PDA

Просмотр полной версии : Переводы и переводчики


ArK
15.07.2008, 09:37
Чей перевод произведений о Соломоне Кейне наиболее удачный?

Кел-кор
15.07.2008, 14:17
Рассказы о Соломоне Кейне переводили, вроде бы, только шестеро: И. Рошаль, А. Курич, Г. Подосокорская, Мария Семенова и Александр Бушков. Рошалем переведено все, что написано Говардом полностью (без дописок Рэмси Кэмпбелла). «Замок дьявола» и «Ястреб Басти» переводила А. Курич, «Детей Ашшура» — Г. Подосокорская. Эти переводы есть, например, в этой книге (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1632957/). На счету Семеновой «Клинки братства», «Шаги за дверью», «Холмы мертвых», «Луна черепов», «Десница судьбы», «Багровые тени», «Черепа среди звезд», «Перестук костей», незавершенные версии «Детей Ашшура» и «Бастийского ястреба», стихи «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Ее переводы в двух книгах от «Азбуки»: один (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3304979/) и два (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3304981/). Бушков — только «Крылья в ночи». Например, здесь (http://www.ozon.ru/context/detail/id/2345515/).
Некоторые переводы Семеновой читал, но давно. По ней не могу ничего сказать. Перевод Бушкова неплох, но мне не нравится Соломон Кан. Так что остается Рошаль, Курич и Подосокорская.

А есть еще поэмы: «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Оба переведены Марией Семеновой и изданы в этой книге (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3304979/). Стихотворение «Возвращение Соломона Кейна» имеется в двух разных вариантах — 1936 и 1971 годов. Семенова, кажется, переводила позднюю версию. А раннюю версию перевел Максим Калинин. Перевод выходил в журнале «Урал», выложен здесь (http://magazines.russ.ru/ural/2006/7/go1.html).

Не переведены: один рассказ из цикла («Death's Black Riders»; не завершен Говардом; дописчик №1 — Фред Блоссер, издано в 1984 году; дописчик №2 — С. Дж. Хендерсон, издано в 2002 году) и одна поэма («The One Black Stain»).

ArK
15.07.2008, 15:22
Насколько хорош или плох перевод Рошаля, по сравнению с остальными переводами?

Кел-кор
15.07.2008, 15:40
Сравнивать не могу, ибо с альтернативным вариантом (переводами Семеновой) практически не знаком.

И еще есть перевод рассказа «Грохот костей», выполненный И. Чубахой. По-моему, там тоже Кан, поэтому предпочтительнее перевод И. Рошаля «Перестук костей».

Пелиас Кофийский
16.07.2008, 07:47
Ну, с другой стороны, Кан - не так уж и принципиально :) На качество текста он не оказывает большого влияния. С другой стороны, я читал только Бушкова, но мне действительно очень понравилось. Но других не читал, так что ничего сказать не могу :)))))

Константин Ф.
16.07.2008, 08:42
Знаком только с переводами, где принят вариант "Кейн". Вряд ли смогу читать "Кана". В основном, конечно, дело первого впечатления и привычки, но всё же: по "Кейну" видно, что он англичанин, а вот "Кан" - какое-то барсумское имя. ))

Пелиас Кофийский
16.07.2008, 11:05
Барсум!!! Рулез :)))))

Добавлено через 1 минуту
Ты знаешь, там Кан совсем впечатления не портит. Главное, не заморачиваться по этому поводу :))))

Chertoznai
16.07.2008, 11:35
ну конечно, Кан или Кейн разницы нет, главное не заморачиваться... какая разница ну будет где-нибудь абысс, это не критично, главное мегапереводчики чтобы дописывали за автора, не знали правил перевода, и чтоб було красиво, а там хоть трава не расти...

Warlock
16.07.2008, 12:07
А я вот тоже именно с "Кана" начал свое знакомство с циклом,но сейчас и против Кейна ничего не имею.Хм,вот другое дело,чем Говард руководствовался,когда нарек англичанина не самым типичным для его родных мест именем Соломон?

Константин Ф.
16.07.2008, 12:18
Как раз наоборот, с именем у него полный порядок. Пуритане давали своим детям библейские имена. Всякие Джошуа, Рейчел, Мозесы, Джейкобы - это, насколько я знаю, благодаря им широко в обиход вошло.

Chertoznai
16.07.2008, 12:26
так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))

Кел-кор
17.07.2008, 09:01
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».

— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.

У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...

Константин Ф.
17.07.2008, 09:09
Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html

Chertoznai
17.07.2008, 09:24
мега переводы рулят)))

Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности?

Константин Ф.
17.07.2008, 09:38
Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".

Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя.

Chertoznai
17.07.2008, 09:44
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя.
ну конечно, мегаперевотчику виднее))))))))))

кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный.

Константин Ф.
17.07.2008, 09:54
А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.

Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал :)

Chertoznai
17.07.2008, 09:58
предать анафеме обоих, на всякий случай!))

Константин Ф.
17.07.2008, 10:01
Да ладно... :)
Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода.

Chertoznai
17.07.2008, 10:22
да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))

вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..."

Константин Ф.
17.07.2008, 11:06
Ну, я не перевоччик, но сделал бы так:

The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing.

