Просмотр полной версии : Переводчики
Пелиас Кофийский
26.06.2008, 12:02
Ну, вот моё скромное мнение :)
Добавлено через 33 секунды
Вот моё мнение о различных переводчиках :).
Я оставляю в стороне соответствие тексту, и беру за основу литературные качества получившегося перевода, передачу атмосферы произведения.
Превыше всяких похвал - М. Успенский, В. И. Карчевский, А. Иванов, В. И. Велесько, Р. Дик. Буквально на волосок хуже – А. Циммерман, Н. Баулова.
Хотелось бы сказать пару слов о каждом.
Успенский просто восхитительно перевёл Гиборийскую эру, передав её поэтику, тонкий юмор и аромат псевдоистории. По моему скромному мнению, никто, кроме него, не смог сделать этот перевод таким великолепным. Если я не ошибаюсь, он есть на Альдебаране.
Дочь ледяного гиганта в его переводе – в моём понимании лучший перевод с английского, который вообще можно сделать. Ему блестяще удалось передать ту необыкновенную поэтику, которая так и пронизывает это произведение.
Гвозди с красными шляпками – очередная удача. Великолепный перевод и блестящая передача атмосферы сумасшествия и ползучего страха. Ничуть не хуже и Родиться ведьма, и По ту сторону Чёрной реки.
О Часе дракона хочется поговорить отдельно. Никто, кроме Успенского не смог бы сделать такого блестящего перевода, где его страсть к эпичности и поэтичности смогла проявится в полной мере.
Карчевский умопомрачительно перевел те произведения о Конане, которые в наибольшей степени можно назвать приключенческими. В них нет глубокой философской и несколько мрачной мысли, которая довлеет во всех произведениях, которые были переведены Успенским, нет эпической размеренности и мрачной торжественности. Зато есть немалая доля сочного юмора, масса динамики и захватывающего сюжета. Не могу представить Башню слона, Сплошь негодяи в доме или Ползучую тень в чьём-либо ещё переводе. Алая цитадель тоже хороша. Его язык несколько легче, чем у Успенского, который иногда склонен к тяжеловесности. Возможно, не обладает его эпической поэтикой, но по-своему очень красив. Недаром, почти все мои любимые произведения из цикла о Конане относятся именно к переводам Карчевского. Весь его цикл о пиктах можно отнести к переводам на грани гениальности. Великолепен и перевод новелл о Кормаке. Не сложно заметить его ориентированность на приключенческо-романтические произведения Говарда. И перевёл он их действительно блестяще, сохранив ту удивительную волшебно-героическую атмосферу, характерную для данных произведений.
Блестящие переводы Стального демона и Теней Замбулы сделал Велесько. Стальной демон в его исполнении – просто шедевр. Ему удалось найти ту тонкую грань, удачный баланс, невероятно удачное сочетание динамики и поэтики, которое превратило Стального демона в его переводе в восхитительный экшен. Недаром, это второе из моих любимых произведений о Конане - хотя критиками оно и не считается особенно выдающимся – очевидно, не в последнюю очередь благодаря переводу. В Тенях замбулы он тоже не подкачал.
Добавлено через 46 секунд
Несомненно, наиболее склонный к поэтичности переводчик из всех – А. Иванов. В Драгоценностях Траникоса и Волках по ту сторону границы ему это скорее помешало, хотя и не сказать, что получилось плохо; но, на мой взгляд, эти несколько тяжеловесные произведения мог бы блестяще перевести Успенский. Зато поэтический талант переводчика в полной мере реализовался в потрясающем переводе Королевы Чёрного Побережья, этого глубоко поэтичного произведения – поэтика передана настолько сильно, насколько это вообще можно представить. Блестяще ему удался перевод и Конана-корсара.
Восхитительные переводы произведений из цикла ужасов и мистики сделали А. Бушков, А. Бирюков и Н. Трофимович.
Несколько особняком стоят Р. Дик и Н. Баулова, и вот почему.
Р. Дик сделал очень своеобразный перевод, наименее отточенный с точки зрения русского языка. Такое чувство, что он порой вообще игнорировал традиции построения предложений в оном. Поэтика есть, но какая-то варварская, под стать Конану :). Если произведения Успенского и Велесько можно почти петь, то в переводе Дика язык постоянно спотыкается. Все фразы какие-то слегка рубленые, обрывистые, ни единого лишнего слова. Он даже не пытался придать им красоту. И… что-то в этом есть. Иногда это раздражает, так и тянется рука подправить склонение, одно или два слова без изменения смысла, но с явным возрастанием гармонии. Но в тоже самое время, произведение обладает удивительной ясностью и образностью. Когда я читал Людей Чёрного Круга, я через некоторое время с изумлением заметил, что не столько читаю, сколько впитываю между строк, словно воспринимая непосредственно образы. Подобного ощущения при прочтении Карчевского или Успенского у меня не возникало. Возникает такое чувство, что он единственный из всех, попытался максимально соответствовать тексту и ритмике произведения Говарда, не слишком обращая внимания на структуру русского языка. Похоже, он попытался сохранить изначальную ритмику произведения. То есть, правила русского языка откровенно не нарушаются, но сам принцип построения предложений чужд русскому, так и проглядывает притаившийся английский. И странным образом получилось неплохо. Мозг каким-то образом преодолевает эту преграду; и чувствуется та музыка, которую заложил в него Говард.
Н. Баулова восхитила меня вот почему. Её перевод Барабанов Томбалку сумел создать из этого, в общем-то, незаконченного и несколько сумбурного произведения гладкую, изысканную и захватывающую авантюрно-приключенческую, романтическую новеллу. Была несколько утрачена пронзительная, почти болезненная ясность и образность отдельных сцен, но в плане гладкости и плавности повествования произведение намного выиграло. Причём, нельзя сказать, чтобы там было дописано что-то своё. Это, по всей видимости, удалось сделать исключительно благодаря тому романтическому настроению, которое, очевидно, сопровождало Баулову, когда она переводила это произведение.
Как Иванов, так и М. Семёнова – оба неплохо перевели возвращение Конана. Хотя произведение не говардское, в оригинале я его не читал, а потому был шокирован некоторыми разночтениями, типа, Иванов: «Конан вообще не заметил Зенобию», Семёнова: «Конан ту же заметил Зенобию». Похоже, Семёнова кое-что добавила от себя :), но получилось неплохо. Пожалуй, перевод Семеновой мне понравился даже больше, он какой-то более живой, что ли, более плавный, хотя виртуозного изящества Иванова у неё, увы, нет.
Добавлено через 1 минуту
Отдельное спасибо Иванову за блестящий перевод Конана-островитянина. Это роман заслуживал хорошего перевода.
Несколько хуже всей этой плеяды переводы А. Циммермана. Циммерман пытается сохранить поэтику, но временами ему явно не хватает опыта или таланта; динамичные сцены – явно не его конёк, а вот всяческие описания удаются неплохо. Зубы Гвалура в его исполнении получились несколько хуже, чем переводы Велесько, Иванова, Карчевского, Успенского и Дика, но настолько близки к их мастерству, насколько возможно. Уровень, примерно, как у Бауловой, хотя подходы к переводам у них несколько разные. Баулова сохранила в первую очередь поэтику и атмосферность, во многом пожертвовав реализмом, а Циммерман, наоборот, максимально сохранил реализм и атмосферность, поступившись сохранением ритмики произведения в целом.
Переводы Г. Трубициной мне понравились. Читая Час дракона в её переводе, я словно заново прочитал любимое произведение. Некоторые моменты, в её переводе позволили мне лучше понять отдельные сцены и характер Конана в данном произведении в целом. Я отметил, что отдельные сцены она перевела лучше Успенского, а некоторые хуже, так что я, если чувствовал, что у неё переведено слабовато, возвращался к Успенскому и перечитывал у него. Это было восхитительно! Это был вроде как синтезированный из двух переводов новый перевод, соединивший достоинства обоих. Ей местами немного не хватило основательности Успенского, его умения создавать средневековую атмосферу и поэтичности, но зато ей куда лучше удались открытые эмоциональные сцены, которые у Успенского получались какими-то несколько упрощёнными и скомканными. Единственное, что несколько портило общее впечатление – это использование в прямой речи таких слов, как «слямзил», «дерьмо» и т. п. Как-то это всё-таки звучало некоторым диссонансом :).
