PDA

Просмотр полной версии : Вопрос :)


Пелиас Кофийский
11.06.2008, 14:00
Иногда натыкаюсь на нечто неожиданное.
Вот, например:

http://barbarian.agava.ru/biogrOl.shtml

Что это?

Р. Говард. "Конан бросает вызов". 16 лет.
Р. Говард, Э. Оффут "Глаз Эрлика".
Р. Говард, Э. Оффут "Меч Скелоса". Продолжение предыдущих.
Р. Говард "Замок ужаса".
Р. Говард "Тени во тьме" ("Благородный узник").

Константин Ф.
11.06.2008, 14:12
Что это?


Северо-запад. ))

Михаэль фон Барток
11.06.2008, 14:20
гыыы!
то бишь 50-55 лет лакуна имеется.:)
вот такой-то он мне и нужен.
что б седина уже была но до Серых Равнин все равно еще семь верст лесом.
хм.

Scorp
11.06.2008, 18:03
Иногда натыкаюсь на нечто неожиданное.
Вот, например:

И что? Мало ли криво приписанных Говарду рассказов :) Да и биография по мнению А. Мартьянова, не по мнению Говарда же :)

Добавлено через 8 минут
гыыы!
то бишь 50-55 лет лакуна имеется.:)
вот такой-то он мне и нужен.
что б седина уже была но до Серых Равнин все равно еще семь верст лесом.
хм.
Эт не лакуна, это Пелиас так выборочно зацитировал.

Chertoznai
11.06.2008, 18:13
это попытка притянуть за уши всю Конину к Саге.

Михаэль фон Барток
11.06.2008, 18:17
Эт не лакуна, это Пелиас так выборочно зацитировал.

меня это не остановит!!!

Пелиас Кофийский
13.06.2008, 09:18
:) :) :)

Кел-кор
10.03.2009, 11:59
Прилетел вопрос, а я не силен в хронологии Конана, да к тому же не так чтобы сильно хорошо помню содержание упомянутых рассказов.
Мне кажется, что Сокровища Гвалура должны идти перед Черный колосс, т. к. в предисловии к Колоссу написано "После того, как Конан не смог получить зубы Гвалура"...
Какова последовательность рассказов?

Bingam Vici
10.03.2009, 16:46
Мне по душе следующая хронология http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?p=286&highlight=Tower+elephant#post286
где Драгоценности/Сокровища Гвалура под №16, а Черный колосс - №7.

Кел-кор
10.03.2009, 17:22
Что-то я ничего не понимаю, кажется... %) Но спасибо!

Bingam Vici
10.03.2009, 17:47
Вот чего не понятного? Последовательность рассказов даже у Мартьянова по его любительской хронологии:
107. Р. Говард (http://barbarian.agava.ru/AvHoward.shtml) "Черный колосс".
148. Р. Говард (http://barbarian.agava.ru/AvHoward.shtml) "Сокровища (Зубы) Гвалура".

У Котилевского тоже сначала Колосс, потом Гвалурские сокровища

ну и так:
Чёрный колосс (Black Colossus, 1933)
Сокровища Гвалура (Jewels of Gwahlur, 1935)

Кел-кор
10.03.2009, 17:56
Нет, с этим я и не спорю. По ходу, все располагают «Черного Колосса» раньше «Сокровищ...» Я вот теперь думаю, почему в предисловии к «...Колоссу» упоминаются события «Сокровищ Гвалура»?
Хотя, я так полагаю, мегаиздатели постарались...
(А что за предисловие и в каком издании это указано — я не знаю).

Bingam Vici
10.03.2009, 18:07
Действительно вот часть предисловия к Колоссу:
Интерес Руфии продлился столько, насколько хватило добычи, привезенной Конаном из Асгалуна. Он распрощался с ней и поступил на службу к Амальрику Немедийскому, наемному генералу королевы‑регентши Ясмелы, правительницы небольшого пограничного королевства Хорайя. Там Конан вскоре дослужился до капитанского чина. Брат Ясмелы, король Хорайи, находится в плену в Офире, а его королевство подвергается нападению сил кочевников, которых собрал под своим началом таинственный Колдун в Маске, именуемый Нэток.
Пробежалась глазами по текстам, (надо б перечитать, а то уже как 4 года прошло и тоже не помню про что там). но короче и в правду порочный круг

Bingam Vici
11.07.2009, 12:24
Странно. прочитала "Родится ведьма" (делаю статью на вику). а на ам. http://conan.wikia.com/wiki/A_Witch_Shall_Be_Born написано, что Конану спас жизнь Ольгерд. А я читала, что это сделал некий Гарет. То ли перевод с Камповской редакции, то ли что? :blink:

Chertoznai
11.07.2009, 16:01
какой такой Гарет? %)

Bingam Vici
11.07.2009, 17:02
Чёрт, занесло немного не в ту тему, извиняюсь:unsure:
В нашей библиотеке на киммерии.ру есть текст "...И родится ведьма", вот там и написано, что Гарет спас Конана

Chertoznai
11.07.2009, 18:19
это тот что одним зеленым глазом? ;)

Bingam Vici
11.07.2009, 18:45
... Отряхнув с глаз пот и кровь, Конан увидел в полумраке четырех всадников, глядевших на него снизу.
Трое из них, тонкие, в белых одеждах, были, несомненно, зуагирами - кочевниками из-за реки. Четвертый был одет так же, но принадлежал к другому народу - Конан сумел разглядеть это в густеющих сумерках.
Ростом он, пожалуй, не уступал Конану, да и шириной плеч, хоть и не был так массивен. Короткая черная борода, волевая нижняя челюсть, серые глаза, холодные и проницательные, как лезвие.
Всадник уверенной рукой осадил коня и сказал:
— Митра свидетель, этот человек мне знаком.
— Да, господин, — отозвался голос с гортанным выговором зуагиров. — Это киммериец, который был капитаном королевской гвардии!
— Вот, значит, как избавляются от фаворитов, — проворчал всадник. — Кто бы мог помыслить такое о королеве Тарамис. Я бы предпочел долгую кровавую войну — тогда бы и мы, люди пустыни, могли поживиться. А сейчас подошли к самым стенам города и нашли только эту клячу, — он кивнул на коня в поводу у одного зуагира, — да еще этого издыхающего пса!
Конан поднял залитое кровью лицо.
— Если бы я мог спуститься с этой палки, ты сам бы стал у меня издыхающим псом, мунгатский ворюга! — прошептали почерневшие губы.
— О Митра, эта падаль меня знает! — удивился всадник.
— Ты же один такой в округе, — проворчал Конан. —Ты Гарет, атаман тех, кто объявлен вне закона.
ничо про зеленый глаз здесь нету:blink:
короче в статье хитро не дописала содержание

Bingam Vici
05.08.2009, 19:43
Скажите, пожалуйста, а кого-нибудь есть такая книга? Интересует содержание :blink: очень

Blade Hawk
05.08.2009, 20:17
Это у него татуха розочка на левом плече выбита, или мне кажется?:roll:

Bingam Vici
06.08.2009, 03:09
Похоже да:roll:

Cepiyc
06.08.2009, 08:45
А что на фантлабе не подходит?! - http://fantlab.ru/edition14329

Bingam Vici
06.08.2009, 13:20
Меня смущает вот это: (*) содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности и то, что на другом сайте есть еще рассказ из этой книги, вот поэтому и уточняю :blink:

Germanik
07.08.2009, 00:18
и то, что на другом сайте есть еще рассказ из этой книги, Что за рассказ?

