PDA

Просмотр полной версии : Вопросы переводов и транскрибирования


Chertoznai
02.10.2008, 11:12
недавно читал про то, что называется "транскрипцией". на английском звучит "Кот", а на русском должно быть "Коф", ну типа того и к сожалению не слишком подробно. мож кто из знатоков аглицкого побольше знает на эту тему, как оно должно быть на самом деле.

imhep-aton
02.10.2008, 11:27
Кстати, Киммерия - по английски Циммерия, ну так по крайней мере поют Ironsword, а сами они из Португалии. А Koth вроде так и и произносится - Коф, так как death произносится - дэф.

Chertoznai
02.10.2008, 14:37
Кстати, Киммерия - по английски Циммерия
так и есть, только на русском, по транскрипции будет "Киммерия"

А Koth вроде так и и произносится - Коф, так как death произносится - дэф.
я думал "ф" это или так "F", или так "PH". может Блэйд или Турлах Дув пояснят что к чому.

Scorp
02.10.2008, 18:37
Ну произноситься как Ко[сф], носовой такой звук. Типа как дэ[сф], как правильно imhep-aton заметил. Это не чистая Ф. Так что тут скорее тогда уж Кос, а не Кот :)

Blade Hawk
02.10.2008, 18:51
я думал "ф" это или так "F", или так "PH". может Блэйд или Турлах Дув пояснят что к чому.
Звук th имеет транскрипцию р (не получается отобразить кода такого нет ) в общем стоячая такая мандалина изогнутая влево.))) (звонк) θ (глух). Аналога в русском языке нет. Чтобы научиться произносить этот звук нужно создать искусственную преграду с помощью языка на пути воздуха при произнесении этого звука. Язык находится между зубами. При этом язык с зубами соприкасается не плотно, остаются щели.

В звонком варианте получается ближе к "в", в глухом ближе к "ф". Однако классические правила практического перевода превращают его в "т".

На мой взгляд - koth, это все-таки коф. Кошаком у меня язык не повернется эту страну назвать.

Добавлено через 1 минуту
Ну произноситься как Ко[сф], носовой такой звук.
Не соглашусь с тобой, он более гортанный. ) Можно произнести даже с закрытым носом. )

Scorp
02.10.2008, 18:56
Ну ты понял что я хотел сказать :)
Имхо больше Кос, чем Коф.

Константин Ф.
02.10.2008, 21:54
Ну, как было замечено, этот звук чаще всего передают по-русски как "т". Но тут и впрямь не тот случай. По соседству только государства Пёс не хватает. ))

Насчет Киммерии - это уж всяко не Циммерия. На аглицком форуме есть тема, кто как произносит. Половина предпочитает "Симмерия" (и утверждают, что сам Говард так произносил), половина произносит это через "К", мотивируя греческим происхождением слова.

По-русски это "Киммерия" без вариантов.

Турлах Дув
03.10.2008, 00:02
Была когда-то в русском языке буква «фита». Произношение которой не отличалась от «ф». И единственным смыслом ее наличия была передача древнегреческой «θ» и ее аналогов, хотя она не передавала ее точное звучание, даже в византийском варианте.
В конце концов фиту выкинули из языка. И традиция передавать фонему звуком «ф», уже пошатнувшаяся к тому времени, умерла окончательно, ф сохранилась только в именах, прочно закрепившихся в русском. Так зачем держаться традиции, давно ушедшей в прошлое?


На мой взгляд - koth, это все-таки коф. Кошаком у меня язык не повернется эту страну назвать. И чем кошачьи ассоциации хуже кофейных?

Но тут и впрямь не тот случай. По соседству только государства Пёс не хватает. Да-да, какой ужас был бы. Зато государства «Какао» и «Капуччино» смотрелись бы на гиборийской карте просто гениально.:)

Вот существует в Африке государство под названием Кот-д’Ивуар. И никого это почему-то не бесит.

imhep-aton
03.10.2008, 07:47
Насчет Киммерии - это уж всяко не Циммерия.
А почему тогда фанаты Говарда поют - "Циммерия"? (только если это не португальский акцент))
В архиве фрагмент песни:

Chertoznai
03.10.2008, 09:21
был бы я англичанином (жил на болотах, пил дрянное пиво, мылся раз в неделю, и в матюгах поминал бы королеву) тогда называл бы как есть: KOTH. с буквой "Т" на конце. а поскольку я живу в России, то с учетом правил транскрипции - говорю КОФ.
неплохо иллюстрирует этот пример государство Canada. воспользуйтесь "Речью" в Панели управления Винды и послушайте звучание. а потом сравните с аналогом русского языка "Канада". аналогично и с Киммерия-Cimmeria.

А почему тогда фанаты Говарда поют - "Циммерия"? (только если это не португальский акцент))
они поют по своим правилам транскрибирования ;) или теперь из-за этих чуваков Конана погонять Циммерианином?

Добавлено через 19 минут
вот понаходил некоторые страны на забугорном: France, Ireland, Hungary, Norway, Poland. не спорю что можно использовать как "Norway". так и "Норвегия". только первое употребимо в рамках аглицкого, а второе в рамках русского.
"Норвей" в окружении русских слов смотри крайне экзотично)

Константин Ф.
03.10.2008, 10:53
Кроме устоявшихся правил передачи "экзотических" буквосочетаний, существует еще негласное правило "Слово не должно звучать глупо или вызывать лишние ассоциации"

И "Коф" всё-таки не "кофе", ни визуально, ни на слух, в отличие от варианта "Кот", где совпадение стопроцентное.

И как быть с лавкрафтовским "Sign of Koth"? Знак Кота? Конгретьюлэйшнз, смысл исковеркан до абсурда.

Cepiyc
03.10.2008, 10:54
был бы я англичанином (жил на болотах, пил дрянное пиво, мылся раз в неделю, и в матюгах поминал бы королеву) тогда называл бы как есть: KOTH. с буквой "Т" на конце. а поскольку я живу в России, то с учетом правил транскрипции - говорю КОФ.
неплохо иллюстрирует этот пример государство Canada. воспользуйтесь "Речью" в Панели управления Винды и послушайте звучание. а потом сравните с аналогом русского языка "Канада". аналогично и с Киммерия-Cimmeria.
В Украине львовское издание перевело "Koth" - "Котх". Так сказать дословный перевод (или украинский аналог Кофа).