После них я бы поставил А. Шуйского. Он перевёл очень неплохо, впечатление немного смазывается тем, что он переводил «Чёрного человека» Говарда, в значительной степени переработанного Кампом. Но получилось на удивление хорошо. Я бы с удовольствием почитал его переводы Говарда, ежели такие существуют в природе.
Далее я поставил С. Троицкого. С. Троицкий вообще не отличается особой поэтичностью, но его перевод при некоторой бесхитростности всё-таки приятен для чтения. Лучше уж бесхитростность, чем явное неумение при передаче некоторых стен.
Пелиас Кофийский
26.06.2008, 12:04
Примерно на одном уровне, немного хуже Зубов Гвалура, несколько лучше Троицкого, я бы поставил Чеха, с его переводами Конана-корсара и цикла «Гиперборейская колдунья - Тени каменного черепа». В принципе, переводы хорошие, но оценить их по-настоящему не даёт тот факт, что Чехом не было переведено ни единого рассказа Говарда.
Перевод Е. Кравцовой (Стальной демон) не то, чтобы очень плох, но и не представляет собой ничего особенно выдающегося. Разве можно сравнить:
Теперь его лицо потеряло всё человеческое, огненный нимб вспыхнул над его ужасной головой, и он, двигаясь как башня, пошёл в наступление.
В. И. Велесько.
С:
В выражении его лица стало ещё меньше человеческого. Огненный нимб полыхал вокруг его устрашающей головы. Подобно движущейся башне, он стал приближаться.
Е. Кравцова.
Интересно, в чьём переводе многие рассказы Говарда на Альдебаране. Сам не помню, а в скачанных файлах почему-то не указано. Перевод Чёрного колосса или Долины пропавших женщин, например, неплох. Во многих других (Барабаны Томбалку, Рыло во тьме) чувствуется некоторая сыроватость, вызванная то ли нежеланием тратить большое количество времени на шлифовку, то ли желанием максимально соответствовать текстам Говарда, то ли просто нехваткой таланта. Однако эта сыроватость позволяет сохранить во многих случаях атмосферу Говардского произведения, избежать излишнего сокращения или отсебятины, что тоже неплохо. Но читать, конечно, такие вещи тяжеловато.
И, наконец, в самом конце списка – Е. Хаецкая. Это просто смех и слёзы. Обидно то, что, в общем-то, некоторый талант переводчика у неё всё же есть. Получше, чем у той же Е. Кравцовой. Просто даже две разные категории. При некотором усилии она могла бы достичь уровня Циммермана или Чеха. Но явное нежелание продумать то, что она пишет, отшлифовать и выверить фразы вызывает содрогание. Чем ещё объяснить такие шедевры, которые ничего, кроме смеха сквозь слёзы, вызвать не могут:
«ходили, буяня, шатающиеся пьяницы».
Или, во имя Крома, что это за кошмарная для русского языка конструкция:
«…был слышен пронзительный смех женщин, а, кроме того, звон оружия и немного более тихий шум стычек».
Вот ещё опус:
«где серые обезьяны танцевали по свистку желтолицых жрецов».
(Сравни: перевод Карчевского: «где серые обезьяны танцевали под звуки пищалок желтокожих жрецов»)
Позор. Нет слов.
Причём, любопытно, что Стива Перри она как раз перевела вполне неплохо. Хороший, добротный, радующий глаз перевод. Неплохи так же и Бог из чаши, и В зале мертвецов и Рука Неграла. Чем объясняются такие опусы в приведённой выше Башне слона (перевёдённой ей как Слоновая башня :)), уму непостижимо.
С другой стороны, её заявление о том, что она иногда домысливала к написанному произведению что-то своё, если фантазии самих авторов не хватало, повергло меня в шок. Ладно бы ещё речь шла о каких-нибудь посредственных авторах типа Перри или вообще малоизвестных. Но когда дело касается Роберта Говарда…
Добавлено через 13 секунд
Наивысшую оценку я бы дал также Е. Шакуте за перевод отрывка из стихотворения Дж. Джефри «Из древней страны», служащего эпиграфом к произведению Тварь на крыше, а также Е. Дрозду за перевод эссе «Памяти Роберта Эрвина Говарда» Г. Ф. Лавкрафта.
Итак, вот на мой взгляд, лучшие переводчики -Успенский, Карчевский, Дик, Велесько.
Самые лучшие переводы - у Успенского - Час дракона, Гиборийская эра, Дочь ледяного гиганта, у Карчевского - Королевство теней, Черви земли, Башня слона, у Велесько - Стальной демон, у Дика - Люди Чёрного круга.
Пожалуй, мой Конан - в наибольшей степени - это Конан Карчевского и Велесько. Именно рассказы в их переводах пробудили у меня неуёмное желание написать Конана самому. Хотя, как ни странно, в плане литературного мастерства, больше всего восхитили рассказы в переводах Дика и Успенского. Именно у них я взял больше всего в плане литературного мастерства построения общего плана произведения - удивительного вихря сюжета, чтоб мчится, подобно лавине, обладая удивительной, завораживающей, торжественной красотой - главным образом, из рассказов Люди Чёрного Круга и Дочь Ледяного Гиганта. Наибольшую пользу в плане литературного мастерства ОПИСАНИЙ дали рассказы Башня слона, Дочь Ледяного Гиганта, Ползучая тень, Королева чёрного Побережья и Стальной демон - иными словами, фактически по одному, лучшему рассказу различных авторов.
А вот обладающими максимальным стимулирующим к написанию продолжений эффектом - оказались рассказы Башня слона, Ползучая тень, Стальной демон, Сплошь негодяи в доме, Гвозди с красными шляпками, Люди Чёрного Круга и Алая цитадель - то есть, заметно явное преобладание Карчевского.
Похоже, Карчевский открыл мне внутреннюю красоту произведений, создал желание продолжить их написание, Дик показал удивительную внутреннюю силу, дикую поэтику произведений, подсказал, как нужно писать, чтобы рассказы воспринимались самим сердцем, Успенский показал, какими невероятно, почти нечеловечески красивыми могут они быть, а Велесько объединил всё это в одном произведении, переведя Стального демона.
Это мои основные наставники в плане изложения Конана языковыми средствами русского языка.
Кое-что я позаимствовал и из Циммермана (Зубы Гвалура) - плавную, слегка завораживающую ритмику действа, и из Бауловой (некая романтическая красота, чем-то похожая на помесь диснеевского Аладдина и эпическую красоту Хранителей Дж. Р. Р. Толкина), и у переводчиков с Альдебарана с их болезненным реализмом, проступающим, словно вспышка боли, на сетчатке, и у Иванова с его потрясающей красотой описаний, пробирающей до самой души.
Иногда нечто говардское можно встретить у других авторов. Мастерство описаний - у супругов Дьяченко; в последнее время стремится повысить свой уровень, явно под впечатлением от Говарда, и Виктор Ночкин. Отдельные литературные приёмы и описания я позаимствовал у Буссенара, Берроуза, Даррела, Лавкрафта, Джордана.
Добавлено через 25 секунд
Некоторые фразы отдельных переводчиков просто запали мне в душу:
«Музыка этих дьявольских призрачных наименований».
А. Иванов.
«словно джунгли затаили дыхание и следили за пришельцами невидимыми глазами»
А. Иванов.
«…следовали нечеловеческой геометрии, неземному канону в пропорциях и вкусах»
А. Иванов.
«смех её был бы слаще шума серебристого фонтана, когда бы не был отравлен ядом презрения»
М. Успенский
«и вся она, от точёных ступней до лучистого вихря волос, была подобна мечте»
М. Успенский.
«ослепительное видение нежности и красоты»
«её прекрасное тело должно явиться ему во всей своей жизнеутверждающей силе, в отличие от куклоподобных красавиц из вашего сераля»
«потусторонний голос вызывал резонанс, который разносился, как звук колокола в ночи»
«околдованный этим резонансом»
«двигаясь, как башня, пошёл в наступление»
«крики Хозатрала напоминали погребальный звон колокола»
В. И. Велесько.
«аура нереальности окутывала дворец; казалось, он снился ему в наркотическом сне»
«твои глаза прозрачнее, чем воздух раннего утра, ты слаще нектара самых нежных цветов»
«Мрак вздыбился вдруг гигантской волной, в нём проявилось некое бесформенное пятно, образовавшее что-то вроде колоссальной головы с разинутой жабьей пастью, чьи контуры расплывались, словно марево, в голове прорезались два светящихся, словно гнилушки в дупле дерева, глаза – они притягивали, в них читалось омерзительное, воистину космическое вожделение – и вся эта похожая на густой чёрный дым масса клубилась, пульсировала, густела и изменялась».
