PDA

Просмотр полной версии : Дочь звезды и луны: Говард


Vlad lev
21.06.2023, 22:08
Блеск ирреальной белизны в ночи: Ivory in the Night
Р.И.Говард
перевод В.Ю.Левченко

О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий,
Лобзанья рук которой вызывает трепет...
В средоточенье тени надо мной,
во тьме ночной,
Чарующе глубоки очи, —
они подобны безднам ночи.
А уст окрас багряней и красней,
чем у обычных смертных — у людей...
Прекрасен, ирреально-кремов, блеск конечностей твоих,
И даже острота ногтей на пальцах не затмевает их.

Teek
02.07.2023, 20:55
О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий,
Лобзанья рук которой вызывает трепет...

Чувак, это рэпчик! (с)


Вечеринька
у Говарда
дома —
Танцують и Лавкрафт,
и усэ нэгры района. :Crazy_smile:

Conan
03.07.2023, 06:53
блеск конечностей твоих
Почему не рук и ног твоих?! Что за жесть :D? Представь, что ты кому-то читаешь что-то вроде любовного стиха и говоришь: Блеск конечностей твоих мне озаряет тьму ночную :D!

Даже если там в оригинале конечности, литературный перевод, который ты, скорее всего, и сделал, никто не отменял. Конечности тут явно не к месту.

К слову, ирреально-кремов тоже как-то выглядит странно.

Vlad lev
03.07.2023, 16:30
это рэпчик

Геть отсель, понимашь, со своим negro talc`ом!devil_smile

Добавлено через 17 минут
Почему не рук и ног твоих?! Что за жесть :D? Представь, что ты кому-то читаешь что-то вроде любовного стиха и говоришь: Блеск конечностей твоих мне озаряет тьму ночную :D!

Даже если там в оригинале конечности, литературный перевод, который ты, скорее всего, и сделал, никто не отменял. Конечности тут явно не к месту.

К слову, ирреально-кремов тоже как-то выглядит странно.


кроме всего прочего, у бестий - конечности;
цветовая гамма в англ. своеобразна.

Conan
04.07.2023, 05:57
У бестий, которые выглядят как уроды, возможно. Здесь речь идёт о ком-то типа красавицы. Иначе кто будет лобзать ей руки, восхищаться губами и тому подобное? Потому конечности выглядят как дикость какая-то, которая портит все предыдущие строки.

Что касается ирреального, то ирреальный - это среди прочего призрачный.

Вот как можно переписать: Прекрасен призрачно-кремовый блеск рук и ног твоих.

Впрочем, кремовый тоже как-то не звучит. Как будто кулинария какая-то или простыня. Возможно, вообще можно обойтись без кремового или заменить на что-то близкое по смыслу. Например, Прекрасен призрачный блеск рук и ног твоих.

Conan
04.07.2023, 06:50
Нашёл оригинал. Вот, что там написано: Your limbs are like ivory gleaming. Google дословно переводит следующим образом: Твои конечности подобны блеску слоновой кости ИЛИ Твои конечности блестят как слоновая кость. Собственно, почему примерно так и не переведено с заменой или без неё конечностей на руки и ноги? И самое главное, откуда тогда взялся ирреально-кремовый цвет?!

Conan
04.07.2023, 07:26
Оригинал и мой вариант.


Ivory in the Night

Maidens of star and of moon,
born from the mists of the age,
I thrill to the touch of your hands,
in the night when the shadows are o'er me.
Your eyes are like the gulfs of the night,
your limbs are like ivory gleaming—
But your lips are more red than is mortal,
and pointed the nails of your fingers.

Дева звёзд и луны

Дева звёзд и луны,
рождённая во мгле веков,
Прикосновенья рук твоих вызывает дрожь,
когда ночью меня окружают тени.

Глаза твои подобны бездне ночной,
Руки и ноги блестят как слоновая кость –
Красней, чем у смертной, губы твои,
А ногти на пальцах остры.

Teek
04.07.2023, 14:10
Шот у вас однотипные ошибки:


Лобзанья рук которой вызывает трепет...
Лобзанья … вызывает — вызываЮт


Прикосновенья рук твоих вызывает дрожь
Прикосновенья … вызывает — вызываЮт

Vlad lev
04.07.2023, 15:52
мой вариант.

это уже не стих, а обычный пересказ

Conan
05.07.2023, 05:47
обычный пересказ

Цели не было стихом переводить, а передать смысл максимально близко к тексту. К слову, в оригинале тоже не слишком на стих похоже. В целом у Мастера давно бабы, видимо, не было, когда он этот стих накатал :D. Вот и мерещились по ночам девы с дрожью, белизной, губамит итп.

Шот у вас однотипные ошибки:

Я вначале прикосновенье написал, потом заменил на прикосновенья, а глагол поправить забыл, в то время как редактировать сообщения можно лишь короткое время.

Vlad lev
05.07.2023, 14:20
Шот у вас однотипные ошибки:


Лобзанья … вызывает — вызываЮт



Прикосновенья … вызывает — вызываЮт


нет, в моём контексте это относится к трепету.

Teek
05.07.2023, 21:17
нет, в моём контексте это относится к трепету.

А что этот «трепет» вызывает? ;)

Vlad lev
05.07.2023, 22:56
А что этот «трепет» вызывает?

как минимум - эту дискуссию:big_smile:

Conan
06.07.2023, 05:43
нет, в моём контексте это относится к трепету.

Всё правильно выше написали. Если относится к трепету, то трепет вызывает лобзанья, в то время как у тебя именно лобзанья вызывают трепет.

Conan
06.07.2023, 07:59
Кстати, никто не в курсе хороших учебников по стихосложению? Насколько я помню, профессиональная поэзия - это не просто "Маленький мальчик в школу пошёл". Там есть куча своих законов. Какие-то ямбы, хореи, ритмика итп. Я очень смутно помню, как с 5-7 класс в какой-то из классов мы что-то такое проходили и нас заставляли раскладывать стихи по каким-то правилам. Но что это было, не помню вообще. Было бы круто почитать учебник какой-нибудь, чтобы понять, чем поэты занимаются.

Vlad lev
06.07.2023, 16:08
итп.

верлибры и прочие белостишия;)



почитать учебник какой-нибудь,

не встречал