Bingam Vici
07.08.2009, 03:51
"Демон, который ошибался" Кампа

Terrano
07.08.2009, 08:29
"Демон, который ошибался" Кампа

дык это ж из цикла "Король поневоле" про короля Джориана....:huh: по моему 4-ая книга:blink:

Bingam Vici
07.08.2009, 15:24
Я понимаю, что это из цикла "Король поневоле", я грю в содержании книги, указанной мной выше есть или нет этот рассказ?????

Terrano
07.08.2009, 15:46
аааа, извените... )) однако офигительный тираж то у книжонки: 100 000 экз.!!!

Bingam Vici
07.08.2009, 18:06
У кого-нибудь есть Библиографическая справка об авторах «Саги о Конане»? из книги "Возвращение Конана" т. 4, Минск, из-во Эридан?

Зогар Саг
09.08.2009, 17:21
Никто не может подсказать ссылку на наиболее адекватный перевод "Хайборийской эры"?...особенно интересует вторая часть...

Blade Hawk
09.08.2009, 17:32
А оригинал никак не устраивает? )

Стас
09.08.2009, 18:11
Скажите, пожалуйста, а кого-нибудь есть такая книга? Интересует содержание :blink: очень

У меня их аж две. Уж не помню почему.

Содержание: Конан-корсар, Возвращение Конана и да, Демон, который ошибался.

И еще там уродливая карта Хайбории имеется. С названиями: Пикт, Акиф, Тарактия, Тибор; Птейона, Султанапура, Самарры на карте нет; Аквилония почему-то маленькая и вытянутая; на Вилайете нет островов; Иранистан имеется на неположенном месте. В общем, карта в какой-то странной проекции.

Chertoznai
09.08.2009, 18:21
кто-то по памяти видно рисовал

Михаэль фон Барток
09.08.2009, 18:47
И еще там уродливая карта Хайбории имеется. С названиями: Пикт, Акиф, Тарактия, Тибор; Птейона, Султанапура, Самарры на карте нет; Аквилония почему-то маленькая и вытянутая; на Вилайете нет островов; Иранистан имеется на неположенном месте. В общем, карта в какой-то странной проекции.



после бомбардировки :)

Зогар Саг
09.08.2009, 18:56
А оригинал никак не устраивает? )

В смысле? на инглише? Можно и на на инглише...

Blade Hawk
09.08.2009, 19:07
А какой может быть еще оригинал...?

Ссылка на ресурс где все это есть, давалась неоднократно. http://en.wikisource.org/wiki/The_Hyborian_Age

Cepiyc
10.08.2009, 10:38
У кого-нибудь есть Библиографическая справка об авторах «Саги о Конане»? из книги "Возвращение Конана" т. 4, Минск, из-во Эридан?
Книга есть. Может отсканю, когда время будет.

Alex Kud
12.09.2009, 23:32
Странно. прочитала "Родится ведьма" (делаю статью на вику). а на ам. http://conan.wikia.com/wiki/A_Witch_Shall_Be_Born написано, что Конану спас жизнь Ольгерд. А я читала, что это сделал некий Гарет. То ли перевод с Камповской редакции, то ли что? :blink:
У меня есть два разных перевода "A Witch Shall Be Born", в одном - Гарет, в другом - Ольгерд. Есть три разных перевода "The Flame Knife", там есть тот же герой, так в двух переводах - Гарет, в одном - Ольгерд. В тех англоязычных текстах, что есть у меня, в обоих произведениях - Ольгерд. Откуда взялся Гарет пока не понятно, надо будет попробовать что-то разыскать. Тут либо де Камп в каком-нибудь переиздании намутил с именами, либо переводчики, но в последнее верится с трудом, т.к. у всех переводов разный переводчик.

Alex Kud
13.09.2009, 11:04
Мало того, в одних переводах - козаки, а в других - мунгане. В оригинале - "kozaki".

Chertoznai
13.09.2009, 11:14
в других - мунгане
переводчики - мунгане :mad:

Авгур
13.09.2009, 11:58
Откуда взялся Гарет пока не понятно, надо будет попробовать что-то разыскать.Переводчикам http://www.snowball.ru/forums/gfx/smiles/kos.gifпросто попался http://www.snowball.ru/forums/gfx/smiles/ivn.gifне удачный текстhttp://www.snowball.ru/forums/gfx/smiles/shuffle.gif. Вот и http://www.snowball.ru/forums/gfx/smiles/hah.gifперевели.

Alex Kud
13.09.2009, 13:48
У кого есть том СЗ "Конан и песня снегов (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2977759/)" (именно этот том, а не отдельные произведения из него)? Отзовитесь, плиз. Надо помочь со сравнением переводов.

Blade Hawk
13.09.2009, 14:03
Хаецковские Песню Снегов и Диадему Богини отметаем.

Кинжалы Джезма - А. Циммерман
Волшебные камни Курага - А. Чех

imhep-aton
13.09.2009, 14:10
У меня тоже есть, толко в мягкой облоге.

Добавлено через 1 минуту
Там заместо "кинжалов" и "камней" - "Барабаны Томбалку".

Alex Kud
13.09.2009, 15:53
Blade Hawk,написал в личку. Мне как раз с Кинжалами Джезма помощь нужна.

Alex Kud
13.09.2009, 17:02
Значит картина получается такая. В оригинале, на английском, есть Olgerd Vladislav и kozaki.

R. Howard "A Witch Shall Be Born"

“There’s only one of your breed in these parts,” muttered Conan. “You are Olgerd Vladislav, the outlaw chief.”
“Aye! And once a hetman of the kozaki of the Zaporoskan River, as you have guessed. Would you like to live?”Этот герой встречается в произведениях "A Witch Shall Be Born" ("Родится ведьма"/"Знак ведьмы") и "The Flame Knife" ("Огненный нож"/"Кинжалы Джезма"). Смотрим издания на русском:

1992, "Эридан", с/с Р. Говарда в 4-х томах:
- Родится ведьма - пер. М. Успенского
- Огненный нож - пер. В. Велесько и В. Карчевского
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Гарет, kozaki - мунгане.

1993, "Северо-Запад", том "Конан и Песня Снегов"
- Кинжалы Джезма - пер. А. Циммермана
1996, "Северо-Запад", том "Конан и Зеркало Грядущего"
- Знак ведьмы - пер. неизестен
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

1996, "Азбука", том "Корона Кобры"
- Кинжалы Джезма - указано, что перевод Е. Кравцовой, однако он полностью совпадает с переводом А. Циммермана. Вероятно, ошибка с указанием переводчика.
Тут все честно: Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

2002, "Эксмо", "Конан из Киммерии"
- Родится ведьма - пер. М. Успенского - переиздали с Гаретом и мунганами.
2003, "Эксмо", "Конан Бессмертный"
- Огненный кинжал - пер. А. Циммермана - Ольгерда заменили на Гарета, хотя у Циммермана в предыдущих изданиях был Ольгерд! Козаков же оставили козаками. (Вот такой вот внимательный редактор попался. %))

У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их, а у "The Flame Knife" других переводов и нет. В англоязычном варианте никаких мунган и Гарета нет и гугл про них ничего не знает. Получается, что ноги у них растут из издательства "Эридан". Наверное, кому-то не понравились ассоциации, которые может вызвать "козак Ольгерд Владислав". Но если сам он в других произведениях, насколько помню, не встречается, то козаки-мунгане встречаются много где. Кажется, у кого-то из наших последователей есть мунгане. Кто какой вариант читал, тот так и писал. ;)

Кел-кор
13.09.2009, 22:57
В переводе Д. Щигельского Ольгерд Владислав и запорожские казаки.