В. И. Карчевский.
«А между ними горели зелёные кристаллы. Сверкающий пол у них под ногами отливал разными оттенками пламени. Всё это напоминало дорогу, ведущую прямо в ад».
М. Успенский.
Добавлено через 37 секунд
Её обнажённые полукруглые груди и сильное тело гибкое тело порождали волну желания, желания обладать ею.
Казалось, что из склепа бьёт пламя. Утренний свет отражался в миллионах зеркал.
Велесько.
Крещендо нечеловеческого воя
Глаза Конана выражали восхищение и восторг, когда он отодвинулся в сторону и повелительным жестом поднял руку, показывая Жасмине, что путь свободен.
Ужасный, невнятный и тихий крик, словно взывающий из бездонных, исхлёстанных ветром глубин
Жалобные крики вендиан неслись к звёздному небу, ослиное рычание раковин прорезало парную темноту ночи.
В тех ниспадающих, неземных одеяниях ты казалась холодной, равнодушной и далёкой, как звёзды
Вся материя одинакова для того, кто владеет ключами от врат космоса, — загадочно изрёк он. — Для сведущих в искусстве нет вещей неизменных. По его воле в неземных садах зацветает сталь или цветок сияет острием меча в лунном свете.
Дик.
Е. Дрозду за перевод эссе «Памяти Роберта Эрвина Говарда» Г. Ф. Лавкрафта.
Перевод, действительно, хорош, если сделать скидку на то, когда он создавался. Меня смущает название журнала «Уиад тэйлз», и рассказа «Черви земли», поименованный «Местью из-под земли».
у Карчевского - Королевство теней, Черви земли, Башня слона
«Черви земли» — согласен, «Башню слона» в его переводе я не читал. А вот насчет «Королевства теней»...
Рассказ в переводе Карчевского сокращен. Перевод С. Троицкого более полный.
Е. Шакуте за перевод отрывка из стихотворения Дж. Джефри «Из древней страны»
Еще неплохо перевел стихи Ермолай Шапутье в рассказе «Народ тени».
Пелиас Кофийский
26.06.2008, 12:53
Меня смущает название журнала «Уиад тэйлз»,
Ага :)
Добавлено через 22 секунды
А вот насчет «Королевства теней»...
Рассказ в переводе Карчевского сокращен. Перевод С. Троицкого более полный.
Во как! Надо почитать :)
Г.Трубицына это псевдоним М.Семёновой.
Пелиас Кофийский
26.06.2008, 14:21
Спасибо :)
Добавлено через 22 секунды
Арк, загляни в личные сообщения :) пардон за оффтоп :)
Blade Hawk
26.06.2008, 14:40
Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
Константин Ф.
26.06.2008, 16:38
Присоединяюсь.
Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом. Вернее, он должен наличествовать как само собой разумеющееся в случае с переводом художественной литературы. Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. ((
Да, я тут пробую переводить фэнтези... Блин, сложно. Вроде и знаешь как это переводится, а как это сказать красиво - та еще проблема...
Chertoznai
26.06.2008, 20:57
Восхитительные переводы произведений из цикла ужасов и мистики сделали А. Бушков
Это который? Сан Саныч?
И, наконец, в самом конце списка – Е. Хаецкая.
это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась.
Причём, любопытно, что Стива Перри она как раз перевела вполне неплохо.
"Четыре Стихии" - деревянный шест, обитый медью.
Пелиас Кофийский
27.06.2008, 10:06
Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен :).
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально :). Предолжишь свой вариант? :). буду искренне благодарен :).
Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным :). Не все же могут читать в оригинале :).
Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие?
Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство :).
Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. ((
Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём.
Константин, с возвращением! :) Без тебя было немного скучно (пардон за оффтоп :))
Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом.
Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале :). А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно :).
Это который? Сан Саныч?
А кто его знает :). А кто это? :)
это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась.
:)))
Chertoznai
27.06.2008, 10:27
Пелиас, ты цитировать снова не можешь?
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально . Предолжишь свой вариант? . буду искренне благодарен
ааа, значит не прибиты)) у куницы мех слишком пестрый, по спине коричневая, по брюху жОлтая. а если их несколько - будут глаз резать. у соболя более однородный по меху. так что либо оставь только соболей, либо если Говард писал - львиную шкуру.
Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство
зацени до чего доходит:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190
А кто его знает . А кто это?
сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал.
Пелиас Кофийский
27.06.2008, 11:15
сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал.
Прикольно :) надо заценить :)
Добавлено через 1 минуту
зацени до чего доходит:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190
:))))
Blade Hawk
27.06.2008, 13:00
Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным . Не все же могут читать в оригинале .
Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными. Пусть понадобится немного больше слов. Ты уже где-то писал, что сам Говард в оригинале тебе не нравится. Почему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно. А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. Знаешь, есть такая наука - герменевтика называется, так вот там подробно и научно доказано, то, что в принципе ясно и так. НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? Читатель НИКОГДА не увидит всех чувств и идей автора, он увидит только то, что автору удалось запечатлеть в тексте. Но далее еще одна интересная логика у тебя, чтобы увидеть то, что увидели англоязычные читатели надо прератить текст в то, что совершенно не похоже на изначальный. Зашибись.
Я не принимаю и не хочу принимать такую позицию.
Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие?
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.
А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит.
А мне претит. Повторяю, я хочу читать Говарда, Робертса, Гаррисона, Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. Благодаря им - Сага наша (в хорошем смысле этого слова - а не дебило харрисовская) и Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи.
Я бы за такие дела - судился бы.
Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах.
Да ты что? Какие у нас издания начали выходить во времена перестройки, гласности, помнишь? Куда там невинным говардовским произведениям. Что цензурить то? По графам передашь что было "отцензурено".
Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале . А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно .
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно.
Пелиас Кофийский
27.06.2008, 13:32
Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными.
А ты пробовал? :) Вон Скорп уже выше писал :)....
Добавлено через 1 минуту
На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений :)
Добавлено через 2 минуты
очему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно.
Я немного погорячился :). За чёрной рекой - хороша. А вот Говзди с красными шляпками что-то не очень. Ритмика иногда сбивается. Но вообще, я пока читал маловато, чтобы судить :)
Константин Ф.
27.06.2008, 13:42
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком. :)
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема?
Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э? :)
Пелиас Кофийский
27.06.2008, 14:01
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема?
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе :)
Добавлено через 32 секунды
Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э?
Интуитивно чувствую :). По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана :)
Добавлено через 2 минуты
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.
Сразу чувтсвуется, что ты юрист :)))) Без обид :)
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале :)
Добавлено через 5 минут
А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать.
Звучит жутко :), хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране :). Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.
Добавлено через 6 минут
НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь?
Это радует, что у него всё таки он был свой :))))
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю :)
Добавлено через 7 минут
Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков.
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...
Добавлено через 8 минут
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...
Добавлено через 9 минут
Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи.
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно.
Добавлено через 11 минут
По графам передашь что было "отцензурено".
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели :)
Добавлено через 12 минут
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно.
Такого вывода из моей фразы не следует :).
Константин Ф.
27.06.2008, 14:24
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе
Это красивый лозунг. :)
Нет, Пелиас. Если переводчик обладает литературными задатками и его текст выходит гладким и литературным, то для него не составит никакого труда передать смысл оригинала. Если он переводчик, а не пересказчик. Речь ведь не о том, чтобы слово в слово переложить предложения с английского на русский. Из этого, понятно, не выйдет ничего хорошего. Речь о том, что при литературной обработке подстрочника нельзя терять исходного смысла фразы, заменяя его на обратный.
Выкинутые абзацы, утерянный исходный смысл и отсебятина - это не соавторство и не передача атмосферы. Это лень плюс незнание языка.
Chertoznai
27.06.2008, 14:38
На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений
так нечего браться - раз не получается
А ты пробовал? Вон Скорп уже выше писал
Константин прав
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе
не обязательно
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана
давай не будем вспоминать интуицию и то, что каждый из нас интуитивно чувствует)
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале
я тоже хочу читать красивое, но только то, что писал автор, а не косорукий переводчик. если речь спотыкается - так скажи спасибо этому самому перевотчику.