вот понаходил некоторые страны на забугорном: France, Ireland, Hungary, Norway, Poland.
Поддерживаю:
На англ. - Hungary
На рус. - Венгрия
На укр. - Угорщина

Константин Ф.
03.10.2008, 11:04
Это не на Украине. Это общая беда студенческих переводов того времени. У них и Йог-Сотхотх, и Тсатхогхва и прочие неудобочитаемые ребята.
Не, всё верно, традиционно это передают как "т". В исключительных случаях как "ф". Но вариант "тх" - это точно на помойку.

Blade Hawk
03.10.2008, 11:55
Была когда-то в русском языке буква «фита». Произношение которой не отличалась от «ф». И единственным смыслом ее наличия была передача древнегреческой «θ» и ее аналогов, хотя она не передавала ее точное звучание, даже в византийском варианте.
В конце концов фиту выкинули из языка. И традиция передавать фонему звуком «ф», уже пошатнувшаяся к тому времени, умерла окончательно, ф сохранилась только в именах, прочно закрепившихся в русском. Так зачем держаться традиции, давно ушедшей в прошлое?
Ну вообще-то о прошлом и древнерусском никто не заикался и даже не думал. А думали о произношении современного английского. Говоря о переводе английского слова принимаем во внимание английский язык.


И чем кошачьи ассоциации хуже кофейных?

А кофе там нет, как например не будет кота, например в слове "котур" или слове "ко". Поэтому даж и не смешно. )

Турлах Дув
03.10.2008, 14:05
И "Коф" всё-таки не "кофе", ни визуально, ни на слух, в отличие от варианта "Кот", где совпадение стопроцентное.
А кофе там нет, как например не будет кота, например в слове "котур" или слове "ко". Поэтому даж и не смешно.
Тут все зависит от личного восприятия. У меня, когда я впервые прочитал «Коф», ассоциации с кофе возникли. Тут вступают в силу чисто субъективные ощущения. Я на самом деле недолюбливаю кофе; а у вас, наверное, аллергия на кошек, наверное, тогда по-другому вам и вправду нельзя.

Кроме устоявшихся правил передачи "экзотических" буквосочетаний, существует еще негласное правило "Слово не должно звучать глупо или вызывать лишние ассоциации" Однако упомянутый Кот-д’Ивуар благополучно прижился, и никто не требует официального переименования обратно в Берег Слоновой Кости. Похоже, все аллергики собрались на этом форуме? Вот если бы возникали ассоциации с чем-то обсценным, с говном например, тогда конечно, пришлось бы что-то придумать. А тут - совершенно невинный кот.

И как быть с лавкрафтовским "Sign of Koth"? Знак Кота? Конгретьюлэйшнз, смысл исковеркан до абсурда. Можно поставить ударение, и все встанет на свои места.

Говоря о переводе английского слова принимаем во внимание английский язык. Ну елки-палки. Ведь был же разговор, и в первую очередь с вами, Блейд, о роли английского в гиборийской ономастике. Видимо, время благополучно изгладило его из памяти. Придется кратко повторить (а лучше поищите ту тему): при передаче гиборийских имен на русский английское их произношение имеет ровным счетом нулевое значение (за очень небольшим исключением), ибо роль английского языка ограничена одним ничтожным фактом: автор оказался его носителем, но сами имена от этого английскими не становятся. А иначе получим и Симмерию, и Хайперборею, и Стиджию, и Паллантайдеза…
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная.

Blade Hawk
03.10.2008, 14:50
Ну елки-палки. Ведь был же разговор, и в первую очередь с вами, Блейд, о роли английского в гиборийской ономастике. Видимо, время благополучно изгладило его из памяти. Придется кратко повторить (а лучше поищите ту тему): при передаче гиборийских имен на русский английское их произношение имеет ровным счетом нулевое значение (за очень небольшим исключением), ибо роль английского языка ограничена одним ничтожным фактом: автор оказался его носителем, но сами имена от этого английскими не становятся. А иначе получим и Симмерию, и Хайперборею, и Стиджию, и Паллантайдеза…
Елки-палки - это точно.) Правда, сдается, что время выгладило его именно из вашей памяти. Я то помню отлично, и поэтому мне не очень хочется к нему возвращаться. Ведь что было в той беседе: вы излагали свои аргументы, а я свои. В итоге же мы остались на тех позициях, которые и заняли изначально. Ничего вы не тогда не доказали и я с вами отнюдь не соглашался (а судя по вышеизложенному вы ситуацию именно так представляете). ) Поэтому "краткое повторение" было абсолютно излишне, так как по форме своей требует моего "краткого повторения". А поскольку возвращаться к бессмысленному спору у меня желания нет, то предлагаю на этом и остановиться.


А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная.

Ближе к "ф", чем к "с". Потому что звук не краткий а с придыханием.;) И не только "буйном воображении Чертозная". ) Можно и через речевой модуль windows посмотреть. )

Похоже, все аллергики собрались на этом форуме? Вот если бы возникали ассоциации с чем-то обсценным, с говном например, тогда конечно, пришлось бы что-то придумать. А тут - совершенно невинный кот.


Нежнее. ;)

Кошек я на самом деле люблю, а вот кофе не очень, так что вы не угадали. А вот с пример "обсценным" на самом деле хорош и видно это именно через вами же представленное слово. Какао! Какой же оно никому не кажется. А если убрать букву "о"? ;)

очередь с вами, Блейд

И это должен все таки настаивать на "Блэйд", ибо вот кого кого, а коз я точно не очень перевариваю. )

imhep-aton
03.10.2008, 14:51
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная.
))))))))
Мда, удалось поржать))))
Все шишки на Чертозная свалили!
http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?p=12874#post12874

Chertoznai
03.10.2008, 17:39
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная.
это от того Турлах, что ты невнимательно прочитал то, что я написал в посте №20. повторю для людей без "буйной фантазии": слово KOTH - в английском произношении пусть звучит как угодно (на "С", на "В-Ф", хоть на "ХУ"). важно другое - на русский его переводят именно КОФ. и если кто то переведет KOTH на русский как КОТ, дословно, то он тогда вместо ФРАНЦИЯ пишет ФРАНЦЕ, вместо НОРВЕГИЯ - НОРВЕЙ, вместо ПОЛЬШИ - ПОЛАНД и т.д. по списку.

