в 1939 году. Картер родился в 1930.

ArK
22.04.2008, 16:02
Точно?
1964 Альмарик / Almuric [= Альмурик]

Кел-кор
22.04.2008, 16:35
100% http://howardworks.com/storya.htm#almu

1964 Альмарик / Almuric [= Альмурик]
А откуда такая информация?

ArK
23.04.2008, 15:39
Не вспоминается...

Кел-кор
23.04.2008, 16:36
Ну, первоисточник-то мне известен. Там раньше черт-те что творилось. Теперь исправляется...

Турлах Дув
25.04.2008, 00:32
Блейд Хок, ссылка на рапиде, по которой я брал эссе, к сожалению, уже не активна. Если что, могу выслать, однако, в моем варианте немало ошибок распознавания. Впрочем, перевод третьей части появится, думаю, в течение недели.
А знак вопроса после Офира потому, что по смыслу получается что «Офир» впервые введен и во 2-й, и в 3-й редакции «Гиборийской эры», что есть вещи взаимоисключающие.
Кел-кор, все, что у меня есть кроме данной работы – похожая статья того же Луине по Куллу, опять же, с ошибками распознавания. Если у меня и дойдут до нее руки, то не в ближайшее время точно.
Собственно, II часть:

Кел-кор
25.04.2008, 07:55
Турлах Дув, а можете мне выслать статейку про Кулла? Жуть как интересно.

Кел-кор
25.04.2008, 09:05
Вот оно! В статье утверждается, что роман «Альмарик» не был закончен Говардом, но вышел-таки на страницах «Weird Tales» в полном виде. Так кто же его завершил?..

Турлах Дув
02.05.2008, 01:11
Кто дописал "Альмурик" - на самом деле неизвестно. По самому распространенному предположению - литературный агент Говарда, Оутис Э. Клайн

А вот и третья поспела. Уфф, все :) .

Scorp
02.05.2008, 09:52
100% http://howardworks.com/storya.htm#almuА откуда такая информация?
Нет, и чего вы спорите? Первое издание - отдельное - в 1964 года, первая публикация - соответственно в журнале - в 1939. Усё логично ;)

Особо любознательным ссылка (на импортном): http://www.rehupa.com/?p=188. Мнение о том, что Отис Клайн дописал за Говарда Альмарик там разбивается в пух и прах - и в самом деле, ужель литературный агент добровольно откажется от 50% доходов? :)

Кел-кор
03.05.2008, 10:37
Нет, и чего вы спорите?
Да нет, мы не спорим, просто я дал сведения о первой публикации, чтобы доказать, что Лин Картер не мог дописывать роман.

Мнение о том, что Отис Клайн дописал за Говарда Альмарик там разбивается в пух и прах
С другой стороны, биограф Отто Биндера, которого прочат на место Кляйна в этой записи, категорически против такого поворота дела.
Так что никто ничего не знает, а жаль...

Scorp
03.05.2008, 16:17
Кто против? Ты наверное как-то не так читал...
Binder’s biographer, Bill Schelley agreed with me when I presented my ideas to him.

Кел-кор
03.05.2008, 16:24
Да. %) Видать, не так читал.
Ну, с моим знанием английского это возможно. :D

Blade Hawk
03.05.2008, 17:41
А вот и третья поспела. Уфф, все :) .
Зачет Вам, Турлах и респект. Спасибо большое и за статью и за перевод.


P.S. Почитал бы ее еще и этот долдон Мартьянов изрыгнувший дерьмо про "туповатое порождение", может бы и стыдно стало, хотя весьма сомневаюсь.

Михаэль фон Барток
03.05.2008, 17:58
P.S. Почитал бы ее еще и этот долдон Мартьянов изрыгнувший дерьмо про "туповатое порождение", может бы и стыдно стало, хотя весьма сомневаюсь.

у меня иной раз закрадывается подозрение что он Говарда не читал.
или во всяком случае не перечитывал.
а вообще ну его на куй!
нашли тоже героя для обсуждения...

Blade Hawk
03.05.2008, 18:14
а вообще ну его на куй!
нашли тоже героя для обсуждения...
:) "герой" это не то, чтобы подходящее слово. скорее дохлая крыса на склде - воняет, не обращать внимание невозможно; не достать - хз где искать, а если и найти, то место обязательно на замок закрыто; ну так хоть плюнем на это пару раз и матом обложим.

Chertoznai
03.05.2008, 19:24
ща проверим: тьфу-тьфу, мартьянов - у.......ый дол.....б, от.......й у мексиканцев-трансвеститов!

гляди как, и правда полегчало, лучше массажа шиацу)))

Scorp
03.05.2008, 20:24
У вас этот Мартьянов уже в каждой теме есть :) Мож хватит? Мусора много уж очень...