если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.
вот с этого и начинается, перевотчику "виднее", как на самом деле лучше. спроси Брэнта, как оно, когда текст и смысл мудак-редактор правит. раз уж ты решил серьезно прозой заняться.
Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу...
или что-то другое, коричневое, липкое и вонючее...
Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели
скажем спасибо мега-переводчикам, которым все виднее, чем автору!
Пелиас Кофийский
27.06.2008, 14:43
Чер, я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу :))).
Но вообще, личное дело каждого. Я никого не принуждаю :)
Chertoznai
27.06.2008, 15:16
я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу
а я говорю, если руки в плане переводов кривые, нечего за переводы браться. Чуковский эвон, как писатель - типа мэтр (самый настоящий и не поддельный). а как перевотчик - хуже не куда, "квартимейстеры, водосточные желоба, гамаки, тесаки и т.д."
а вывод простой: заниматься надо тем, что получается хорошо, не получается - уйди и не позорься.
Добавлено через 2 минуты
ради прикола, дай Блэйду одно предложение, на английском - он его переведет, вот и поглядим на "разбухание", "читабельность" и т.д.))) можно ли из предложения на аглицкой мове сделать нормальное и читаемое предложение на русском языке?
Blade Hawk
27.06.2008, 16:31
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается.
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.
Звучит жутко :), хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла.
Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.
ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть.
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства.
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть...
А без превода - читал?
Chertoznai
27.06.2008, 16:51
Центральное слово - смысла. Если переводчик смысел сохранил, то не вижу никакой проблемы, а ежели зафигачил кондотьера вместо козака и напутает имена, то проблемы есть и большие. Потому что к "поэтике" это не имеет вооьще никакого отнощения.
Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить.
Пелиас Кофийский
28.06.2008, 07:45
Чета спецально посмтерел и не заметил. Не может быть так, что Чёрная река банально юлее соответствующим твоему английскому?
В принципе, возможно. Надо ещё разок почитать :)
Добавлено через 2 минуты
Не хотелось бы портить твое самовосхваление. ))) Но должен. Читая авторов, ты нефига не ощущаещь их чувства. Ты ощущаещь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
:))). Э, ну, я б не сказал, что это самовосхваление :))) Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю.
Добавлено через 24 минуты
Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить.
Тексты Говарда не настолько сложны, что их нельзя перевести и интересно, захватывающе - как это было у автора, и еще и красиво на русском языке.
В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то. Или, если есть, подскажите :)
Добавлено через 1 час 49 минут
Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил :)
Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа -
Добавлено через 1 час 52 минуты
и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал :), Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению :)
Blade Hawk
28.06.2008, 13:30
Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю.
Ну ты же сам сказал, что биолог. Надеюсь не сторонник мамбо-джамбо - телепатии, или в твоем случае эмпатии. Не можешь ты ощущать его чувства. Повторяю ты ощущаешь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами.
А так, почитай интервью Сапковского, там он говорит в каком эмоциональном состоянии, и отношении к персонажам пишет свои наиболее острые сцены. Тебя ждет разрыв стереотипов. )))
Chertoznai
28.06.2008, 13:35
В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то.
так это ясно почему: переводы Саги делают бракоделы, которым важно не качество - а передать общую суть, на уровне аннотации, а остальное все побоку.
Lefthander
30.06.2008, 21:39
так это ясно почему: переводы Саги делают бракоделы, которым важно не качество - а передать общую суть, на уровне аннотации, а остальное все побоку.
Я думаю, что у изд-ва просто выбора нет, кроме как бракоделам отдавать. Действительно хорошие переводчики стоят дорого, тем более если переводить страниц 200 нужно.
К примеру, стоимость одной условной страницы (1800 знаков с пробелами) в Москве для переводчика стоит от 6/7 до 40 баксов (по курсу 30 за бакс). 6/7 - практически все отстой. 40 - уровень МИДа.
Не помню точно, но изд-ва еще меньше чем 6-7 платят, так что с чего уж тут перевода хорошего ждать?
Chertoznai
30.06.2008, 22:28
Я думаю, что у изд-ва просто выбора нет, кроме как бракоделам отдавать. Действительно хорошие переводчики стоят дорого, тем более если переводить страниц 200 нужно.
это же проблема издательства, верно? все просто - чем выше тиражи, тем больше прибыль. чем больше прибыль - тем большие деньги можно потратить на нормальный перевод. а с чего будут высокие тиражи? с Неграшей-Локнитов? у "Азбуки" - судя по оформлению книг и именам на обложках дела идут лучше. а СЗ - стал издательством не первой свежести, перевотчики - соответствующие.
Эт. А сами можете? :) Я вам могу нарыть романов, из того же Age of Conan, кто возьмется переводить?
Константин Ф.
01.07.2008, 07:17
Ыыыы. А если никто не возьмётся, не нароете? )))
Просто почитать.
_______
Посмотрел вчера по совету Пелиаса перевод Успенского (наверное его, там не указано было). Действительно приличный перевод. Собственно, брал наугад абзацы из оригинала и сравнивал, везде довольно адекватно. В общем-то кроме "ножищи, обутые в сандалии" и того момента с неточным переводом frost giant вообще не нашел к чему придраться. Да и найденное - мелочи.
С тем, как "переводила" мама русского Конана ни в какое сравнение. :/
Ыыыы. А если никто не возьмётся, не нароете? )))
Просто почитать.
Не, еси никто не возьмется не нарою. Мне же их сначала купить надо будет.
Константин Ф.
01.07.2008, 07:49
А, такой вариант. Я уж грешным делом подумал, что их выложили где-то.
Lefthander
01.07.2008, 08:59
Эт. А сами можете? :) Я вам могу нарыть романов, из того же Age of Conan, кто возьмется переводить?
Да сложно это..
Ну 1 или 2, 5 или десяток стр. можно для себя как бы перевести, но не 100 же?
Договор или тех. инструкцию, на мой взгляд, перевести проще, если есть какой-то опыт. Проще в том плане, что стилистика не особо важна, а худ. перевод сложнее, т.к. часто приходится думать, как перевести красиво.
Дословный перевод тут тоже не выход, т.к. иногда ну просто не по-русски получается, если дословно переводить, да и невозможно иногда. Некоторые слова проще описательно как-то перевести.
А есть у кого-то романы о Конане на немецком?
Я владею англ., но немецким все же лучше.
Chertoznai
01.07.2008, 10:35
В общем-то кроме "ножищи, обутые в сандалии" и того момента с неточным переводом frost giant вообще не нашел к чему придраться.
что на самом деле с сандалиями, которым что-то там попирал? для горцев обувь совсем не характерная...
Константин Ф.
01.07.2008, 11:52
Это уже не к переводчику. :)
Там действительно речь о ноге, обутой в сандалию. Просто "ножищи" как-то комично. Экий слонопотам. ))
Chertoznai
01.07.2008, 11:59
типа значит не сразу спустившись с гор за попирание взялся, обувку сменил, чтобы пальцЫ не потели во время попирания-то.
А есть у кого-то романы о Конане на немецком?
Я владею англ., но немецким все же лучше.
Ну при желании в осле/торренте/ирц найдется всё... Только эт будет уже испорченный телефон - перевод с перевода.
Добавлено через 50 секунд
Да сложно это..
Ну 1 или 2, 5 или десяток стр. можно для себя как бы перевести, но не 100 же?
Конечно не 100. 350 :) Опыт надо, согласен. Но с другой стороны тут много людей, могут и помочь с отдельными предложениями.
Lefthander
01.07.2008, 21:05
Наткнулся недавно на одну цитату относительно переводов:
"перевод как женщина: если красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый"
Константин Ф.
04.07.2008, 10:11
Вашему вниманию мегаперевод "Часа Дракона". Наслаждайтесь.
http://koapp.narod.ru/hudlit/fantastic/hovard.robert.e/book1.htm
Blade Hawk
04.07.2008, 12:52
Ужоснах!
Chertoznai
04.07.2008, 13:58
перевод, достойный СЗ! срочно в печать!
Константин Ф.
04.07.2008, 14:03
Не, у СЗ "Час Дракона" - это верх кошерности, по сравнению с этм. ))
Конан из Циммерии! Гы.