я не против использования английский названий, но сугубо для английских текстов, в русском языке подобный "транслит" просто режет глаз. ну все равно что газете прочитать про республиканцев в Айрланде, или о правительстве Хангарии. надеюсь, аналогия понятна.

Все шишки на Чертозная свалили!
так и быть, признаю, у Турлаха свои названия по каждой стране, причем на языке оригинала. :D

Турлах Дув
03.10.2008, 20:13
Я то помню отлично, и поэтому мне не очень хочется к нему возвращаться. Ведь что было в той беседе: вы излагали свои аргументы, а я свои. В итоге же мы остались на тех позициях, которые и заняли изначально. Ничего вы не тогда не доказали и я с вами отнюдь не соглашался (а судя по вышеизложенному вы ситуацию именно так представляете). ) Поэтому "краткое повторение" было абсолютно излишне, так как по форме своей требует моего "краткого повторения". А поскольку возвращаться к бессмысленному спору у меня желания нет, то предлагаю на этом и остановиться. Вы решили прекратить спор, согласившись на счет невозможности консенсуса, как раз после того, как я сделал выводы в обоснование своей точки зрения, и собственных контрвыводов уже не привели. Думал, что услышу их здесь, но раз желания возобновлять спор нет, оставим его.

Ближе к "ф", чем к "с". Потому что звук не краткий а с придыханием. И не только "буйном воображении Чертозная". ) Можно и через речевой модуль windows посмотреть. ) Так речь не о том, что там звучит да слышится, а о «правилах транскрипции». Отсылка к речевому модулю как источнику «правил» позабавила, он своим электронным голоском порой такие маразмы выдает – обхохочешься.

Какао! Какой же оно никому не кажется. А если убрать букву "о"? Возникнет проблема, которую пришлось бы решать. Но к счастью, во вселенной Конана никакой каки нет.:)

И это должен все таки настаивать на "Блэйд", ибо вот кого кого, а коз я точно не очень перевариваю. ) Как угодно, Блэйд. Просто, как не смешно это покажется, такая передача как раз противоречит традиции транскрипции с английского. При чем тут козы, не въехал.

это от того Турлах, что ты невнимательно прочитал то, что я написал в посте №20. повторю для людей без "буйной фантазии": слово KOTH - в английском произношении пусть звучит как угодно (на "С", на "В-Ф", хоть на "ХУ"). Прочитал я нормально, а вот понял, оказывается, не совсем правильно. И немудрено, меня сбило с толку упоминание неких «правил транскрипции» (что за правила, с какого языка? Я понял – с английского).

важно другое - на русский его переводят именно КОФ. Да, кто-то, возможно, сильно тобой «уважаемая» Хаецкая, так первым перевел, оно и закрепилось. Вопрос: почему именно так? Другие оппоненты аргументировали выбор «ф» перед предпочтительным в иных случаях «т» единственным доводом: избежать «кошачьих» аллюзий. На мой взгляд, этого недостаточно.

и если кто то переведет KOTH на русский как КОТ, дословно, то он тогда вместо ФРАНЦИЯ пишет ФРАНЦЕ, вместо НОРВЕГИЯ - НОРВЕЙ, вместо ПОЛЬШИ - ПОЛАНД и т.д. по списку. Понятна-то понятна. Только не по делу. Названия стран, такими, какими мы их употребляем, пришли в русский язык в менее или более давние времена, зачастую неисповедимыми путями. Естественно, никакого смысла отказываться от давно устоявшихся вариантов нет. Однако страны Koth на известной нам карте мира не существует. О каких традициях и правилах тогда говорить?

Chertoznai
03.10.2008, 20:38
Прочитал я нормально, а вот понял, оказывается, не совсем правильно. И немудрено, меня сбило с толку упоминание неких «правил транскрипции» (что за правила, с какого языка? Я понял – с английского).

http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.
Фонетика — наука, изучающая звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку)

Вопрос: почему именно так?
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.

Названия стран, такими, какими мы их употребляем, пришли в русский язык в менее или более давние времена, зачастую неисповедимыми путями. Естественно, никакого смысла отказываться от давно устоявшихся вариантов нет. Однако страны Koth на известной нам карте мира не существует. О каких традициях и правилах тогда говорить?
страна Коф появилась в литературе задолго до рождения прабабки Хаецкой, так что она не при делах совершенно. название КОФ пришло из "Тысячи и одной ночи", данному произведению уже несколько сот лет. вполне достаточно для того, чтобы не выдумывать велосипед и использовать то название, котрое уже есть. благо на английском (любопытствующие могут таки посмотреть в Панели управления - Речь) произносится почти так же, как и на русском.

Добавлено через 6 минут
Турлах, для примера - есть Cimmeria, как произнести это слово на русском и почему именно так?

Blade Hawk
03.10.2008, 21:35
Вы решили прекратить спор, согласившись на счет невозможности консенсуса, как раз после того, как я сделал выводы в обоснование своей точки зрения, и собственных контрвыводов уже не привели. Думал, что услышу их здесь, но раз желания возобновлять спор нет, оставим его.
И что? Это означает что я с вами согласился? Не стоит увлекаться софистикой - в прошлом посте вы без всяких отсылочных предложений показали, что все уже было решено железно и вашу пользу. Если уж говорить прямо, то в предыдущей беседе мною было выложено несколько выдержек из официальных правил перевода. Вы их предпочли не заметить.


Так речь не о том, что там звучит да слышится, а о «правилах транскрипции».

Это вы так обозвали классические правила практического перевода? Но там не только транскрипция.