В общем да, большое спасибо господину Турлах Дуву за перевод. Конечно названия переведены своеобразно, ну уж это кому как... А почему именно Фрэнсис З. Гордон? По испански это будет как Хавье(р), по французски - Шавийе, ни одного признака З :)

Chertoznai
04.05.2008, 20:30
У вас этот Мартьянов уже в каждой теме есть Мож хватит? Мусора много уж очень...
дык давай тему без мусора, т.е. мартяноффа - лично я буду только рад.

Турлах Дув
27.05.2008, 22:40
А почему именно Фрэнсис З. Гордон? По испански это будет как Хавье(р), по французски - Шавийе, ни одного признака З
А по-английски – Зэвир (´zæviǝ, варианты: ´zævjǝ, ´zeiviǝ). И еще; не сочтите за излишнюю придирчивость, но перечисленное - неправильно от и до. Французский вариант – Ксавье, а «ш» отражает баскско-каталонское произношение (само имя – баскское), собственно испанский вариант пишется уже по-другому – Javier.

Scorp
28.05.2008, 00:33
Я говорю как это произносится, а не как это принято писать по русски... Можете съездить, послушаете :) Не надо мне рассказывать сказки про то, что оно неправильно, если так произносят сами французы :)

Испанский вариант пишет в том числе как Xavier. Javier разумеется тоже есть, но и Xavier присутствует.

Турлах Дув
28.05.2008, 12:10
Да что Вы говорите?
Сначала глянем в самый популярный энциклопедический сетевой ресурс.
http://en.wikipedia.org/wiki/Xavier_%28name%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Xavier_%28name%29)

Xavier (pronounced ZAY-vee-er, the pronunciations ecks-ZAY-vee-er or ig-ZAY-vee-er are also common; in Spanish, hah-vee-AIR ; in French, gzah-vee-YAY) is a masculine name.


Допустим, википедия – источник не 100%-ной достоверности. Как насчет «Грамматики грамматик» Жиро-Дювивье (Charles Pierre Girault-Duvivier, Ch. P. Girault-Duvivier, Pierre-Auguste Lemaire «Grammaire des Grammaires, ou Analyse Raisonnée des meilleurs traités surlalanguefrancaise»)?
http://books.google.ru/books?id=wVEQAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Grammaire+des+Grammaires&lr (http://books.google.ru/books?id=wVEQAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Grammaire+des+Grammaires&lr)=

Premièrement. — X ne se trouve au commencement que d'un très petit nombre de noms propres, empruntés des langues étrangères, et il faut l'y prononcer avec sa valeur primitive cs, excepté quelques-uns devenus plus communs, et adoucis par l'usage, comme Xavier, que l'onprononce gzavier; Xénophon, que l'on prononce gzénophon; Ximénès, gziménês ou chiménis;


Так кто из нас тут сказки рассказывает?

Написание Xavier в испанском обычно встречается среди представителей басксой и каталонской этнических принадлежностей и произносится соответствующе. Впрочем, не исключаю, что в каком-нибудь мелком диалекте Xavier произносится через «х».

Scorp
02.06.2008, 02:43
Короче, съездийте во Францию, послушайте.

Вот я тут пару интервью пока раскопал и википедию любимую вашу:

Итак, наш первый вопрос касается Xavier – имени, которое носите и Вы, и Ваш штурман. Как нужно правильно его произносить?

Ксавье Понс: На испанском оно произносится «Ш-ав-ви-йе», но лично мне больше нравится сокращенная форма «Xevi», которая произносится так: «Ше-ви». Так мне нравится.

Ксавье Амиго: Мне тоже. Это как имена «Филлип» и «Филл». Я предпочитаю сокращенную форму Шеви.

«x» в начале слова

В статье не указано, как читать слова, начинающиеся на «x», после которого идёт гласная. Например, Xavier = Савье. — Dirl 12:08, 12 мая 2008 (UTC)
Во-первых, обращаю внимание всех, что в таблице вообще не идёт речь о том, как читать французские слова. Только о том, как русскими буквами передавать французские имена собственные.
Во-вторых, x- в начале слова произносится [ks] и традиционно транслитерируется как кс-. См. Служебная:Search/Ксавье.
По правилам, -x- произносится как [gz] в единственном случае: только в приставке ex- и только если за ней следует гласный. Исторически сложилось так, что по-русски такие слова транслитерируются через -кз-: экземпляр etc.
Не знаю, может где-то локально, в каких-то местных топонимах и принято fr:Xaronval — [gzarɔ̃val] (сильно сомневаюсь, что это так), но, по-моему, не стоит по-русски писать «Гзаронваль».
Написание слова Брюссель не имеет отношения к нормативной транслитерации с французского. — Klimenok 10:45, 22 мая 2008 (UTC)