Blade Hawk
04.07.2008, 14:12
А по мне так, больше жгут Акулония и Студжия. ))
Chertoznai
04.07.2008, 15:54
чисто напалм! глубина познаний зашкаливает за все мыслимые пределы! предлагаю начать сбор средств на создание и установку памятника "Мегапереводчикам"! скульптурная группа должна включать в себя десяток чурбанов (символизирующих мегаталант этих титанов перевода), чурбаны расположить по кругу, а в центре - учебник английского языка, верх-ногами. по низу надпись: "эти люди увековечили себя Абыссом!"
Wladdimir
05.10.2008, 15:57
Простите, ребята. я только что набрел на этот пост, наткнулся на вступление Пелиаса Кофийского и аж прослезился, когда прочел столько добрых слов о своих переводах Говарда. Господи, как же давно это было -- минское издательство ЭРИДАН, журнал МЕГА, любимый мой пиктский цикл и Кормак Мак Арт.Спасибо за то, что напомнили. Думаю, что теперь уже могу раскрыть несколько псевдонимов: В.И.Карчевский -- он же В.И.Аникеев, Е.Шакута,Е.Шапутье, А.Бирюков -- он же Е.А.Дрозд.
Турлах Дув
05.10.2008, 18:51
А можно вопрос - вы переводили с английского оригинала, или польского (чешского, валахского и т. д.), как случалось порой в те времена?
Wladdimir
06.10.2008, 14:08
В самый корень смотрите. Ну да. попробуй в ту пору найди те самые оригиналы в Минске (хотя у меня был в заначке в качестве последнего средства Боря Завгородний -- фэн номер 1 -- в Волгограде). Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, ко времени перевода у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов. С Мацеем Паровским -- тогдашним главным редактором ФАНТАСТЫКИ -- у меня даже завязалось нечто вроде дружбы, мы были лично знакомы (я, кстати, перевел и напечатал великолепный его рассказ КОЛОДЕЦ). Жаль, необходимость выживать развела нас надолго по разные стороны. Впрочем, речь не об этом... Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык. Позже я воспользовался таким же вариантом, когда переводил Б.Олдисса в двухтомнике ЭРИДАНА. А еще позже, когда переводил У.Голдинга БОГ-СКОРПИОН для ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ой, блин, это и вовсе эпическая песня -- ведь я отдал перевод Таисе Бондарь, когда такового на русском языке вообще не было, а она его напечатала через пару-тройку лет, когда переводов уже было с полдесятка... но ведь напечатала), воистину роскошествовал: у меня, кроме оригинала, были переводы на польский, чешский и украинский (хотите верьте, хотите нет -- лучший)).
Chertoznai
06.10.2008, 14:17
Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, к этому времени у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов.
Кракозябра кипя от негодования писала о том, что ее опередили с переводом Говарда на русский)))) и именно переводчики с польского.
Wladdimir, в каком году произошло знакомство с книгами Говарда? а то может это тебе спасибо сказать надо?
Ну я так понимаю,Wladdimir,это Владимир Карчевский из тех самых первых переводчиков,подаривший нам Феникс на мече,Алую цитадель,Долину червя,Народ тени,Тигров морей и многие другие произведения Говарда,так что "первооткрывательница" Хаецкая идет лесом. Я признатся даже офигел трохи,что такие культовые личности к нам на форум заходят. Низкий поклон, как говорится, за наше счастливое детство.:)
Wladdimir
06.10.2008, 14:51
Забавно, я уж думал, что меня ничто не заставит лезть на те чертовы антресоли. А вот вам -- "Королевство теней" в польском журнале FANTASTYKA, 9 (24), 1984 в переводе прекрасного (в чем, кстати, позже много раз убедился) переводчика Piotr W. Cholewa. Это я -- в ответ на предыдущий вопрос.
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?
Chertoznai
06.10.2008, 15:40
таки значит тебе, тогда присоединяюсь к пожеланиям Warlocka, спасибо камрад.
Турлах Дув
09.10.2008, 20:23
Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык. Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво.
Добавлено через 26 секунд
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»? Да нет, это как раз у г-на Карчевского дырки.
В общем, имеем как раз то, что один из участников форума называет «мегапереводами» (я называю чуть грубее). Незачот, одним словом.
Турлах, а примеры кривизны в студию по поводу "меги"? Интересно.
Chertoznai
09.10.2008, 20:42
Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво.
ну так поделись, в чем кривость "мегапереводов". обвинить-то всякий может - факты предоставишь?
Турлах Дув
10.10.2008, 10:15
У меня сейчас нет под рукой текстов оригиналов. Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода, а пока ограничусь одним примером.
«Ползущая тень», самое начало 3-й гл:
Когда Конан увидел разглаживающийся гобелен, он с диким рычанием
бросился на стену, будто хотел снести ее одним ударом своего огромного
тела. Удар был таким сильным, что наверное поломал бы кости любого другого
человека, но варвар лишь отскочил от стены словно мячик, сорвав с нее
гобелен. Его глазам открылась совершенно гладкая, монолитная стена. Вне
себя от злости, он махнул саблей, словно собираясь иссечь на куски
мраморную преграду, но услышал за спиной шорох и огляделся. Его смуглое
лицо было белым от ярости, что никак не могла найти себе выхода.
За ним стояли десятка два мужчин в пурпурных туниках и с желтоватыми
лицами. Каждый из них сжимал в руке короткий меч. Когда Конан оглянулся,
они набросились на него, что-то гневно вопя. Он не пытался ни успокаивать
их не объяснять. Взбешенный исчезновением девушки, он действовал так, как
на его месте действовал бы любой другой человек гиборейской эры.
С яростным ревом Конан метнулся навстречу врагам, его свистнувшая в
воздухе сабля отбила в сторону чей-то меч, и вот уже из головы первого из
нападавших брызнули мозги.
Выделенная фраза вызывает недоумение сама по себе – как будто в то время трусы отсутствовали как вид. В оригинале, ЕМНИП, он, разозленный, пропажей девушки, вернулся к варварским привычкам, где-то так.
Chertoznai
10.10.2008, 10:29
Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода
тогда подождем.
Wladdimir
10.10.2008, 17:18
Ох, не сомневаюсь, что подобного рода огрехов (назовем их "блохами") вы там еще немало отыщете. Это конечно же не академический перевод. Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").
Турлах Дув
13.10.2008, 09:10
Похоже, Владимир отдает себе отчет о невысоком качестве собственных переводов, так что ковырять косяки не стоит.
Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер..."). Замечал, конечно, но это там у разных переводчиков встречается, похоже на глюк редакции издательства, а вообще-то интересно, что за цензура такая антиказацкая? Кстати, эти самые «предваряющие врезки» тоже выдуманы издательством, верно? А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард :) .
Chertoznai
13.10.2008, 10:05
А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард
... и продолжает строчить!)))))
что за цензура такая антиказацкая?
наверно цензура отталкивалась от современных казаков, крайне антисоциальных личностей, до сих пор живущих в середине 19 века.
Chertoznai
18.02.2009, 12:20
сейчас стал перечитывать "В чертогах Крома", перевод просто жуть: тут и витязи (целый ворох подобных славянофильных открытий) и фермы (в смысле несущие конструкции) %)
не знаю что за существо переводило, но ему явно надо завязывать с наркотой. ибо не на пользу.
Добавлено через 7 минут
мля, гугл грит что это существо - семенова, вот теперь ясно откуда лапти в хайбории проросли %)
Blade Hawk
18.02.2009, 13:53
Ага, Семенова. Я кстати вроде то, что она переводила "Чертоги" уже говорил. ) По поводу английского... Вроде она на нем неплохо кумекает и в статье говорила, что ответственно к переводам относится. Так что будем надеяться, что помимо спорных терминов текст передан аутентично. )
Chertoznai
18.02.2009, 14:00
ога, говорила. типа этого:
Я начала переводами заниматься в 92-ом году. Тогда шел вал импортного фэнтези. Там такие были переводы. Я курировала каких-то переводчиков, это был цирк. Человек слово castle обозначающее замок, переводил как костел. Satin который атлас, превращался в сатин. Alley, которая переулок, превращается в аллею, и вот детектив бежит за преступником по узенькой аллее, с мусорными бачками, крысами и бомжами.
типа наверно имела в виду что она на голову выше подобных бракоделов. вот только витязи Пограничья заставляют усомниться в этом.
Chertoznai
22.02.2009, 16:23
в "сокровищах Пифона" обнаружилось:
Кеми - главный торговый порт Стигии, и здесь по сравнению с другими большими городами, такими как Луксур, не столь велико засилье церковников,
Я вижу, при всей твоей образованности ты не знаешь некоторых вещей,
касающихся церковных законов Стигии.