Окрик нарушил гнетущую тишину и отозвался зловещим эхом в черном лесу

Chertoznai
17.07.2008, 12:28
вот я и гляжу, что ничего "зычного", "давящего" и "вдребезги разбитого" на самом деле нет. стало быть все признаки "качественного мегаперевода"

Константин Ф.
17.07.2008, 12:38
Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".

А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/
В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать?

Chertoznai
17.07.2008, 12:42
зачем ему это приписывать?
от большого мегаперевотчицкого ума!))))))))))))))

Кел-кор
17.07.2008, 14:22
Константин Ф., спасибо за ссылку. Я бы нашел, конечно, будь я за компом, но с телефона...

Ага, вот, значит, как! Получается, перевод Чубахи ближе других к дословному. Интересно...

Пелиас Кофийский
18.07.2008, 11:11
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...

ArK
18.07.2008, 11:18
В принципе заменить Кан на Кейн - это дело техники ^_^

Chertoznai
18.07.2008, 11:19
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...
токо у него одна проблема - без поэтичности)))сугубо смысл.

Добавлено через 3 минуты
В принципе заменить Кан на Кейн - это дело техники
а точнее ворда, "найти-заменить")) только тут проблема видится мне не только в имени ГГ.

Пелиас Кофийский
18.07.2008, 11:35
токо у него одна проблема - без поэтичности)))сугубо смысл.

Э, не скажи. У него поэтика, как у Дика: без прикрас. Поэьика - деоло тоноке: иногда достатчоно просто перевести, иногда что-то (но незначительно) сказать описательно. а не так как в тексте, иногда приходится и что-то убрать. Главное, чего я не приемлю - добавление или вырезание крупных кусков.
То есть как поклонник Говарда, я коечно ценю смысл, но как читатель хочу сказть, что если при первом прочтении почитать какую-нибудь чушь корявым руссским языком, но близкую к оригиналу, то и вообще желание читать пропадёт :)))))

Chertoznai
18.07.2008, 11:59
http://community.livejournal.com/sadtranslations/473602.html

Кел-кор
20.02.2010, 20:33
Еще один пример. Описание Соломона Кейна.

Hollinster gazed at him curiously. The man was of a type to command attention and something more. He was inches taller than Hollinster who was considerably above medium height. There was no ounce of fat or surplus flesh on that spare frame, yet the man did not look frail or even too thin. On the contrary. His broad shoulders, deep chest and long rangy limbs betokened strength, speed and endurance — bespoke the swordsman as plainly as did the long unadorned rapier at his belt. The man reminded Jack, more than anything else, of one of the great gaunt grey wolves he had seen on the Siberian steppes.

Холлинстер с любопытством уставился на незнакомца. Этот человек невольно привлекал внимание... и не только. Начать с того, что он был на несколько футов выше Холлинстера — а тот и сам был отнюдь не среднего роста. На поджаром теле не было ни унции не то что жира — даже и лишнего мяса. Тем не менее, человек не казался ни хрупким, ни болезненно тощим. Отнюдь, отнюдь! Широкие плечи, мощная грудь, длинные руки и ноги — все говорило об исключительной силе, выносливости и быстроте. То есть о том, что человек был прирожденным воином, фехтовальщиком. Длинная, ничем не украшенная рапира на поясе только служила этому подтверждением.
Когда-то Джеку случилось видеть в сибирских степях огромных серых волков с подведенными животами. Так вот, незнакомец заставил его вспомнить именно об этих волках.

Холлинстер изумленно разглядывал незнакомца. Да и было чему удивляться: этот человек просто притягивал к себе взгляд. Надо сказать, что он был на несколько дюймов выше юноши, — а тот и сам был куда выше среднего роста. Кроме того, вызывало удивление сложение этого человека: на поджаром теле не было ни унции не то что жира — даже лишнего мяса. При этом мужчина не казался ни хрупким, ни изнеженным. Совсем напротив! Широкие плечи, мощная грудь, длинные жилистые руки и ноги — все свидетельствовало об исключительной физической силе, выносливости и быстроте. Джек, будучи опытным воином, в одно мгновение распознал в незнакомце прирожденного бойца и фехтовальщика. Длинная, тяжелая, без всяких украшений, простая рапира на поясе только подкрепляла его выводы.
Джеку как-то доводилось сталкиваться на бескрайних просторах сибирской тундры с огромными серыми волками, состоящими, казалось, из одних мускулов. Именно этих бесстрашных хищников и напоминал таинственный незнакомец.

zl-lz
09.04.2010, 13:29
Еще один пример. Описание Соломона Кейна.

Другой пример:

Холинстер с любопытством уставился на него. Незнакомец был из того типа людей, которые невольно привлекают внимание. И более того. Высокий - на несколько дюймов выше Холинстера, чей рост у самого был значительно выше среднего. Ни унции жира или избыточной плоти на худощавом теле - и в то же время человек не выглядел хрупким или излишне худым. Скорее наоборот. Широкие плечи, мощная грудь и длинные руки и ноги предполагали силу, стремительность и выносливость - идеальные качества для фехтовальщика. Очевидность первого впечатления подтверждала длинная простоватая рапира на поясе человека. Больше всего незнакомец напоминал одного из тех огромных поджарых серых волков, которых Джек видел в сибирских степях.