Germanik
14.09.2009, 23:44
У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их Посмотрел у Касьяна. У него Гарет и мунгане. Книга выпущена в 1991 году (получается раньше "Эридана"). Так что вполне возможно, что дело даже не в переводчиках, а втом источнике откуда они текст переводили.

Scorp
15.09.2009, 00:29
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O

Germanik
15.09.2009, 01:06
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O Вполне возможно какой-то черновой вариант Говарда, либо де Камп постарался или кто-нибудь другой из продолжателей. В конце-концов может это вообще не с английского переводилось (пошли по стопам Хаецкой). Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна:D .

Кел-кор
15.09.2009, 05:40
Карчевский, насколько я помню, с польского переводил. Наверное, и еще кто-то тоже не с оригинала.

Alex Kud
15.09.2009, 10:38
Да я пока сравнивал и листал издание "Эридан", неоднократно ловил себя на мысли, что местами это не перевод, а скорее пересказ близко к тексту. Думаю, даже школьник со словарем перевел бы лучше. Это издание популярно скорее благодаря своему тиражу, чем качеству.
У Говарда и де Кампа нет Гарета и мунган ни в каком варианте, я уверен в этом, иначе Гугл мне что-нибудь бы подсказал, наверняка написали бы где-то про это. Но на английском нет ничего подобного, даже в теме обсуждения Ольгерда на оф. форуме:
http://www.conan.com/invboard/index.php?showtopic=3923
А вот вариант с переводом с других языков вполне реален. Если уж Хаецкая переводила с немецкого, то более ранние переводы могли быть сделаны хоть с польского, хоть с какого. Не удивлюсь, что было какое-нибудь издание на польском, с которого переводили разные издательства. Так или иначе, кому-то когда-то не понравился козак Ольгерд, а у нас теперь эти мунгане во многих произведениях.

Добавлено через 16 минут
Кто-нибудь понимает на польском? :)
Насколько я понял A Witch Shall be Born - Narodzi się wiedźma.

Добавлено через 9 минут
http://pic.ipicture.ru/uploads/090915/68W7VJGTp4.jpg

Tytuł: Conan z Cimmerii
Autor: Howard Robert E
Seria: Biblioteka Fantastyki Fantasy nr 11
Stan: Lekko przytarte krawędzie
Liczba stron: 206
Wydawca: Wydawnictwo Alfa
Rok wydania: 1988

Wysokość: 17 cm.
ISBN: 83-7001-072-5
Rodzaj wydania: Miękkie, klejona.
Cena 4,00 zł + koszt wysyłki i pakowania.

Książka obejmuje opowiadania z Era Hyboryjska (część I) :
1. Dom pełen łotrуw /Сплошь негодяи в доме/
2. Cуra lodowego olbrzyma /Дочь Ледяного Гиганта/
3. Krуlowa Czarnego Wybrzeża /Королева Черного Побережья/
4. Narodzi się wiedźma /Родится ведьма/
5. Pełzający cień

Очень напоминает:

http://pic.ipicture.ru/uploads/090915/SsARXTq2rL.jpeg

РИО Издатель, 1991 год
Тип обложки: мягкая
Страниц: 128

Описание:

Художник Г. П. Карадуманов.

Содержание:
Роберт Говард. Оборотень (рассказ, перевод П. Касьяна) /Сплошь негодяи в доме/
Роберт Говард. Дочь Ледяного Гиганта (рассказ, перевод П. Касьяна)
Роберт Говард. Королева Черного Побережья (рассказ, перевод П. Касьяна)
Роберт Говард. И родится ведьма (рассказ, перевод П. Касьяна)

Добавлено через 6 минут
А вот тут уже Гарет и мунгане:
http://science-fiction.com.pl/forum/viewtopic.php?p=382554#382554
Robert Bury. W ogуle to wydanie ma wszelkie szanse po temu, żeby być kultowym. Także pomimo - a może z powodu - niedociągnięć. No bo prуcz jedynych w swoim rodzaju okładek jest jeszcze np. dowolność w formie (kontrowersyjna archaizacja) i swobodne traktowanie oryginału (choćby niejaki Olgierd Władysław, hetman kozakуw zaporoskich z "Narodzi się wiedźma" występuje tu jako mungan Garet, herszt zbуjcуw wyjętych spod prawa). No i nakład 70000 egz. gwarantuje, że trafi(ło) pod strzechy http://science-fiction.com.pl/forum/images/smiles/icon_mrgreen.gifПримерно понятно, о чем они. Получается, действительно начали не "Эридан".

ArK
15.09.2009, 10:58
Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна


Да так и делается.
За новый перевод выдаётся редактура старого.
Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат.

Cepiyc
15.09.2009, 11:12
Pełzający cień
Ползучая тень ?

Alex Kud
15.09.2009, 11:58
Ползучая тень ?
Угу, видимо.

Добавлено через 18 минут
В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане.

Добавлено через 19 минут
Вру. Нашел на польском:
http://rapidshare.com/files/120334524/Robert_E._Howard_-_Conan_-_Conan_z_Cimmerii.rar
Издание 1988 года.

Cepiyc
15.09.2009, 11:59
Alex Kud, обратись к Marqs ( http://forum.cimmeria.ru/member.php?u=9 ) у него точно есть!
http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=866

Germanik
15.09.2009, 12:14
Кто-нибудь понимает на польском? Marqs очень хорошо понимает:D . Что ж по поводу мунган и Гарета, то картина вырисывывается. Как сказал Кел-кор, карчевский переводил с польского. Что же до Касьяна, то действительно очень подозрительно выглядит совпадения рассказов в книжках и употребление мунган с Гаретом. скорее всего Касьян переводил с этой польской книжки, тем более её выход (1988) раньше и эридановского (1992) и запорожского издательства РИО Издатель (1991), для которого переводил Касьян (скорее всего с польского). Насчёт Успенского таких подтверждающих данных, к сожалению, нет, но судя по всему он тоже переводил с польского (тем более. что они с Корчевсим издались в этом томе Эридана вместе. Остаёться Циммерман, котрый первоначально в издательстве "Северо-Запад" правильно написал и Ольгерда и козаков, но в 2003 в Эксмо заменил Ольгерда на Гарета. По всей вероятности Циммерман переводил всё-таки с английского, но издательство Эксмо всё же настояло на замене Ольгерда на Гарета, так как за год до этого издало "Родится ведьма" в переводе Успенского с Гаретом, вот и не захотело ломать уже сложившуюся картину. Как не странно в этой ситуации на высоте оказался "Северо-Запад" (правда это были далёкие 1993 и 1996 годы, когда у издательства и у серии в целом не всё было так плохо), у которого перевод названий "Ольгерд Владислав" и "козаки" соответствуют англоязычному оригиналу. Получает что уши мунган и Гарета растут именно из Польши. О причинах этого можно только гадать. Первое, что приходит на ум это не любовь поляков к историческим запорожским казакам, которые в 16-17 века сильно им насолили (если кто не читал прочитайте "Огнём и мечём" именно книгу, а не фильм, где многое в отношениях поляков и украинцев сглажено. в книге же видно, как негативно поляки, в лице Сенкевича, по-крайней мере в период его жизни относились к казакам), ну и памятны, конечно, рейды УПА и "бандеровцев". Почему же убрали Ольгерда Владислава остаётся только гадать, так как имя типичное польско-литовское. Есть ещё и второй вариант. Наименования "Козаки" и "Ольгерд Владислав" слишком уж близки к истории самой Польши. В Америке же эти названия довольно экзотичные, а в Польше они часть сравнительно не далёкой истории. Вот польский переводчик и решил "сохранить" говардовский дух, изменив названия на экзотичные. Видно это достаточно заразно , потому что и наши переводчики (например, Хаецкая) стали добавлять отсебятину, считая что так будет лучше чем у автора произведения. Хочу так же отметить что чисто интуитивно у меня уже довольно давно возникала ассоциация между именами Гарета и главного героя произведений Сапковского. Хотя тут возможно мне просто показалось:) . Возможно Marqs сможет ещё более пролить свет на мои рассуждения.