Пелиас Кофийский
03.06.2008, 10:13
Турлах Дув, статья великолепная, а перевод просто бесподобен. Хотя, немножко чувствуется некая меньшая проработанность во второй и третьей части по сравнению с первой – но, возможно, это субъективное мнение автора. Но, во всяком случае, первую главу он читал, не в силах оторваться, как захватывающий роман :).
Единственное маленькое замечание: точка ставиться после кавычек, даже в Word ‘e сразу исчезает зелёное подчёркивание :). Почему сказал – оно повсеместно по тексту :).
Также не ставятся две кавычки подряд, разделённые точкой. Если хочешь - я выправил все, что нашёл, и одну опечатку (буква «и» была слита со следующим словом), могу выслать на почту :).

Добавлено через 53 секунды
Отличная работа. Остплось только отредактировать некоторые названия и можно выкладывать на сайт. )))

Мне кажется, можно и не редактировать, судя по всему, приведены наиболее точные аналоги английскому.

Турлах Дув
09.06.2008, 13:43
Хотя, немножко чувствуется некая меньшая проработанность во второй и третьей части по сравнению с первой – но, возможно, это субъективное мнение автора.
Не проработанность автором или переводчиком?

Единственное маленькое замечание: точка ставиться после кавычек, даже в Word ‘e сразу исчезает зелёное подчёркивание . Почему сказал – оно повсеместно по тексту . Также не ставятся две кавычки подряд, разделённые точкой. Если хочешь - я выправил все, что нашёл, и одну опечатку (буква «и» была слита со следующим словом), могу выслать на почту .
Вряд ли стоило на это тратить усилия. По мне, так ничего страшного.

Мне кажется, можно и не редактировать, судя по всему, приведены наиболее точные аналоги английскому.
Как сказать. Уже сейчас я бы некоторые имена перевел иначе.

Добавлено через 11 часов 19 минут
Итак, наш первый вопрос касается Xavier – имени, которое носите и Вы, и Ваш штурман. Как нужно правильно его произносить? Ксавье Понс: На испанском оно произносится «Ш-ав-ви-йе», но лично мне больше нравится сокращенная форма «Xevi», которая произносится так: «Ше-ви». Так мне нравится. Ксавье Амиго: Мне тоже. Это как имена «Филлип» и «Филл». Я предпочитаю сокращенную форму Шеви.

И что? Речь здесь идет о произношении имен двух индивидуумов, по меньшей мере один из которых – каталонец, на испанском. А я что говорил?
Вторая цитата, как я понимаю, приведена только затем, чтобы показать недостоверность сведений википедии. Так я и сам это заметил, потому не ограничился ею. А сейчас даю еще одну ссылку, послушайте же, наконец, как это произносится:
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-audiodico-x.htm (http://french.about.com/library/pronunciation/bl-audiodico-x.htm)

Вообще, все это мне несколько надоело. Если вам охота заблуждаться дальше – пожалуйста, я больше мешать не буду.

Пелиас Кофийский
10.06.2008, 10:52
Не проработанность автором или переводчиком?

Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.

Добавлено через 43 секунды
Вряд ли стоило на это тратить усилия. По мне, так ничего страшного.

Ну, как сказать. Зато сразу зелёненькое раскрашивание с текста исчезает :)

Добавлено через 3 минуты
Как сказать. Уже сейчас я бы некоторые имена перевел иначе.
Да, кстати, возможно, тебе будет интересно - я, конечно, не специалист, это так мои соображения :)

Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.

Турлах Дув
10.06.2008, 23:05
Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.
В этом плане и I-я часть далека от идеала. Я не профессиональный переводчик, и, избегая малейшего искажения смысла, мне не всегда удается остаться в рамках литературного языка.


Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.
Шутка Говарда – вполне возможно. И насчет намеренного придания названию греческого облика можно согласиться. Но если переводить таким образом, ослабнет связь с другими именами данной общности. Поэтому предпочтительнее сохранить псевдо-мезоамериканское звучание, что я и сделал.

Пелиас Кофийский
11.06.2008, 08:36
Может быть :)

Добавлено через 2 часа 35 минут
Кстати, а любопытно, откуда взялось Ш в Шучотле? :)

Турлах Дув
12.06.2008, 01:23
Кстати, а любопытно, откуда взялось Ш в Шучотле?
Так звучит «x» в языках Центральной Америки, переданных средствами латинского алфавита.
Только сейчас подумалось: получился намек, что ацтекский облик имен тласитлийцев – шутка Говарда.:)

Пелиас Кофийский
13.06.2008, 09:17
Ага :)