Отсылка к речевому модулю как источнику «правил» позабавила, он своим электронным голоском порой такие маразмы выдает – обхохочешься.

Пример маразматических именно звуков, а не нестандартных слов, программой неперевариваемых будут?


Как угодно, Блэйд. Просто, как не смешно это покажется, такая передача как раз противоречит традиции транскрипции с английского. При чем тут козы, не въехал.

Козы потому, что они блеют.

По поводу "традиций" все-таки напомню проигнорированные профессорские, а значит официальные, а значит традиционные, а значит научно обусловленные выдержки.

§ 43. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются именно фонемы (или графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Так, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], — русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т]. Таким образом, английская фамилия Heath на русский язык передается как [I]Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; иными словами, здесь в качестве единицы перевода выступает фонема. Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции (ср. выше, § 25 предыдущей главы).
В случае же, если соответствие устанавливается па уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графическийоблик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетическое звучание его в английском языке ['liNkqn].
Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы "Ньютен", а последовательная транслитерация — Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII веке).
Перевод на уровне фонем (графем) принципиально отливается от всех других видов перевода тем, что, как было указано, фонемы (также как и графемы) сами по себе не являются носителями каких-либо значений. Поэтому естественно, что этот вид перевода может применяться лишь в весьма ограниченных масштабах. Более или менее регулярно он встречаетсялишь при передаче собственных имен и географических названий, напр., англ. Churchill — русск. Черчилль, англ. Liverpool — русск. Ливерпуль и пр. Однако и здесь имеют место исключения. Так, английским именам George, Charles, William, James обычно соответствуют русские транскрипции Джордж, Чарльз (или Чарлз), Вильям (или Уильям), Джеймс, за исключением тех случаев, когда эти имена обозначают английских (или других) королей; и тогда они передаются на русский язык как Георг, Карл, Вильгельми Яков соответственно. (Ср. George VI — Георг VI, Charles I — Карл I, William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель, James Stuart — Яков Стюарт и т. д.) Английскиеимена Abraham, Isaac, Moses передаются на Русский язык как Абрахам, Айзек, Мозес соответственно, но в тех случаях, когда они обозначают библейских персонажей, они должны переводиться иначе: Авраам, Исаак, Моисейи т.д. Таким образом, даже в пределах имен собственных прием транскрипции и транслитерации используется с определенными ограничениями.Пока Линкенов в природе не существует, думаю стоит оставить навязывание всяких псевдотрадиций и преподносить вопрос так, как-будто иных вариантов, кроме вашего, быть не может...

Scorp
03.10.2008, 21:45
Ой, вот дался вам этот Кот... Уже и уши отгрызть за один символ готовы...

Константин Ф.
03.10.2008, 21:51
Собственно, да. Добро б кто занимался новым переводом и это было актуально :)

Турлах Дув
04.10.2008, 00:01
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. Фонетика — наука, изучающая звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку) Это теория. А на практике? Из того же источника:

Звук [ ] передается через "т" или реже "с":
Smith
Смит
North Darley
Норт Дарли
Truth (журнал)
"Трус"



страна Коф появилась в литературе задолго до рождения прабабки Хаецкой, так что она не при делах совершенно. название КОФ пришло из "Тысячи и одной ночи", данному произведению уже несколько сот лет. вполне достаточно для того, чтобы не выдумывать велосипед и использовать то название, котрое уже есть. На форуме уже поднималось – в первой теме, что Пелиас замутил для обсуждения своих фанфиков. Усилиями Константина там было прекрасно показано, что отождествление ложное – да оно и так понятно, что Koth и гора Kaf из «Тысячи и одной» вряд ли могут быть связаны друг с другом.

Турлах, для примера - есть Cimmeria, как произнести это слово на русском и почему именно так? Cimmeria – название для русского языка новое. Зато в русском есть аналог для Cimmerians – киммерийцы. Танцуя от них, получаем – Киммерия. Есть и другой способ прийти к такому варианту, но это лишнее.

Добавлено через 1 минуту
Не стоит увлекаться софистикой - в прошлом посте вы без всяких отсылочных предложений показали, что все уже было решено железно и вашу пользу. А в посте, предваряющим тот, вы столь же категорично, заявляли о передач имен с учетом норм английского, как будто я с этим полностью согласен.

Если уж говорить прямо, то в предыдущей беседе мною было выложено несколько выдержек из официальных правил перевода. Вы их предпочли не заметить. Та самая выдержка из Бархударова, что всплыла в этой теме? Простите, это натуральный киевский дядька. Какое отношение имеют эти рассуждения о типах перевода ИС к передаче фантастических имен и как они доказывают необходимость передачи через нормы английского, я так и не понял. Потому и оставил без комментариев.

Добавлено через 3 минуты
Это вы так обозвали классические правила практического перевода? Но там не только транскрипция. Нет, я всего лишь процитировал термин из авторитетного и многоуважаемого г-на Чертозная.

Пример маразматических именно звуков, а не нестандартных слов, программой неперевариваемых будут? Я имел в виду именно слова. А произношение звуков электронным диктором – это уже, хм, на любителя; а восприятие слышимого в любом случае субъективно.

Пока Линкенов в природе не существует, думаю стоит оставить навязывание всяких псевдотрадиций и преподносить вопрос так, как-будто иных вариантов, кроме вашего, быть не может... Ударимся еще в оффтоп по поводу правильной передачи имени Blade? Впрочем, далеко ходить не надо – по ссылке в посте Чертозная в начале страницы посмотрите правила передачи звука «э».

Добавлено через 5 минут
Собственно, да. Добро б кто занимался новым переводом и это было актуально Кто-то и занимается.
З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.:)

Константин Ф.
04.10.2008, 02:54
Турлах, "Коринфия" или "Коринтия"? )

(зачем спрашиваю, если заранее знаю ответ? :) )

Chertoznai
04.10.2008, 11:10
Это теория. А на практике? Из того же источника:
а на практике так переводят не всегда, пример с английским королями, да и тем же Линкольном иллюстрируют это лучше некуда.