Добавлено через 13 минут
Цитата: Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна Да так и делается. За новый перевод выдаётся редактура старого. Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат. Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii".

Alex Kud
15.09.2009, 12:56
Может как-то можно связаться с Успенским? :)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/238985/

Alex Kud
15.09.2009, 14:07
А вот что пишет Е. Хаецкая в статье "Я люблю Конана" (http://barbarian.agava.ru/note_love.shtml):
В самом начале издательского бума образовалась газетная серия фантастики и детектива — “Фантакрим”. Поначалу это были маленькие, с ладонь, книжки, содержащие один-два рассказика. Эти книжки складывались из газетного листка и вырезались, а потом сшивались. Оформление их было чудовищным, но стоили они недорого, везде продавались и быстро раскупались. Потом “Фантакрим” вдруг выпустил одну за другой несколько книжек в твердом переплете — детектив “Гроб из Гонконга” с какими-то мертвыми ногами, торчащими с обложки прямо читателю, мягко говоря, в морду, и роман о Конане. На обложке книги о Конане была помещена фотография какого-то абсолютно краснокожего существа невнятного пола. По слухам, книга была переведена не с английского и даже не с немецкого, а с польского.
Если речь идет про эту книгу:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2345515/
то там хоть и нет "Родится ведьма", но "Час Дракона" в переводе М. Успенского...

Chertoznai
15.09.2009, 14:15
не у читателей морда, а у хаецкой. про невнятный пол с ее фигурой лучше было бы вообще молчать [смайл лося]

Добавлено через 45 секунд
Alex Kud, в этом переводе названия адекватные? Котха нема?

Alex Kud
15.09.2009, 14:40
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости. По идее, тут тот же самый перевод Успенского, что и в 4-х томнике Говарда, который вышел чуть позже.

Chertoznai
15.09.2009, 14:44
ужос %)

Blade Hawk
15.09.2009, 14:56
Турлах бы с тобой не согласился. :D

Alex Kud
15.09.2009, 15:04
Обратите внимание, что в этом издании, как и в 4-х томнике "Эридан" "Пламень Ашшурбанипала" и "Крылья в ночи" в переводе А. Бушкова. Вот что нашел:
Пол Андерсон. Три сердца и три льва (1989)

Это издание отлично иллюстрирует положение дел в отечественном книгоиздании на рубеже 1980-1990-х годов. Именно в это время любители фантастики наконец получили доступ к издательским рычагам, и начали активно публиковать то, что им самим хотелось бы прочитать - в том виде, в котором им удалось это раздобыть. Занялся книгоизданием и красноярский журнал "Енисей", в ту пору относившийся к писателям-фантастам с заметной симпатией (на его страницах, в частности, впервые появились сатирические повести Михаила Успенского - во времена чуть более суровые все причастные к изданию таких текстов огребли бы по полной). Как минимум два издания, вышедшие в рамках библиотеки "Енисея", вызвали в фэндоме широкий резонанс. Первое - брошюра "Крылья ночи" Роберта Говарда. Второе - вот этот самый роман Пола Андерсона. Еще одна характерная черта эпохи: перевод "Трех сердец..." делал Александр Бушков, тогда еще лишь мечтавший о славе творца бестселлеров. По причине незнания английского языка, переводил Андерсона (да и Говарда) будущий творец "Пираньи" с польского - благо литература соцстран через таможенные рогатки проходила с легкостью неимоверной. В результате к оригинальному тексту эта книга имеет отношение... как бы сказать помягче... опосредованное. Многое Бушков домыслил, многое исказил - достаточно сравнить с другими переводами того же романа. Но, в отличие от армии безвестных ФЛПешников, не слишком церемонившихся с оригиналами, с этой вещью работал человек все-таки одаренный. На фоне той переводной НФ, которая вскоре заполнила книжные прилавки, "Три сердца и три льва", творчески переосмысленные Бушковым смотрелись вполне пристойно. По-моему, местами даже лучше, чем оригинал.
Отсюда (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1563458/#1563474).

Chertoznai
15.09.2009, 15:13
из Бушкова писатель хороший, а вот переводчик судя по всему не очень

Germanik
15.09.2009, 15:38
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости. Да ну, эти названия ещё в полне ничего смотряться ("Гиборийская Эра" я даже считаю более правильным переводом, чем "Хайборийская эра", но к "Хайборийской эре" я уже больше привык), бывало встречал такие переводы, как "Студжия", "Акулония" и т. д.

Alex Kud
15.09.2009, 16:12
Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii".
Я вот тут наткнулся на
http://lib.ru/GOWARD/conan.txt
указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки.
Например:
В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще.заменено на:
В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще.и т.п.
Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался.

Добавлено через 1 минуту
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли.

Добавлено через 8 минут
http://ekslibris.pl/antykwariat/?tag=conan

За исключением нескольких произведений, которые вышли в переводе других переводчиков, эти три книги как раз совпадают с набором произведений в переводе М. Успенского в издании "Эридан".

Alex Kud
15.09.2009, 19:14
А вот и подтверждение, что Успенский переводил с польского:
— Вы по-прежнему работаете на телевидении?
— Нет, давно уже нет. Я несколько лет вообще на вольных хлебах жил. Мне тогда повезло: я первым перевел — правда, с польского — роман Роберта Говарда "Час дракона". Поскольку он не раз переиздавался (а платили тогда исправно), я мог позволить себе не ходить на службу.