церковные обряды в Стигии это конечно круто %)
Собственно "Сокровища Пифона" перепевка "Копи царя Соломона" Хаггарда ^_^
Chertoznai
22.02.2009, 18:25
в чем? в том что сокровищ не оказалось? или про монстра в озере? или в том, что там и там путешествие по африке?)))))))))ну тогда конечно перепевка. а "Путешествие из Петербурга в Москву" тогда перепевка "Одиссеи"?
перепевка это когда из "часа дракона" вылепили "алую печать" :P
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 19:06
Собственно "Сокровища Пифона" перепевка "Копи царя Соломона" Хаггарда
истино так.:rolleyes:
Не знаю в чём дело, но при чтение это ощущалось, ии не только одному мне ^_^
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 19:24
Не знаю в чём дело, но при чтение это ощущалось, ии не только одному мне
да на уровне идеи
африка-сокровища-изолированная цивилизация...
это все Хаггардовские приемы. :)
Blade Hawk
22.02.2009, 19:38
А Дойля, Лондона, Берроуза и Уэллса тоже будем в плагиате обвинять? )
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 19:42
А Дойля, Лондона, Берроуза и Уэллса тоже будем в плагиате обвинять? )
зачем? :)
оне ДАВНО писали.
так что базу для произведений подобного рода составили ого-го какую.
понятно, что то совсем уникальное придумать крайне сложно.
и следование по НАСТОЛЬКО накатанной колее, причем без шага влево-вправо это знаете ли...
ведь даже "наследного принца в бегах" не избежал автор :)
http://www.swordandsorcery.org/conan-python.asp
Chertoznai
22.02.2009, 19:57
так может нам посчастливится услышать аргументы? например, параллели между произведениями этих двух авторов. я вот сомневаюсь чтобы Барток вообще был в курсе "Сокровищ Пифона", и говорит только из-за того что Робертс имел щастье быть классиком Саги.
или как обычно будут только голословные заявления ничем, как обычно не подкрепленные, в адрес нелюбимых авторов (описавших подробно киммерийцев)?
Бартока за цитаты спрашивать бесполезно (судя по вышесказанному он судил о смысле романа по названию) а вот ты, Ark, порадуй меня очередным откровением, как в случае с северным оленем :D
африка-сокровища-изолированная цивилизация...
и это только подтверждает мои слова: сокровищ нет, Барток. изолированной мегацивилизации тоже. ах да, есть Африка. на этом сходство закончилось.
Африка есть у Жюль Верна, и у Майн Рида (причем каждый из них постарше будет Хаггарта). так что несравненный Хаггард их перепевал? а они все разом перепевали Марко Поло? а Марко Поло перепевал Одиссея?
ай да логика)))
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 19:59
чтобы Барток вообще был в курсе "Сокровищ Пифона"
нет таки читал...
тест проводить по тексту?
где бумбаны взбнтовались а где рыбы человекообразные в пруду?
Chertoznai
22.02.2009, 20:02
следование по НАСТОЛЬКО накатанной колее, причем без шага влево-вправо это знаете ли...
))))))))))))) ну-ну, где параллели, терпеливо ждем.
ArK, порадуй меня это написал? типа как Бингам на Вике пишет?)))))))
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 20:03
Бартока за цитаты спрашивать бесполезно (судя по вышесказанному он судил о смысле романа по названию) а вот ты, Ark, порадуй меня
ты мотивируй почему в обоих вещах проводником главных героев оказался наследный принц этого самого "затерянного государства".
и как так чисто случайно в обоих правят тираны-убийцы?
Chertoznai
22.02.2009, 20:06
тест проводить по тексту?
где бумбаны взбнтовались а где рыбы человекообразные в пруду?
приводить сугубо по тексту. как с перепевкой "часа дракона" типа: плененный злобный ксальтотуном Конан там и там, освобождение Зенобией там и там, и так далее.
путешествует по африке там и там не покатит ;)
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 20:07
и почему ну чисто случайно и там и там есть злобная-злобная старая карга? :)
Chertoznai
22.02.2009, 20:16
ты мотивируй почему в обоих вещах проводником главных героев оказался наследный принц этого самого "затерянного государства".
и как так чисто случайно в обоих правят тираны-убийцы?
))) тиранов-убийц у Говарда хватает выше крыши. эпоха такая - демократии нет, есть абсолютная и полная власть короля, см. Нумедидес - чем не тиран-убийца? это Барток штамп жанра от Муркока до Гаррисона.
а да, еще наследный принц-проводник, которому помогает ГГ...
так это стало быть эксклюзив Хаггарта?))
почитай "тысячу и одну ночь", там каждый второй наследный принц и помогает ГГ ;)
теперь от тебя жду мотивации Алана и Конана.
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 20:22
))) тиранов-убийц у Говарда хватает выше крыши. эпоха такая - демократии нет, есть абсолютная и полная власть короля,
так то так...
но короли разные бывают.
например есть такой "типаж" короля в литературе как "безвольный балбес кукла в руках правящей камарильи" или "молодой горячий и полный идей монарх"
а тут именно один тип - узурпатор и деспот.
можно сказать - один персонаж.
аргументация насчет сказок конечно сильная.
:)
тут мы опять имеем фактически один персонаж именно "находившийся в бегах наследный принц в качестве проводника ведущий иноземцев в родную страну"
ну и третье - разумеется чисто случайное совпадение - это злобная старая карга.
Chertoznai
22.02.2009, 20:32
злобная-злобная старая карга?
ты еще деревья по дороге вспомни, почему они и там и там кривые))))
это ты сказал что перепев. докажи это аргументировано: типа смотри чувак (кроме того что там и там африка и ГГ-качок) есть такие моменты: обоих нанимает телка как проводника на поиски пропавшего якобы мужа, каждый из них подозревает неладное и шпионит за телкой, потом и там и там плывут по океану далеко-далеко и там и там собираются сьесть людоеды но их спасет соседнее племя, и там и там огромный ктулхулоид, и там и там за ГГ следовал колдун. вот это перепев.
находишь - твоя правда.
Добавлено через 7 минут
а тут именно один тип - узурпатор и деспот.
можно сказать - один персонаж.
а чем Нумедидес не узурпатор и деспот? или Тараск? так это только по Говарду. узурпатор и деспот - это норма для истории, для периода рабовладения-феодализма.
тут мы опять имеем фактически один персонаж именно "находившийся в бегах наследный принц в качестве проводника ведущий иноземцев в родную страну"
а куда он обиженный на весь мир должен был их вести? его спросили могешь? могу! причем в случае с "Пифоном" принц и денег не взял...
ну и третье - разумеется чисто случайное совпадение - это злобная старая карга.
...ога и пятая страница и там и там начинается со слова "вешалка"))))))
а еще есть и там и там телка не лишенная секэпила - это тоже совпадение! причем на каждую фэнтезийную книгу.
ты по делу и по идеям доказательства - один сюжет, одинаковое развитие и т.д. а то выходит как в "Часе Дракона" и "Алой печати" - и там и там ГУЛИ. ну да, только в одном случае пожиратели человеков и в другой застенчивые потомки эльфов Моргота.
Михаэль фон Барток
22.02.2009, 20:35
ть такие моменты: обоих нанимает телка как проводника на поиски пропавшего якобы мужа, каждый из них подозревает неладное и шпионит за телкой, потом и там и там плывут по океану дале-далеко и там и там собираются сьесть людоеды но их спасет соседнее племя, и там и там огромный ктулхулоид, и там и там за ГГ следовал колдун. вот это перепев.
это было бы слишком.
ественно на СХЕМУ путешествие в Африку через непроходимые дебри к затерянной цивилизации нанизаны и новые элементы :)
но вот скажи как Чертознай.
если бы некто написал роман в котором
1. главный герой - варвар с севера, ставший королем державы "средневекового типа"
2. свергается с трона в результате заговора и не без помощи магии
3. возвращает себе власть не без помощи некоего артефакта
ты бы сильно обратил внимание, что за артефактом он отправлялся не на юга, а на заснеженный север, и что девицу он от казни не спасал, и что в конце во дворце узурпатора на него напал бы ктулхоид, которого он одолел бы при помощи амулета?
или сказал бы что мол "скомунизжено с Часа Дракона"?