Cimmeria – название для русского языка новое. Зато в русском есть аналог для Cimmerians – киммерийцы. Танцуя от них, получаем – Киммерия. Есть и другой способ прийти к такому варианту, но это лишнее.
чудеса да и только, в одном случае почему-то дословно: КОТ, в другом отчего-то находим слово, которое уже есть в русском языке - КИММЕРИЯ.

если кому-то нравится назвать жителей KOTH - КОТИЙЦАМИ - что ж ваше право.

Blade Hawk
04.10.2008, 11:56
Простите, это натуральный киевский дядька. Какое отношение имеют эти рассуждения о типах перевода ИС к передаче фантастических имен и как они доказывают необходимость передачи через нормы английского, я так и не понял.
Никто не доказывал необходимость передачи, доказывается отсутствие 100%-ти, наличие вариативности и опциональности такой передачи. Именно поэтому, по всей беседе, до вашего появления, красной линией ползло такое понятие как ИМХО, мне нравится, мне кажется. Со Скорпом у меня почему то споров не началось. Именно поэтому, если кто-то не заметил, изначально про транскрипционное "т" я уже говорил. И или у меня раздвоение сознания, или я все-таки изначально имел ввиду именно вариативность.

Именно поэтому, я предлагал и предлагаю сейчас погасить спор на вариативности, а не на "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни).


Ударимся еще в оффтоп по поводу правильной передачи имени Blade? Впрочем, далеко ходить не надо – по ссылке в посте Чертозная в начале страницы посмотрите правила передачи звука «э».

Это типа это

Английский звук [http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/ae.gif] передается русскими буквами "э" или "а":
Hampshire Гэмпшир Bantry Бантри Hants Хэнтс Bangor Бангор Hampstead Хэмпстед Banf Банф Mahan Мэхэн Allan АлланНу и где здесь "е"?


З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.:)
Козы тоже. В словарь Даля загляните. В литературном языке слова "бекать" я никогда не слышал, уж извините.

Добавлено через 7 часов 50 минут

На форуме уже поднималось – в первой теме, что Пелиас замутил для обсуждения своих фанфиков. Усилиями Константина там было прекрасно показано, что отождествление ложное – да оно и так понятно, что Koth и гора Kaf из «Тысячи и одной» вряд ли могут быть связаны друг с другом.


Раз уж тут перенесли тему, как насчёт этого, даже поболее древнего, чем арабские сказки?

Коф (Kothos). Сын Ксуфа ( (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%81%D1%83%D1%84)Xuthus (http://en.wikipedia.org/wiki/Xuthus)). Упомянут вместе с Дримасом и Кринаком. По Страбону, варварское имя. После троянской войны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D 1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0) отправился из Афин и заселил Халкиду на Евбее, купив землю у детей эолийцев, владевших Евбеей.

Турлах Дув
04.10.2008, 22:09
Никто не доказывал необходимость передачи, доказывается отсутствие 100%-ти, наличие вариативности и опциональности такой передачи. Именно поэтому, по всей беседе, до вашего появления, красной линией ползло такое понятие как ИМХО, мне нравится, мне кажется. Со Скорпом у меня почему то споров не началось. Именно поэтому, если кто-то не заметил, изначально про транскрипционное "т" я уже говорил. И или у меня раздвоение сознания, или я все-таки изначально имел ввиду именно вариативность. Именно поэтому, я предлагал и предлагаю сейчас погасить спор на вариативности, а не на "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни). Вот оно, значит, как? Вариативность, стало быть? Признаюсь, неожиданный для меня поворот.
Или в самом деле раздвоение сознания, или я такой тупой, но никак до сего момента не замечал, что вы упираете на вариативность. Наоборот, казалось, что в ваших словах проглядывает не имхо, а категоричность, в том же посте №14, например. Ну, да ладно. А по поводу вариативности.. Да, соглашусь: каждый вправе переводить так, как пожелает, и ни у кого не будет компетенции насильно заставлять его отказаться в пользу другой версии. Свобода мысли неприкосновенна – что хочу, то и ворочу. Одна мелочь: если под таким выбором не стоит обоснованной базы, не стоит ждать, что другие отнесутся к выбранному варианту с уважением.

Это типа это Цитата: Английский звук [] передается русскими буквами "э" или "а": Hampshire Гэмпшир Bantry Бантри Hants Хэнтс Bangor Бангор Hampstead Хэмпстед Banf Банф Mahan Мэхэн Allan Аллан Нет, сразу после этого: «Звук (е) передается…»

Раз уж тут перенесли тему, как насчёт этого, даже поболее древнего, чем арабские сказки? Коф (Kothos). Сын Ксуфа (Xuthus). Упомянут вместе с Дримасом и Кринаком. По Страбону, варварское имя. После троянской войны отправился из Афин Угу, любопытно... Ась, как насчет, спрашиваете? Собственно, никак, еще один киевский дядька.

Добавлено через 11 минут
а на практике так переводят не всегда, пример с английским королями, да и тем же Линкольном иллюстрируют это лучше некуда. Хотелось бы увидеть хоть одно именование английского топонима или известной личности, где [θ (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_dental_fricative)] передается как (ф). Только не имена королей – они по традиции передаются одинаково из всех языков.

чудеса да и только, в одном случае почему-то дословно: КОТ, в другом отчего-то находим слово, которое уже есть в русском языке - КИММЕРИЯ. Еще раз: Киммерии в рус.яз. нет, есть киммерийцы. А переводить «в стране Симмерии живут киммерийцы», действительно, последняя глупость. А вот для Koth нет ни Кофа, ни кофийцев, только кофейный напиток.:)

если кому-то нравится назвать жителей KOTH - КОТИЙЦАМИ - что ж ваше право. Да, мне котийцы нравятся больше чем кофийцы, котяне тож не плохо. Кстати, «котийцы» ассоциируется с кошками гораздо слабее, чем «кофийцы» с кофе, или только мне так кажется?

Добавлено через 13 минут
Турлах, "Коринфия" или "Коринтия"? ) (зачем спрашиваю, если заранее знаю ответ? ) Правильно догадываемся - Коринфия.