Интервью полностью: http://www.rusf.ru/ko/interv/uspensky.htm

Germanik
16.09.2009, 00:24
вот тут наткнулся на http://lib.ru/GOWARD/conan.txt указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки. Например: Цитата: В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще. заменено на: Цитата: В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще. и т.п. Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался. Скорее всего так и есть и Гарин псевдоним Успенского. Хотя, когда я говорил, что Успенский и Карчевский, навряд ли использовали перевод Касьяна, я не имел ввиду, что переводчики в принципе не могут друг у друга тырить переводы, а высказал предположение, что физически этого они сделать не могли, так как скорее всего навряд даже слышали о данном переводе Касьяна, потому что данную книжку навряд ли можно было приобрести в России.
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли. Нет, не совпадает. И это ещё раз говорит в пользу того, что переводили разные люди, но скорее всего с одного источника. Название в предоставленном тобой переводе Гарина "Раз в столетие рождается ведьма", в переводе Касьяна "И родится ведьма". Но это, конечно, не показатель. Название можно было изменить, что б плагиат не так бросался в глаза. Первый абзац из перевода Гарина: "Тарамис, королева Каурана, пробудилась от тревожного сна.
Окружающая ее могильная, звенящая в ушах тишина не походила на
обычный покой ночного дворца - скорее на покой мрачных
подземелий.
Из перевода Касьяна: Тарамис, королева Кхаурана, внезапно проснулась, вырвавшись из объятий бредового кошмара. Её окружала гробовая, звенящая в ушах тишина, напоминающая покой погруженных во тьму катакомб. Как видим различия довольно существенные, и далее, поверь наслово, тоже. А вот о встречи Конана с Гаретом: у Гарина - О Митра, эта падаль меня знает! - удивился всадник.
- Ты же один такой в округе, - проворчал Конан. -Ты
Гарет, атаман тех, кто объявлен вне закона.
- Точно! И родом я из мунганов, ты верно сказал. Хочешь
жить, варвар?
- Дурацкий вопрос, - ответил Конан.
И у Касьяна:
- О Митра! - удивился всадник. - Так ты, мерзавец, мня знаешь?
- Таких как ты, в этих местах немного, - прохрипел Конан. - Ты Гарет, атаман разбойников, живущих вне закона.
- Точно! И то что я происхожу из мунганов, ты угадал. Жить хочешь, варвар?
- Только глупец будет спрашивать об этом, - ответил Конан.
Как видим различия довольно существенные, и врядли можно говорить о плагиате одного переводчика у другого, а вот использование одного и того же материала для перевода (как выяснилось скорее всего польского) - вполне возможно. К сожалению, переводов Циммермана или Кравцовой у меня нет ни в бумажном ни в электронном виде. Так что сравнить перевод из другого источника с переводами Касьяна и Успенского, к сожалению. я не могу. Если у кого есть переводы Циммермана или Кравцовой (с Ольгердом и козаками), то просьба мне скинуть.

Alex Kud
16.09.2009, 08:43
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.

Germanik
16.09.2009, 09:51
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой. а перевод северо-западнеый перевод "родится ведьма" неизвестного переводчика 1996 года в электронном виде у тебя случайно нет . Хотелось бы заценить есть ли ещё кака-нибудь существенная разница между польскими переодами Успенского и Касьяна и северо-западным переводом с английского, кроме Гарета (Ольгерда) и мунган (козаков).

Alex Kud
16.09.2009, 10:08
Нет, к сожалению "Знака ведьмы" в электронном виде нету. Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане (остальное перепроверил, все верно). И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью). Будет время, я полистаю этот перевод повнимательнее, но скорее всего там нехилая обработка исходного текста. Я еще напишу попозже про этот перевод...
В любом случаем, мы точно знаем, что на польском Гарет и мунгане:
"- Jeden jest tylko z twego rodzaju w tych okolicach - mruknął Conan. - Tyś jest Garet, herszt zbуjcуw wyjętych spod prawa.
- Nie inaczej! A wywodzę się z munganуw, jakeś odgadł. Chciałbyś żyć, barbarzyńco?
Howard Robert E «Narodzi się wiedźma»"

Germanik
16.09.2009, 10:15
Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.

Marqs
16.09.2009, 11:21
Угу, видимо.

Добавлено через 18 минут
В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане.

Добавлено через 19 минут
Вру. Нашел на польском:
http://rapidshare.com/files/120334524/Robert_E._Howard_-_Conan_-_Conan_z_Cimmerii.rar
Издание 1988 года.

Alex,
"Родится ведьма" здесь в новом польском переводе, нет Гаретa, нет мунганoв. A перевод с 1988 года был катастрофический...

Germanik
16.09.2009, 11:27
A перевод с 1988 года был катастрофический... А причину изменения Ольгерда и козаков на гарета и мунган ты случайно не знаешь?

Alex Kud
16.09.2009, 12:47
И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью).
Сравнил я с оригиналом. Не детально, конечно, но все же. Первое, что бросается в глаза - это начало. Если у Говарда (да и в переводе Успенского) все начинается с пробуждения Тарамис, то в этом переводе есть еще два пространных абзаца про погружающийся в сон Хауран.
Нашел я и стыковку со "Скрижалью изгоев". Это практически конец произведения. У Говарда:
As Valerius started to follow Taramis across the square toward the palace, through a lane opened by the wildly cheering multitude, he felt a soft hand slipped timidly into his sinewy fingers and turned to receive the slender body of Ivga in his arms. He crushed her to him and drank her kisses with the gratitude of a weary fighter who has attained rest at last through tribulation and storm.В переводе Успенского:
Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий услышал, как нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и не успел он опомниться, как оказался в объятиях Игвы. Наступило время мира и покоя.
В переводе неизвестного переводчика:
Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу, и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий почувствовал, как чья-то нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и он опомниться не успел, как оказался в объятиях Игвы. Увы, это была всего лишь Игва! А не Тарамис!
Юноша посмотрел на королеву, окруженную ликующим народом, и сердце его сжалось. Вся слава победителя досталась киммерийцу, а он всеми забыт и покинут! Что ж, видно Митра захотел, чтобы в Аквилонию он вернулся один, без черноокой королевы Хаурана!Это изменение сделано для стыковки со "Скрижалью изгоев": там мы вновь встречаем Валерия и он враждебно настроен к Конану, а этому нужно оправдание. Возможно, есть и еще различные детали, но перечитывать полностью два варианта мне сейчас не хочется.
Вообще, у меня есть подозрения, что этот "перевод" делался в виде лит. переработки перевода Успенского. Местами предложения совпадают дословно, местами - расходятся. В общем, полный вынос мозга.

Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.
Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая. Да и переводов ее не много. Циммерман, похоже, переводил с оригинала (хотя и это не факт, может тоже с какого-нибудь немецкого, просто там был Ольгерд). И все это переиздается и переиздается как ни в чем не бывало. :(
A перевод с 1988 года был катастрофический...
Что тогда говорить про переводы с этих переводов. %)

Blade Hawk
16.09.2009, 13:15
М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая.
Я читал интервью с Семеновой. Где-то ссылка на форуме лежит. Судя по всему она очень ответственно относится к переводам. На первом месте у нее дословность.

Chertoznai
16.09.2009, 17:43
Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая.
да, страдала. на форуме был кусок ее перевода и реального. разница очень велика.

Blade Hawk
16.09.2009, 18:08
Не путаешь с кракозяброй? )

Chertoznai
16.09.2009, 18:25
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495&page=2&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4+%D1%E5%EC%E5%ED%EE %E2%EE%E9

ArK
16.09.2009, 18:48
Короче ждём давно обещанный трёхтомник

Blade Hawk
16.09.2009, 19:07
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495&page=2&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4+%D1%E5%EC%E5%ED%EE %E2%EE%E9
Ага, прочел.

Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».


— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.




— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.




— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.


У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...


На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.

Выглядит так.