Chertoznai
22.02.2009, 21:02
это было бы слишком.
тогда о перепевах нет речи. Робертс мог вдохновляться Хаггартом, это верно. но сюжет - разный.
ественно на СХЕМУ путешествие в Африку через непроходимые дебри к затерянной цивилизации нанизаны и новые элементы
извини, а что мешает тогда на путешествие Марко Поло нанизать новые элементы? Схема путешествия практически везде и у всех одинаковая :D
1. причина путешествия, мотивация (типа Ородруин в конце пути)
2. сам путь (описание местности с соответствующим колоритом, снега-пустыни)
3. приключения в пути (от пересохших колодцев до участия в оргии людоедов)
вот она схема. и все кто пишут в жанре приключений пляшут от этих простых вещей и найти крайнего, кто начал так делать - нереально. более того любой грамотный рассказчик даже в устной беседе непременно упомянет все это. чтобы собеседник погрузился в обстановку и проникся ситуацией как ГГ. или до Хаггарта никто так не делал? делали. любая сказка построена на этих принципах.
или сказал бы что мол "скомунизжено с Часа Дракона"?
все зависит от того как описать. если ГГ в конце некто отгрызет палец с кольцом - это ясно что плагиат и ясно кого, а если король сражается с ктулхулоидом - это штамп жанра фэнтези, если король ищет этот артефакт - это снова штамп жанра.
Ну я ссылку привёл http://www.swordandsorcery.org/conan-python.asp
Conan and the Treasure of Python
By John Maddox Roberts
Tor, 1993
Reviewed by Ryan Harvey
The Story
Ulfilo, an Aquilonian noble, his beautiful sister Malia, and the scholar Springald hire Conan to lead them on an expedition to the distant Black Kingdoms to find Ulfilo's brother Marandos. Conan suspects there is more to the story than the three wish to tell him, but accepts the commission. He hires a ship captained by Wulfrede of Vanaheim, and they set sail for the south. Conan soon learns that a tangled tale lurks behind their search for the missing man: Marandos was on the trail the legendary lost treasure of the fallen city of Python, and his dealings with the ambitious Stygian priest Sethmes have set dangerous foes on the trail of Conan's party. But even more dangerous is the journey across the fearsome deserts, plains, and mountains of the South and into a secret kingdom plunged deep in a bloody civil war and ruled by foul magic from the stars.
Comments
The editors should have renamed this book Conan and the Treasure of King Solomon's Mines. This isn't a case of borrowing or inspiration the way that, for example, Forbidden Planet borrows from The Tempest, or The Warriors draws inspiration from Xenophon's Anabasis. No, this is literally King Solomon's Mines: John Maddox Roberts copies the exact plot of the classic H. Rider Haggard adventure novel and recasts it as a Conan story, with the legendary barbarian starring in the Allan Quartermain role. The story similarities are striking, pervasive, and go far beyond coincidence or subconscious borrowing: Both concern an expedition to locate a missing man who vanished into an African wilderness while hunting for a lost treasure. In both, the character who wants to find the vanished man is his brother, who also hopes to discover the lost ancient treasure that his brother sought. Both novels start with a searching party approaching the main character, a hardened veteran of the 'African' brush country, to hire him to lead them into the wilderness. Both stories have a native guide who joins the party and later turns out to be the rightful monarch of the hidden African kingdom in which they find themselves imprisoned. These kingdoms are both ruled by murderous tyrants who usurped their thrones from their brothers and use witch-doctor figures to cow the populace. A key suspense sequence in the two books deals with a race to waterhole in the desert before the characters drop dead from thirst. Finally, the overall structure of both books is beat-for-beat identical. Roberts does develop a believable Hyborian Age adventure from Haggard's outline, but anyone who has read King Solomon's Mines will have a difficult time shaking the shade of Allan Quartermain and will see every plot twist coming across the African/Kush plains from miles away.
Mind you, I'm not saying this is a bad thing. King Solomon's Mines had a tremendous impact on all adventure literature, and Robert E. Howard owes a significant debt to Haggard's rugged tales of exotic exploits (as do Steven Spielberg and George Lucas; they could never have made Raiders of the Lost Ark if Haggard hadn't paved the way). And even nearly a hundred and twenty years after its first publication, King Solomon's Mines holds up as a smashing piece of adventure literature. So it fits Conan like a custom-tailored loincloth. This literary foundation also gives Conan and the Treasure of the Python a dash of genuine old-fashioned colonial adventure and a pleasant familiarity. The familiarity goes beyond Victorian adventure novels: this Conan tale could easily exist in the world of Tarzan.
Even though Roberts has to face comparison with two titans of heroic literature, Howard and Haggard (sound like a publishing firm, doesn't it?), he acquits himself well. The novel has less action than you might expect, but it never turns boring. Roberts pulls the readers into the story with the first chapter and keeps them involved throughout, even during the long stretches of the journey from Asgalun to the secret valley. The action he parcels out in the early sections of the novel sometimes feel artificial: an early sea-battle with corsairs reads well, but it exists as a "pot boiler" sequence designed to throw in a few thrills without affecting the plot. Roberts compensates for the scarcity of action with good characterizations. He writes believable, often witty, dialogue, and has a knack for putting words into the Cimmerian's mouth that sound like they actually belong there. The supporting cast is strong, with the exception of the unexceptional female lead Malia. The talkative scholar Springald adds to the effectiveness of the story rather than detracts from it as most comic relief characters do. Goma, the equivalent of the noble African warrior Umbopa from King Solomon's Mines, make an intriguing secondary hero. Not enough Conan pastiche writers have realized the importance of a co-hero; since Conan's literary creator laid out a specific destiny for him, the character cannot get involved in surprising developments or change drastically in any of the pastiches, so providing a second hero who can suffer horrible reverses (and possibly die) increases the drama and suspense.
When the serious action does arrive, Roberts doesn't disappoint. The last quarter of the novel pulls out all the stops for excitement and makes up for the slower passages earlier on. Roberts combines classic Weird Tales horrors with an all-out battle scene that lets Conan shine as a tactician (at this stage in his career—late thirties—Conan is a full military genius). The finale has a few parts that don't make complete sense, particularly regarding the Lovecraftian lake monster and Sethmes's convoluted scheming, but it is such a pleasure having a pastiche end with a rip-snortin' sequence that most readers won't notice.
Roberts has an invisible writing style that works to his advantage when writing Conan. Of all the pastiche authors—Tor or otherwise—Roberts crafts the most clean and readable prose. He never draws attention to his style with outlandish words or misplaced and clumsy dialogue. His writing may never reach beautiful Olympian heights or grisly Stygian frights, but he never trips himself up and keeps the reader flowing along with him. He shows a knack for the pseudo-African location: the savannah and its abundant wildlife are well envisioned, and the vivid natural setting feels different from the usual Conan stomping grounds. Roberts does spend a too much time here, and the crossing of the wilderness and the mountains constitutes the slowest portions of the book. However, the naturalism that Roberts creates in the scenes in Central Africa (a.k.a. "The Black Kingdoms") keeps the reader involved on some level; it feels as if this story could actually take place in our world, which makes the fantasy elements more striking when they do appear. John Maddox Roberts once again provides the fun adventure I've come to expect from his Conan stories, even though he cannot take credit for the plot: that goes to H. Rider Haggard. But Roberts knows to borrow from only the best, and it shows.
Bingam Vici
23.02.2009, 07:02
ArK, порадуй меня это написал? типа как Бингам на Вике пишет?)))))))
Это ШО за наезды??????:mad: (оффтоп) Я на вике почти ничего САМА не пишу, а добавляю пока из путеводителя, и материал из сети, и если даже и пишу, КОНКРЕТНО, ЧТО ИЗ МОЕГО НЕ УСТРАИВАЕТ?????? :mad:я, что? отказываю в редактировании чтоли? кому чо не катит???? я ж поправляю! вобщета! что за Х*****????%) :blink: :lol:
Chertoznai
23.02.2009, 11:04
Ну я ссылку привёл http://www.swordandsorcery.org/conan-python.asp
сцылку я видел.
1. кто автор этого текста? (я про то, что это должен быть авторитетный чел - а не малолетний дол......б с претензиями на разоблачения)
2. где написано что Роберст передрал Хаггарта?
3. судя по тому что я смог понять речь идет о том что Робертс пишет похоже и под влиянием. но про плагиат ничего не обнаружил.