А тему зря перенесли - к переводам Говарда она имеет самое прямое отношение.

Blade Hawk
04.10.2008, 23:32
Вот оно, значит, как? Вариативность, стало быть? Признаюсь, неожиданный для меня поворот.
Или в самом деле раздвоение сознания, или я такой тупой, но никак до сего момента не замечал, что вы упираете на вариативность. Наоборот, казалось, что в ваших словах проглядывает не имхо, а категоричность, в том же посте №14, например. Ну, да ладно. А по поводу вариативности.. Да, соглашусь: каждый вправе переводить так, как пожелает, и ни у кого не будет компетенции насильно заставлять его отказаться в пользу другой версии. Свобода мысли неприкосновенна – что хочу, то и ворочу. Одна мелочь: если под таким выбором не стоит обоснованной базы, не стоит ждать, что другие отнесутся к выбранному варианту с уважением.

Я не буду вас никак называть. Вообще же после споров на этом форуме с некоторыми людьми, к которым вроде и относился с уважением (уже второй) возникают шокирующие сомнения в их внимательности и логичности. Споры - это в некотором смысле моя профессия и я привык, когда спорю с адекватным человеком (так получалось, что от адекватного человека следовала адекватная реакция) ожидать от него логики (с неадекватами, а их тоже хватает - дело другое). А тут такое разочарование (может быть это звезды, может быть погода /но не бывает же она все время плохой/, может быть интернет, вследствие своей несерьезности по отношению к реалу, а может быть потому что люди другие - образование, профессия и проч.).

Поясню на пальцах что имелось ввиду сейчас. Удивляясь (хотя после Бальдура чего там удивляться), чо приходится это делать. Читая мой пост под номером 5 можно заметить мои слова о букве "т" и акцентация на "на мой взгляд". Следовательно, в условиях задачи появляется вариативность. Потом в посте 8 возникаете вы и оспаривате такую вариативность на корню, споря с той позицией в оговоренной вариативности, что занимаю я. Пост номер 14, который вы по непонятной причине, представляете, как категоричный и неприемлющий другие варианты (а так как мы помним, что в посте 5 мною самим была выставлена вариативность - то это представление бред сивой кобылы), является ничем иным, как защитой моей позиции в восстановлении статус-кво вариативности. Тем не менее в посте номер 15 вы отбрасываете мои доводы в защиту той позиции в оговоренной вариативности, что занимаю я и впечатываете это дурацкое "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни)". Последующие мои попытки прекратить споры, остановится на биполярности, я уже воспроизводить не буду, это легко проследить самостоятельно. А теперь оказывается "вау (ой простите, что же это я - уау, конечно) неожиданный б.я поворот".

Не вижу в упор, чем донесение звука оригинального языка не может быть названо основательной базой. Как было уже сказано есть уместность, есть принцип благозвучного звучания и т.п. иначе оказалось бы много переводов с именами содержащими те самые три буквы, что пишут на стене, в том же самом сочетании.


Нет, сразу после этого: «Звук (е) передается…»


http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861591041
http://www.bartleby.com/61/91/B0309100.html
http://www.merriam-webster.com/dictionary/blade
http://www.etymonline.com/index.php?term=blade
очень интересно это http://www.dict.cc/?s=blade
http://www.thefreedictionary.com/blade

Не понимаю, почему вы хотите заставить меня блеять. Транскрипцию из wiki, логмана, словаря ахмановой прошу не предлагать. Не утруждайте себя, прошу вас.


Угу, любопытно... Ась, как насчет, спрашиваете? Собственно, никак, еще один киевский дядька.

С каких это помидоров это не именно то, что нам надо? Это то самое греческое имя, что имеет схожесть с обсуждаемым нами, это вариант, который внезапно становится дополнительным доводом. Но блин, это же ломает полностью ваши попытки настоять на своей единственно верной позиции, это грязными ногами вламывается на чистый пол тех самых принципов, что придерживаетесь вы. Так ффтопку ее, припишем к киевскому дядьке (вообще поскольку данное словосочетание на этом форуме ввел я, то приятно, конечно, осознавать, что меня читают; хотя, наверное, в том споре с Бальдуром вы занимали его позицию). Киммерийцев Говард вспомнил, Коринфию на карте нарисовал, Гипреборею втарабанил, Стикс провел, а вот Кофа быть не может. Фиг вам - даром, что греческое, даром, что мифологическое. "Не то, оппонент, не то!". Нет уж Турлах, отбросить эту версию, как назойливую муху я вам не дам.


А вот для Koth нет ни Кофа, ни кофийцев, только кофейный напиток.:)

Ага, коты, кроты, кролики, собаки, свиньи и даже макаки - гораздо предпочтительней.


Да, мне котийцы нравятся больше чем кофийцы, котяне тож не плохо. Кстати, «котийцы» ассоциируется с кошками гораздо слабее, чем «кофийцы» с кофе, или только мне так кажется?


Котийцы к котам имеют такое же отношение, как кофийцы к кофе, то есть никакого. А вот кот к коту - да, в отличие от государства коф, к кофе не имеющего никогого отношения. По той же самой причине почему какао не становится какой.


А тему зря перенесли - к переводам Говарда она имеет самое прямое отношение.

Ну конечно... вы же его к киевскому дядьке отправили, вместе с греками.

Chertoznai
05.10.2008, 09:40
Хотелось бы увидеть хоть одно именование английского топонима или известной личности, где [θ] передается как (ф). Только не имена королей – они по традиции передаются одинаково из всех языков.
не скажи Турлах, за бугром Сталина погоняют Йозефом, да Джозефом. вот и традиция, вот и правила. лично мне встречались книги с Вениамином Франклином... так что как минимум "одинаково" не всегда.

Да, мне котийцы нравятся больше чем кофийцы, котяне тож не плохо. Кстати, «котийцы» ассоциируется с кошками гораздо слабее, чем «кофийцы» с кофе, или только мне так кажется?
именно кажется, у меня (несмотря по мнению некоторых, на наличие буйной фантазии) ни разу не возникло аналогии страны Коф и кофе (хотя кофе люблю, да и против кошачьих ничего не имею против). а вот страна Кот - сама по себе вызывает улыбку, причем ничего додумывать не надо.