"Landlord, ho!" The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing.
"This place hath a forbidding aspect, meseemeth."
Переводится относительно дословно так -

- Хозяин, эгей!* - окрик разбил гнетущую** тишину и зловещим эхом прокатился** через черный лес.****
- По мне так, это место выглядит отвратительно.***** (или, и наверное более верно по смыслу: По мне так, видок у этого местечка - отвратный).

*но подойдет и эй, и даже, если анахронизировать, йо )))); причем слова можно поменять местами
**досл. мрачную, темную
***досл. многократно повторился, отразился
****с маленькой буквы! ;)
******досл. Это место имеет непривлекательный вид, на мой взгляд.

Типа так.

Кел-кор
16.09.2009, 19:09
с маленькой буквы!
Ну, да. Ошибся я тогда. :)
В тот момент не мог сравнить с оригиналом.

Lex Z
16.09.2009, 19:28
Есть у кого-нибудь Час Дракона в переводе Семеновой?

Alex Kud
16.09.2009, 19:38
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition33118
http://www.fantlab.ru/edition541
У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет.

Chertoznai
16.09.2009, 19:45
На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу. это я могу побаловаться и перевести косо-криво с английского на русский, это при том что учил я немецкий, да и то лишь год. в этом случае архаизмы и прочее должны сыграть свою роль.
а в случае тех, кто гордиться тем, что переводил ..., или ... - работа должна быть сделана добросовестно.

со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.

кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D

Lex Z
16.09.2009, 19:51
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition33118
http://www.fantlab.ru/edition541
У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет.

У меня он тож есть. :) Короче надо его сканировать наверное.

Blade Hawk
16.09.2009, 20:00
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу.
Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.


со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.
На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит. Поэтому перевод с логическим добавлением - а не с отсебятиной, типа мунган, вполне нормален и правилен.

кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D
Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? :D А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.

Lex Z
16.09.2009, 20:12
Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? :D А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.

Ну вон Говардом займитесь.

Chertoznai
16.09.2009, 21:12
Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.
тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь, второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.

На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит.
второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.

Да и кто мне заплатит...?
за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))

Marqs
16.09.2009, 22:01
А причину изменения Ольгерда и козаков на гарета и мунган ты случайно не знаешь?

К сожалению не знаю повода изменения имени Ольгерда и кoзаков, то знает пожалуй только переводчик - но это что Ты писал раньше о спайке с историей может быть совсем правдоподобное. Этo были одни из первых переводов Конанa на польском языке и переводчики делали что им нравилось. Переводчик дополнительно решился в этом издании на архаизацию языка.. Ты можешь себе вообразить как это смешно звучало, когда Конан говорил по старопольску:) Не прилаживало мне это вообще, но такое было начала, а и так читалось эти рассказы с выпечками на лице:) Следующие переводы были уже много лучше и верные оригиналу. А те первые издания, несмотря на свои все пороки медленно становится культовое (об этом только что пишет в обрывке текста по-польски, который поместил Аlex).

Blade Hawk
16.09.2009, 22:28
тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь,

Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?

А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки.


второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.
Да, Абысс это жесть конечно была. ))))


второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.
Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.


за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))
Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))

Chertoznai
16.09.2009, 23:09
Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?
если только 2-3 то это ниче, а вот когда больше, когда идет украшательство и обрастание деталями там, где их нет - то не катит.

Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно.
Гоблин же переводит :D, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"

Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.
если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))

Мартьянов-то инглиш знает вообще?
думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно.

Alex Kud
17.09.2009, 10:01
Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))
Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...

Germanik
17.09.2009, 10:16
думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно. А я вот думал, что у него предки стигийские мумии или стигийские жрецы в интерпритации Митрева из "Легиона зари":D .

Chertoznai
17.09.2009, 10:34
А я вот думал, что у него предки стигийские мумии или стигийские жрецы в интерпритации Митрева из "Легиона зари"
судя по поведению и з....ам наверняка :roll:

Blade Hawk
17.09.2009, 11:08
Гоблин же переводит :D, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"

Он переводит тексты правильно. Но не дословно. Не мудрстувя лукаво -на примере тарантиновских Inglourious Basterds. Перевод "Бесславные ублюдки" который избрали локализаторы почти правильный и буквально дословный (почти, потому что Тарантино добавил в английские слова отсебятины, поэтому дословно-дословно должно звучать как "Бесслаунные ублядки"). Гоблин же предпочитает перевести как "Конченные мрази". Потому что, по его мнению - это правильный перевод, не дословный, но зато верно передающий смысл и суть.

Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".

В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".
Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно.

если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))
Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.

Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...

Ай, какой же он молодец. И переводит с языка, который не знает, и видит часто человека, которого переводит (ну, наверное правда это - по крайней мере один раз в день, в зеркале, пока зубы чистит). )))

Germanik
17.09.2009, 11:25
Кстати насчёт переводов с польского. Что-то я очень сомневаюсь, что такое большое количество переводчиков (Касьян, Успенский, Велесько, Карчевский) систематически изучали польский язык (не такой он уж был затребованный). Скорее всего их знания, как и мои, основываються на близости славянских языков. То есть я тоже могу понять смысл и пересказать своими словами с польского. Вот и получается, что переводчики, которые в польском рубят на уровне интуитивных ассоциаций с русским языком, переводят польский текст, который уже изначально был искажён польским переводчиком с английского. Вот на сколько может быть близок к оригиналу Говарда, тот перевод, который оказался у нас на руках. Кстати, нечто подобное происходило на отечественных просторах в еонце 80-х - начале 90-х с дубляжом фильмов, который зачастую производился ,не завсимо мужская или женская роль, монотонным гнусавым голосом (по-моему Володарский тут отличился) и производился фактически при первом же просмотре фильма (то есть переводчик впервые смотря фильм тут же переводил его и озвучивал, так сказать "в режиме он-лайн"). А причина всему что? Желание скосить побольше бабла на неискушённых ещё западной культурой постсоветских зрителях, путём увеличения объёмов производства. в ущерб, естественно, качеству. Нечто подобное происходило и спереводами "Конана".

Chertoznai
17.09.2009, 11:55
Он переводит тексты правильно. Но не дословно.
сразу видно в тебе юриста :D
пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу.

Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".
разумеется именно так и должна. другое дело что ее применяют не только в этом случае.

В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".
все зависит от контекста, и переводчик должен знать изменение значения слова в зависимости от применения тех или иных контексных слов.

лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском

- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.

- Умерла сразу?
- Нет, не сразу. Она не могла выбраться из машины в течение шести часов и все это время была еще жива.
- Да, эти ребята с автогеном не всегда так проворны.
- Да уж.

(девушка спускается в подвал):
-Hey, it's cool here
Перевод:
-Здесь прохладно

-Fuck off
Перевод:
-Отойди от машины

Лучший был в Чужих 3 по телевизору, три Fuck почти подряд:

- Fuck!
- Черт!

- Fuck!
- О боже!

- Fuck!
- Ой!

- Watch the bushes...
- Следи за Бушем...

"Of course. Fucking of course!"
"Конечно. Хренечно!"

плохой дядя с мечом вышвыривает дедулю из машины, садится за руль. Рядом испуганная бабуля, в розовом платьице - божий одуванчик. Поворот головы на трясущуюся от страха старушку, слово-вопрос - "МЭМ !?"

Перевод, быстрым и веселым голоском - "Ну-у чё, бабулька!? Покатаемся?

