PDA

Просмотр полной версии : Гибория или Хайбория?


Ґрун
31.08.2018, 17:30
Транслитерация (Гибория) или транскрипция (Хайбория)? Почему?

Речь скорее об общем принципе, чем о конкретном слове.

По моему мнению, переводчикам и писателям следует держаться транслитерации (Гибория) как основного принципа при работе с именами, встречающимися в Гибории.

В основание орфографии всех письменных языков, которые используют для письма алфавит, почти всегда ложится принцип как слышим, так и пишем. Это потом, с течением времени, произношение забегает вперед, в то время как правописание сохраняет внешне былое звучание слова.

То есть произношение слова Hyboria как Гибория «ближе к истокам», так сказать. А «Хайбория» — новое английское прочтение старых сочетаний букв.

аке
31.08.2018, 18:37
Не знаю уместно ли это - я вот забил Hyboria в гугл переводчик и прослушал как оно звучит - Хайбория!

Tetsuma
31.08.2018, 18:38
Полагаю зависит от происхождения этого слова.

Этот дурацкий английский язык иногда вгоняет меня в ступор.
Сейчас подсел на чтение китайских новелл (на английском), и китайские имена периодически выносят мозг.
Например девушку зовут Xu Qing
На самом деле: Сюй Цин.
Почему?! :angry: !!

Zhang Guanyu = Чжан Гуанью
Xiao Moxian = Сяо Мосяо
Интересно, как сами американцы эти имена читают то?

Михаэль фон Барток
31.08.2018, 19:14
думаю, тут сила привычки.
я вот ПРИВЫК к Хайборее, и теперь это прочтение у меня из головы гвоздем не выбить.

Vlad lev
31.08.2018, 19:33
Гибория по мне предпочтительней. А то, что наплодили ранее - на совести редакторов и издателей.

Ґрун
31.08.2018, 20:05
Не знаю уместно ли это - я вот забил Hyboria в гугл переводчик и прослушал как оно звучит - Хайбория!

Да, но это говорит как бы современный человек. А если, к примеру, достать какого-нибудь англичанина из века пятнадцатого, то он, скорее всего, прочитал бы слово Hyboria как Гибория. А он жил ближе ко временам Конана, чем мы. :big_smile:


Zhang Guanyu = Чжан Гуанью
Xiao Moxian = Сяо Мосяо
Интересно, как сами американцы эти имена читают то?

На самом деле всё это условности. Передается только приблизительное звучание. К примеру, в русском языке пять (или шесть) гласных фонем. Во вьетнамском — 11 фонем умножаем на 6 тонов и получаем 66 фонем. Как передать звучание вьетнамских гласных русскими буквами? А никак. Невозможно. Поэтому обходятся условной очень приблизительной транскрипцией (https://ru.wikipedia.org/wiki/Вьетнамско-русская_практическая_транскрипция). То же и с китайским языком.

К нашему счастью, правительства стран, где используется не латиница, санкционируют разработки официальных стандартов транскрипции (для китайского это пиньинь (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь)), и вот такие стандарты читаются (при небольшой практике) очень понятно и однозначно.

аке
31.08.2018, 20:12
Да, но это говорит как бы современный человек. А если, к примеру, достать какого-нибудь англичанина из века пятнадцатого, то он, скорее всего, прочитал бы слово Hyboria как Гибория. А он жил ближе ко временам Конана, чем мы.

Это конечно все верно, но о Конане писал Говард, который жил не так уж давно. Возможно конечно влияние акцента. (английский отличается от американского)

Vlad lev
31.08.2018, 20:28
но о Конане писал Говард, который жил не так уж давно. Возможно конечно влияние акцента. (английский отличается от американского)

также там сказывались диалектовые особенности - кокни северо-востока отличался от сленга юго-запада и прочее;)

Зогар Саг
02.09.2018, 20:09
Лично я впервые прочитал именно "Гиборийская эра" и "гиборийцы". Но это было в том же сборнике, где и "мунгане" вместо козаков и Гарет вместо Ольгерда Владислава и "порождение Абысса" и Котх вместо Кофа ( а вот тут хрен его знает, кстати, как правильно). Так или иначе во всех последюущих книгах мне встречалась именно "Хайбория" и "хайборийцы" так что как-то у меня отложилось что именно так правильно.

Vlad lev
02.09.2018, 21:26
Говарда (Howard) также выдают как Хауард (в произношении), но вариантом - Говард или Ховард

Ґрун
02.09.2018, 22:18
Котх вместо Кофа ( а вот тут хрен его знает, кстати, как правильно).

Правильно съ ѳитой: Коѳъ. Я въ этомъ убѣжденъ. Такъ-же, какъ мы пишемъ орѳографія (ср. англ. orthography), миѳъ (ср. англ. myth), Ѳедоръ (ср. англ. Theodore).

Соотвѣтственно правильно Ѳонгоръ изъ Лемуріи, а не Тонгор из Лемурии.