Киммерийцев Говард вспомнил, Коринфию на карте нарисовал, Гипреборею втарабанил, Стикс провел, а вот Кофа быть не может. Фиг вам - даром, что греческое, даром, что мифологическое. "Не то, оппонент, не то!". Нет уж Турлах, отбросить эту версию, как назойливую муху я вам не дам.

добавлю Аргос, Ахерон, Пифон. причем последний и стал столицей Ахерона. пример, когда Говард использует мимоходом упомянутого персонажа мифов и делает его чем-то довольно значимым в Хайбории - налицо. киммерийцы между делом в "Одиссее" упоминаются тоже крайне редко
"...пристали к берегу печальной страны киммерийцев, где никогда не светит людям бог Гелиос. Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окутывает ее густой пеленой ночной сумрак."
"Быстро спустили мы корабль на воду седого Океана и покинули страну киммерийцев"
Одиссей сходит в царство Аида

Добавлено через 13 минут
на форуме уже предпринимались попытки на личности перейти - воздержитесь от этого дела. ибо ни к чему хорошему не приведет. аргументы - дело одно, камни в огород - другое.

Blade Hawk
05.10.2008, 15:00
добавлю Аргос, Ахерон, Пифон. причем последний и стал столицей Ахерона.
Да. А знаешь, как Пифон по английски пишется? Python. И Афина - Athena. Одним словом можно подчеркнуть, все, что связано с греками и имеет в английском буквосочетание th на русском позиционируется, как Ф.

Chertoznai
05.10.2008, 16:52
Да. А знаешь, как Пифон по английски пишется? Python. И Афина - Athena.
неа, не знал, я ж неграмотный) но меня ты убедил: я за Коф.

Турлах Дув
05.10.2008, 20:45
:(
Ну, вот и переход на личности начался. Все таки надо было сворачивать спор раньше, а теперь поди ж сверни, когда все так разнеслось.

Я не буду вас никак называть. Вообще же после споров на этом форуме с некоторыми людьми, к которым вроде и относился с уважением (уже второй) возникают шокирующие сомнения в их внимательности и логичности. Споры - это в некотором смысле моя профессия и я привык, когда спорю с адекватным человеком (так получалось, что от адекватного человека следовала адекватная реакция) ожидать от него логики (с неадекватами, а их тоже хватает - дело другое). А тут такое разочарование (может быть это звезды, может быть погода /но не бывает же она все время плохой/, может быть интернет, вследствие своей несерьезности по отношению к реалу, а может быть потому что люди другие - образование, профессия и проч.). Поясню на пальцах что имелось ввиду сейчас. Удивляясь (хотя после Бальдура чего там удивляться), чо приходится это делать. Читая мой пост под номером 5 можно заметить мои слова о букве "т" и акцентация на "на мой взгляд". Следовательно, в условиях задачи появляется вариативность. Потом в посте 8 возникаете вы и оспаривате такую вариативность на корню, споря с той позицией в оговоренной вариативности, что занимаю я. Пост номер 14, который вы по непонятной причине, представляете, как категоричный и неприемлющий другие варианты (а так как мы помним, что в посте 5 мною самим была выставлена вариативность - то это представление бред сивой кобылы), является ничем иным, как защитой моей позиции в восстановлении статус-кво вариативности. Тем не менее в посте номер 15 вы отбрасываете мои доводы в защиту той позиции в оговоренной вариативности, что занимаю я и впечатываете это дурацкое "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни)". Последующие мои попытки прекратить споры, остановится на биполярности, я уже воспроизводить не буду, это легко проследить самостоятельно. А теперь оказывается "вау (ой простите, что же это я - уау, конечно) неожиданный б.я поворот". Оставив привычную саркастическую манеру речи, во многом послужившую причиной обид, попытаюсь объяснить мотивацию и логику моего поведения. Излагаю свою версию событий:
В посте 5 Блэйд Хок делает замечания о транскрипции th, справедливые и вполне соответствующие действительности, и излагает свое мнение на передачу Koth. Появляется вариативность.
В посте 8 я излагаю некоторые сведения об истории передачи th как ф, намекаю на степень ее уместности в наше время и оспариваю мнение Блэйда в вопросительной форме. Разве можно было в том вопросе куда-нибудь вставить «на мой взгляд» или имхо (вообще не пользуюсь этой кадаброй)? Сама такая форма предполагает сохранение на прежнем уровне заданной ранее вариативности, а совсем не душит ее «на корню».
В посте 14 Блэйд делает заявление о передачи имени через нормы английского, в однозначной форме и без оговорок. Вариативность (по-прежнему остающаяся для меня на несознательном уровне) при взгляде с моей позиции нарушена именно здесь.
Пост 15. Блэйду было известно, что моя точка зрения на передачу гиборийских имен прямо противоположная изложенной им; категоричное и безоговорочное изъявление своей точки зрения в посте, адресованном в первую очередь мне, спровоцировало с моей стороны столь же категоричную реакцию, выраженную, действительно, в тоне несколько резковатом.
В результате возник флейм, и пошел по нарастающей.

Не вижу в упор, чем донесение звука оригинального языка не может быть названо основательной базой. Потому, что краеугольный камень столкновения наших мнений лежит глубже, на уровне решения, какой язык можно считать оригинальным, включающим в свое пространство гиборийские имена.

Как было уже сказано есть уместность, есть принцип благозвучного звучания и т.п. иначе оказалось бы много переводов с именами содержащими те самые три буквы, что пишут на стене, в том же самом сочетании. Я по-прежнему не вижу нарушения принципа благозвучности. Кошка – это все-таки не фекалии.

Не понимаю, почему вы хотите заставить меня блеять. Блеять не нужно. В том, что имя надо произносить как [блэйт], Вы тысячу раз правы. Я же говорю о его написании на русском. И в любом случае, заставлять Вас не вправе. Тем более, что только Вы решаете, как писать свой ник по-русски, и придерживаться или нет при этом норм транскрипции какого-либо языка.