-Roger that !
Переводчик :
-Это я, Роджер

- Now let's kill the fucking band!
- Fuck you everybody! Good night!

- А теперь займемся музыкантами!
- Концерт окончен! Наш ансамбль желает всем спокойной ночи!


насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды :mad: с книгами история примерно та же.

Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.
а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?

если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................

Blade Hawk
17.09.2009, 13:10
причем практически одинаковых по смыслу.


Не сказал бы. )


а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?

Дело не в сообразительности, а общепризнанных правилах языкового общения, литературной речи.


если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................

Не всегда.

Chertoznai
17.09.2009, 15:26
Не всегда.
т.е. две строчки подряд, с прямой речью, могут идти от одного челоевка?))

Blade Hawk
17.09.2009, 15:41
Да именно так, когда речь об одном человеке.

Хотя в принципе не раз встречал и в диалогах. Просто логический кусок текста заканчивается и начинается новый.

Chertoznai
17.09.2009, 17:53
Да именно так, когда речь об одном человеке.
ну будет особой наглостью пример попросить? :P

Хотя в принципе не раз встречал и в диалогах. Просто логический кусок текста заканчивается и начинается новый.
логический кусок отделют просто абзацем. дополнительный ввод тире введет только путаницу кто что говорит.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире
Тире не должно быть в начале строки, за исключением случая перед началом прямой речи и использования тире в качестве маркеров пунктов перечисления в списках.
перед началом прямой речи, не для логического отделения, а для именно обозначения что с этого момента говорит один, а с другого тире - другой.

давай Кел-кора спросим :D

Blade Hawk
17.09.2009, 21:16
Про логическое отделение ты меня не так понял.

Из примеров то, что читал недавно и что запомнилось. Гарри Гаррисон "Мир смерти 3" (Конные варвары)

Глава 17

– Говорят, что когда долгое время ничего не меняется, невозможно определить, сколько времени прошло, потому что все остается неизменным. Поэтому я не могу определить, сколько времени прошло, как давно я тут блуждаю. – Он сделал несколько шагов и добавил: – Очень давно, наверное. Туннель впереди разветвлялся уже в который раз, и он сделал ножом на уровне плеча зарубку, прежде чем свернуть в правое отверстие. Он наклонился и наполнил живот прежде, чем повернуть назад. На соединении туннелей он нацарапал условный знак «вода» и пошел по другому ответвлению. – Тысяча восемьсот три, тысяча восемьсот четыре. – Теперь он считал каждый третий шаг левой ноги, иначе получались очень большие числа. Это тоже было бессмысленно, но давало возможность что-то говорить – звук собственного голоса лучше мертвой тишины.
Наконец живот перестал его беспокоить. Мучившие его спазмы и урчание прошли. Воды для питья здесь достаточно, и он решил занять время подсчетом зарубок на поясе, так как ранее обнаружил, что его часы разбились при падении.
– Ты, дурацкий перекресток, я уже видел тебя! – Он плюнул в направлении трех меток на стене в месте соединения туннелей. Затем ножом нацарапал под ними четвертую. Он не должен возвращаться сюда больше. Теперь он знает последовательность поворотов. Во всяком случае он надеялся.
– У Круглио одна планета… У Флеттера – две, но обе маленькие… Хармилл… – Он задумался. – Сколько же планет у Хармилла. Забыл. – Он уже пропел все старые народные песни, но заметил, что начал забывать некоторые слова.
– Почему? – Он горько засмеялся. – Ясно почему. Он был очень голоден и устал. Человек может долго прожить с водой без пищи. Но долго ли он сможет идти?
– Пора отдыхать? – Спросил он сам себя.
– Да, пора отдыхать, – ответил он себе.
Еще немного. Туннель опускался, впереди появился запах воды. У него стал очень чувствительный нос. Спать на песке гораздо лучше, чем на голой скале. На костях у него осталось слишком мало мяса, и ему было больно лежать.
Хорошо. песок тут есть, роскошная, широкая полоса. Вода шире и, вероятно, глубже. Настоящий бассейн. Вкус тот же.
Он вырыл в песке яму, выключил фонарь, положил его в сумку и лег спать. Раньше он оставлял фонарь гореть во время сна, теперь это было ему уже безразлично.
Как всегда он спал беспокойно, просыпался, вновь засыпал. Но на этот раз что-то беспокоило его. С открытыми глазами он лежал в бархатной тишине. Потом повернул голову и взглянул на воду.
Далеко. Глубоко внизу. Слабо, уж очень слабо. Проблеск света. Долгое время он лежал, размышляя об этом. Он устал, ослаб, страдая от голода, вероятно, был болен. Значит он мог галлюцинировать. Умирающие люди часто видят галлюцинации, как например, жаждущие – миражи в пустыне. Он закрыл глаза и задремал, однако, вновь взглянул на воду, снова увидел свет. Что это значит?
– Что-то с этим надо делать, – сказал он и включил фонарь. В его ярком свете отблеск в воде исчез. Язон воткнул фонарь в песок и взял в руки нож. Конец его был острым. Он провел ножом по руке, сделав неглубокий порез, из которого начала капать кровь.
– Больно! – Сказал он и добавил: – Но так лучше. – Внезапная боль вывела его из летаргии, добавила адреналина в кровь и позволила яснее мыслить.
– Если там внизу свет, значит там и выход. Он должен быть. Это единственный шанс выбраться из ловушки. Теперь, пока я еще могу двигаться. Он замолчал и начал, вдох за вдохом наполнять легкие кислородом, вновь и вновь, пока голова не начала кружиться от его избытка. С последним вдохом он повернул регулятор фонаря на полную мощность и зажал его конец во рту, чтобы тот светил вперед. Раз, два, руки вместе – прыжок.
Вода была обжигающе холодной, но он ожидал этого. Он глубоко нырнул и поплыл под водой, быстро, как только мог, к месту, где был виден свет. Вода была удивительно прозрачной. Скала, сплошная скала на противоположной стороне бассейна. Значит еще ниже. Вода пропитала его одежду, тяжелые шкуры тянули вниз, помогая опуститься к самому дну, где из стены выступал бугор. Под ним течение усилилось и потянуло его за собой. Головой вперед он нырнул под скалистый выступ, проплыл по короткому каналу и вновь оказался в просторном бассейне. Над ним появился свет, далеко вверху, на недосягаемом расстоянии. Он поплыл вверх, отчаянно отталкиваясь руками и ногами, но свет казалось не приближался. Фонарь выпал изо рта и упал вниз. Выше, выше, хотя он пробился к свету, ему показалось, что свет тускнеет. В панике он молотил руками, но они теперь двигались в какой-то среде, гораздо более плотной, чем вода. Наконец одной рукой он задел что-то круглое и твердое. Он ухватился за этот предмет и вынырнул.
В первые минуты, вися на стволе дерева, он мог только дышать. Когда голова прояснилась, он увидел, что находится на берегу пруда, полностью окруженного деревьями и кустарником. За ними пруд кончался у основания крутой скалы, она поднималась вертикально и исчезала в облаках вверху. Это был выход подземного ручья с плато.
Он был в низинах.
Выбраться из воды было трудно, и лишь сделав это, он смог лечь на траву, и лежал, пока к нему не вернулись остатки сил. Вид ягод на ближайших ветках побудил его к движению. Ягод было немного и вероятно, это было к лучшему: даже то немногое, что он проглотил с жадностью, вызвало у него резкую боль в желудке. Он уснул, а проснувшись, почувствовал себя лучше.
– Защита. Здесь каждый воюет со всеми. Первый же туземец, который меня увидит, попытается размозжить мне голову, чтобы захватить эти меха. Поэтому – защита.
Его нож пропал вместе с фонарем, так что придется использовать острый обломок скалы. Можно использовать тонкий ствол молодого дерева. Обрубив камнем ствол, он через час получил грубую, но примитивную дубинку.
В то же время, она служила и опорой при ходьбе, когда Язон двинулся по лесной тропе, шедшей, как ему показалось, в нужном направлении.
Ближе к вечеру, когда голова его вновь пошла кругом, он встретил на тропе незнакомца. Высокий стройный человек в полувоенной форме, вооруженный луком и внушительной алебардой. Человек задал несколько вопросов на незнакомом языке, в ответ на которые Язон лишь пожал плечами и что-то пробормотал. Он старался казаться уставшим и больным, и ему было легко делать это. Со своей израненной кожей, спутанной бородой и изорванной одеждой он определенно не имел угрожающего вида и выглядел весьма привлекательным для нападения. Незнакомец, очевидно, думал так же, ибо не использовал свой лук, просто пошел вперед с алебардой – как с оружием защиты.
Язон знал, что в его распоряжении только один удар, и он должен использовать его. Этот сильный юноша съест его живьем, если он промахнется.
– Амбл, амбл, – бормотал Язон и отодвинулся, приготовив дубинку.
– Фрмбле, бримбле! – Сказал человек, размахивая своей алебардой и подходя ближе.
Язон правой рукой ухватил алебарду и перекинул дубинку в левую. Затем концом дубинки ударил незнакомца в солнечное сплетение. Тот громко вздохнул и упал, неподвижный, на землю.
– Положение меняется к лучшему! – Торжествовал Язон, ощупывая сумку своего противника. Может быть, там пища! Слюна наполнила его рот. Он рванул завязки сумки.