ArK, это лось №2? типа снова не по теме, но в "ту степь" типа про животных и ладно??
типа как Бингам на Вике пишет?)))))))
это Arka спроси что за х.....я, сцылка на мнение безвестного человека, и это типа доказательство правоты. может стоит тогда привести мне сцылку с литфорума, где написано что альтернатива - это г....о от начала и до конца? или на чей-нибудь ЖЖ - где кое-кто пишет что мартьянов - копрофил, а читатели альтернативы и того хуже? чем моя сцылка будет хуже твоей? ничем. или это ты пытаешься отыграться за лося, с рогами и весом северного оленя? ))))))))))))))
Ark, ты первым заявил о перепевах, с тебя и спрос. (Барток, например, нашел три вещи похожих - но с равным успехом относящихся к штампам жанра). а вот когда некто (наследная принцесса) вела Конана по древней Корее, ты Ark, молчал - ниче Хаггарта не напомнило, когда в альтернативе Конана сажал на престол королей Немедии, Пограничья, Бритунии, Аргоса, Зингары, Пагана - тоже ничего не напоминало, когда Конан спасал в Африке телок, снова ничего не напомнило. а вот сейчас ты решил заявить о перепевах? три раза ха-ха, над тем как человек пытается выгородить безбашенную альтернативу, да еще и такими методами - сцылкой на кого-то беззвестного)))))))))))))))))))
Добавлено через 1 минуту
Bingam Vici, речь шла о том что Ark кинул сцылку на человека, имени которого и нет. ну типа как я нарисую герб киммерии с моржом - и с гордым видом буду давать на него сцылку - вот он какой и никакой больше.
Blade Hawk
23.02.2009, 11:26
Ну я ссылку привёл http://www.swordandsorcery.org/conan-python.aspВ особые споры я вступать не буду. Но по ссылке... ничего, что половину текста написавший, Робертса хвалит, и весьма сильно? )
Chertoznai
23.02.2009, 12:15
я и говорю как про "лося", речь о северном олене - а на фото известно кто
:roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
В особые споры я вступать не буду. Но по ссылке... ничего, что половину текста написавший, Робертса хвалит, и весьма сильно? )
А кто его ругает? ^_^
Chertoznai
23.02.2009, 13:05
его видишь ли Ark кто-то обвинил в перепевах Робертса, вот тут:
Собственно "Сокровища Пифона" перепевка "Копи царя Соломона" Хаггарда
а в доказательство предоставил статью, где
половину текста написавший, Робертса хвалит, и весьма сильно
и я так думаю о плагиате и слова нет.
:roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
Blade Hawk
23.02.2009, 14:29
и я так думаю о плагиате и слова нет.Ну не совсем.
The editors should have renamed this book Conan and the Treasure of King Solomon's Mines. This isn't a case of borrowing or inspiration the way that, for example, Forbidden Planet borrows from The Tempest, or The Warriors draws inspiration from Xenophon's Anabasis. No, this is literally King Solomon's Mines: John Maddox Roberts copies the exact plot of the classic H. Rider Haggard adventure novel and recasts it as a Conan story, with the legendary barbarian starring in the Allan Quartermain role. The story similarities are striking, pervasive, and go far beyond coincidence or subconscious borrowing: Both concern an expedition to locate a missing man who vanished into an African wilderness while hunting for a lost treasure. In both, the character who wants to find the vanished man is his brother, who also hopes to discover the lost ancient treasure that his brother sought. Both novels start with a searching party approaching the main character, a hardened veteran of the 'African' brush country, to hire him to lead them into the wilderness. Both stories have a native guide who joins the party and later turns out to be the rightful monarch of the hidden African kingdom in which they find themselves imprisoned. These kingdoms are both ruled by murderous tyrants who usurped their thrones from their brothers and use witch-doctor figures to cow the populace. A key suspense sequence in the two books deals with a race to waterhole in the desert before the characters drop dead from thirst. Finally, the overall structure of both books is beat-for-beat identical. Roberts does develop a believable Hyborian Age adventure from Haggard's outline, but anyone who has read King Solomon's Mines will have a difficult time shaking the shade of Allan Quartermain and will see every plot twist coming across the African/Kush plains from miles away.
"Редакторам стоило переименовать эту книгу в Конан и Сокровище копей царя Соломона. Это не случай заимствования или вдохновения идеей, как, например, "Затерянная Планета" берёт идеи у "Бури" или "Воины" черпают вдохновение из "Анабасиса" Ксенофонта. Нет, это без преувеличения Копи царя Соломона: Джон Маддокс Робертс копирует точную схему классического приключенческого романа Г.Райдера Хаггарда и перерабатывает ее в историю о Конане, где легендарный варвар играет роль Аллана Квотермейна. Сюжетные сходства разительны, пространны и идут гораздо дальше сознательного или подсознательного заимствования идей. В обоих случаях целью экспедиции является поиск пропавшего человека, который исчез в диких африканских местах, когда охотился за потерянным сокровищем. В обоих случаях, персонаж, который хочет найти пропавшего человека, является его братом, который еще и надеется найти потерянное сокровище, которое искал его брат. Оба романа начинаются с того, как поисковая группа пытается наладить контакт с главным персонажем - закаленным ветераном "африканского" континента, с целью нанять его в качестве проводника через дикие места. В обоих романах фигурирует местный проводник, который присоединяется к группе и позже оказывается законным монархом затерянного африканского королевства, где героев потом лишают свободы. Обоими этими королевствами правят тираны-убийцы, которые узурпировали трон своих братьев и используют колдуна-знахаря, для запугивания местного населения. В обеих книгах однгим из ключевых эпизодов, что держат читателя в напряжении, является гонка, где приз - это водный источник в пустыне, к которму персонажи должны успеть до того, как умрут от жажды. Наконец, конструкция обеих книг в целом почти идентична. Робертс создал правдоподобное приключение Хайборийской эры из сюжета Хаггарда, однако любой, кто читал Копи царя Соломона должен будет потрудиться, чтобы избавиться от призрака Аллана Квотремейна и увидит каждый поворот сюжета разворачивающегося на африканских/кушитских равнинах намного заранее, чем он произойдет."
Chertoznai
23.02.2009, 15:08
Джон Маддокс Робертс копирует точную схему классического приключенческого романа
я бы сказал Робертс взял обычную схему приключенческого романа. конечно кто-то может полагать что до Хаггарта жанра приключений и не было, и все что в нем не придумано - так это благодаря только Хаггарту.
:roll: :roll: :roll:
Ark, так поделись знанием, кто сей авторитетный чел который проводит параллели там ГГ - здесь ГГ, там африка и там))))))))
Alex Kud
13.04.2010, 12:49
Кстати, эти самые «предваряющие врезки» тоже выдуманы издательством, верно? А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард :) .
Эти врезки из 12-ти томника Ace/Lancer в редакции де Кампа, 60-70-ых годов. Кочуют из издания в издание на разных языках несколько в разной форма и полноте, вероятно иногда дополняясь или сокращаясь редакторами этих изданий.
Alex Kud
13.04.2010, 13:30
Думаю, что теперь уже могу раскрыть несколько псевдонимов: В.И.Карчевский -- он же В.И.Аникеев, Е.Шакута,Е.Шапутье, А.Бирюков -- он же Е.А.Дрозд.
Я правильно понимаю, что М. Гарин - это псевдоним М. Успенского, под которым его переводы из издания "Эридан" первоначально были изданы в журнале "Енисей" в 1991 году?
Добавлено через 2 минуты
Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").
Что-то не помню, что там в этом издании с Запорожкой... Вообще вырезали или переименовали как?
vladimirtsebenko
24.11.2010, 08:46
В томе "Источник судеб" указано:перевод Н. Баулина, кроме єтого романа в книге присутствуют ещо расскази Говарда и Менсона, перевод какого произведения делала Баулина? Или она и есть автором романа Клайв Леннард...
Blade Hawk
24.11.2010, 09:00
Учитывая, что в книге только один зарубежный писатель, вывод на мой взгляд очевиден.
Germanik
24.11.2010, 09:31
Учитывая, что в книге только один зарубежный писатель, вывод на мой взгляд очевиден.
Ну с одной стороны - да, но с другой, учитывая какая неразбериха была в СЗ с авторами, переводчиками, названиями (когда одно и то же произведение печаталось под разными названиями и даже именами авторов) я бы всё-таки не считал вопрос на 100% решённым.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co