С каких это помидоров это не именно то, что нам надо? Это то самое греческое имя, что имеет схожесть с обсуждаемым нами, это вариант, который внезапно становится дополнительным доводом. Но блин, это же ломает полностью ваши попытки настоять на своей единственно верной позиции, это грязными ногами вламывается на чистый пол тех самых принципов, что придерживаетесь вы. Так ффтопку ее, припишем к киевскому дядьке (вообще поскольку данное словосочетание на этом форуме ввел я, то приятно, конечно, осознавать, что меня читают; хотя, наверное, в том споре с Бальдуром вы занимали его позицию). Киммерийцев Говард вспомнил, Коринфию на карте нарисовал, Гипреборею втарабанил, Стикс провел, а вот Кофа быть не может. Фиг вам - даром, что греческое, даром, что мифологическое. "Не то, оппонент, не то!". Нет уж Турлах, отбросить эту версию, как назойливую муху я вам не дам. А зря. Опять ошибочное соответствие. Не хочется вдаваться в объяснения по новой теме, мы оба устали, просто поверьте мне на слово.

Котийцы к котам имеют такое же отношение, как кофийцы к кофе, то есть никакого. А вот кот к коту - да, в отличие от государства коф, к кофе не имеющего никогого отношения. По той же самой причине почему какао не становится какой. И по той же причине страна Кот не становится котОм.


не скажи Турлах, за бугром Сталина погоняют Йозефом, да Джозефом. вот и традиция, вот и правила. лично мне встречались книги с Вениамином Франклином... так что как минимум "одинаково" не всегда. Я говорю о традиции в отношении королевских имен именно в русском языке. При чем тут Сталин с Франклином, непонятно.

именно кажется, у меня (несмотря по мнению некоторых, на наличие буйной фантазии) ни разу не возникло аналогии страны Коф и кофе (хотя кофе люблю, да и против кошачьих ничего не имею против). а вот страна Кот - сама по себе вызывает улыбку, причем ничего додумывать не надо. Опять все замешано на личных ощущениях. А если бы вместо Koth был Kot, как тогда бы следовало выкручиваться?

Добавлено через 44 секунды
Одним словом можно подчеркнуть, все, что связано с греками и имеет в английском буквосочетание th на русском позиционируется, как Ф. Не все, далеко не все. Многое закрепилось уже в новой традиции: Тесей, Прометей, Итака…

Blade Hawk
05.10.2008, 21:44
Турлах Дув, на мое удивление, Ваш последний пост произвел на меня исключительно приятное впечатление.

Поэтому лишь пара реплик


А зря. Опять ошибочное соответствие. Не хочется вдаваться в объяснения по новой теме, мы оба устали, просто поверьте мне на слово.


Мне кажется все-таки, что оно не ошибочно, так как нельзя в этом вопросе вообще говорить о 100%-й верности или ошибочности. Это довод, гипотеза, которую, как я считаю нельзя не принимать во внимание.


Не все, далеко не все. Многое закрепилось уже в новой традиции: Тесей, Прометей, Итака…

Прометея иногда называют Промефеем. )

Chertoznai
05.10.2008, 22:05
Я говорю о традиции в отношении королевских имен именно в русском языке.

Яков I (а не Джеймз)
Карл I (а не Чарльз)
Генрих III (а не Генри) и т. д.

это пример из сцылки, а теперь вспомни как зовут сына английской королевы в данное время. обычно его погоняют Чарльзом, а не Карлом. вот и традиция...

осталось вопросить коим боком королевские имена вообще касаются предмета дискуссии?

Опять все замешано на личных ощущениях.
все в мире замешано на личных ощущениях. при слове "Кот" у русскоязычного населения ассоциация вполне очевидна.

А если бы вместо Koth был Kot, как тогда бы следовало выкручиваться?
если бы, да кабы - если бы у бабушки был бы х..., она была бы дедушкой;) а пока на данный момент есть Koth.

Турлах Дув, Коринфия-Киммерия имеют аналоги в русском языке. Коф - по свидетельству Блэйда, тоже. причем из источника, который Говард использовал очень активно. как минимум этот вариант имеет право на существование.

Турлах Дув
09.10.2008, 20:20
Все-таки расскажу кое-что насчет отношения греческого Кофа к гиборийской стране.
В русском языке имеем соответственно Коф и Коф. Совпадение полное, соблазн увидеть аналогию, конечно, велик. А что там в английском? Koth и Cothos. Из 5 задействованных фонем совпадают только 2-я и 3-я – слишком мало, чтобы допустить связь. Единственное, что можно предположить, что автор пожелал лишить имя греческих признаков, убрал греческое окончание и заменил начальную «c», но это настолько надуманно и не имеет под собой никаких аргументов, да и совсем не в духе Говарда. Подобным путем я могу прийти к выводу, что на создание государства Koth Говарда вдохновили исторические хетты - одно из самоназваний: hatti, сыновья библейского Хета (Heth, при желании можно увидеть созвучие). Это будет выглядеть столь же высосанным из пальца, а если обратить внимание на топонимику страны, чуть более логичным.

Прометея иногда называют Промефеем. Да. А Пифон – Питоном.

Chertoznai
09.10.2008, 20:29
Турлах Дув, так допускаешь (как переводчик) право на существование "Кофа" или нет?

Турлах Дув
10.10.2008, 10:11
Конечно, допускаю, как вариант, но вариант не самый предпочтительный.

Ґрун
15.07.2023, 14:00
Я считаю, лучшим решением для транскрибирования th была бы буква “ц”. Если мы говорим о практическом транскрибировании именно имён из литературы фэнтези и лавкрафтианских (а не о живых языках).

Аргументы за “ц”: эта буква передаёт свистящий согласный звук, пусть отдалённо, но немного похожий на английский th; эта буква обычно не занята при транскрипции, изредка встречающееся сочетание ts можно транскрибировать через “тс”; да и более редкая она по сравнению с “т”, что делает её более “уместной” в названиях существ из другого мира и диковинных королевств.