Scorp
17.09.2009, 23:15
Затем концом дубинки ударил незнакомца в солнечное сплетение. Тот громко вздохнул и упал, неподвижный, на землю.Ы? Полудохлый еле двигающийся Язон? o_O

Chertoznai
17.09.2009, 23:42
я чот не догнал. во всех случаях, которые ты привел, где есть тире и прямая речь есть и слова автора. после них обязано быть тире. если следом идет снова прямая речь. раз ее нет - то тире ни к чему)

Про логическое отделение ты меня не так понял.
в таком контексте я думаю ты имел ввиду так:
- прямая печь, пояснение автора, - снова прямая речь того же человека.

вернемся к истоку))
ИМХО - если в первоисточнике нет ни второго мужчины, ни второго голоса ни кого-либо другого, он там не нужен на любом языке.

Blade Hawk
18.09.2009, 00:13
Ы? Полудохлый еле двигающийся Язон? o_O
Ну он же полу-пиррянин. )


в таком контексте я думаю ты имел ввиду так:
- прямая печь, пояснение автора, - снова прямая речь того же человека.

Да, именно так.

Михаэль фон Барток
19.09.2009, 11:21
Ы? Полудохлый еле двигающийся Язон? o_O

если дубинкой и в солнечное сплетение то хватит и сил "доходяги".
не кулаком же по морде :)

Blade Hawk
19.09.2009, 11:34
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? )

Chertoznai
19.09.2009, 11:40
ну разумеется читали)) в том отрывке, что ты привел речь идет об уставшем, голодном - но все еще сильном человеке. доходяги по факту - нет.

Terrano
19.09.2009, 11:59
Неукротимую планету-то читали нет :(

Germanik
19.09.2009, 12:59
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? ) Это там где планета полна разной необычной живности? Читал, но очень-очень давно.

Михаэль фон Барток
19.09.2009, 13:17
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? )

само собой:)

на Пирре сила тяжести повышенная потому пирряне просто от природы сильнее выходцев с "обычных" планет, а Язон там довольнео долго жил, ну и скажем так "окреп", прошел пиррянскую подготовку :)

Добавлено через 31 секунду
нет

там дело какое

Blade Hawk
19.09.2009, 13:26
нет :(
Советую. Среди множества писателей НФ, вершину моего пьедестала почета делят, несмотря на то, что они абсолютно разные, Роберт Хайнлайн и Гарри Гаррисон.

Это там где планета полна разной необычной живности? Читал, но очень-очень давно.
Ага, оно. )

Chertoznai
19.09.2009, 13:40
Ханлайна не читал. а Гаррисон это рулез, особенно в середине 90-х.

Terrano
19.09.2009, 15:02
Роберт Хайнлайн он мне тоже очень нравится... его романы для меня были очень увлекательны и 5 лет назад, когда я их прочитал, и сейчас. Особенно мне запомнились: Ракетный корабль «Галилей» (http://fantlab.ru/edition30054); Двойная звезда (http://fantlab.ru/edition1804); Повелители марионеток (B) ) (http://fantlab.ru/edition1804); Астронавт Джонс (http://fantlab.ru/edition4503); Время звезд; Пасынки Вселенной (http://fantlab.ru/edition4503). Очень рекомендую!!!

Авгур
04.10.2009, 12:17
У кого-нибудь есть Библиографическая справка об авторах «Саги о Конане»? из книги "Возвращение Конана" т. 4, Минск, из-во Эридан?

Отсканировал. Если хотите сырую версию (там все английские названия русским шрифтом даны--<_< так сканер работает) могу хоть сейчас выложить, а скорректировать смогу к следующим выходным.

Bingam Vici
04.10.2009, 12:20
Авгур, зашли мне? можешь даже сырую версию или даже в jpeg

Blade Hawk
04.10.2009, 12:31
(там все английские названия русским шрифтом даны--<_< так сканер работает)

Сканер - это типа ксерокс, только выводит в цифру информацию. Он ничего не меняет - он делает точную копию. Распознавание отсканированного - здесь да, могут быть ошибки. Если ты файнридером пользуешься, то надо правильно обозначить тип распознаваемого текста (рус, анг, рус-анг). Ну и в идеале, если ошибок много выходит, то желательно вручную границы распознаваемого вырисовывать.

Авгур
04.10.2009, 12:38
Blade Hawk просто у Меня файнридер 6 и он либо ТОЛЬКО по русски, ТОЛЬКО по английски распознает:mad:. Отсюда все и "ошибки:D". А вручную текст на инглише набирать%)-лень.

Bingam Vici
04.10.2009, 12:39
а еще, у кого-нить есть Хронология Ивахнова и Нахмансона из книги "Конан и дар Митры"?

Bingam Vici
05.10.2009, 13:37
эт уже не надо, сама нашла :blink:

Bingam Vici
07.10.2009, 16:55
А не подскажите, есть у кого нить такая книженция? Какое там издательство?а? На разных сайтах всё немного по-разному: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2854776/ (http://www.kniga.ru/books/110882)
http://www.labirint-shop.ru/books/112805/
http://www.kniga.ru/books/110882
хотя, наверное, там два издательства
?

Авгур
12.10.2009, 19:04
Как и обещал ;)(английские названия даны в соответствии с тем как они были в статье):