Просмотр полной версии : есть такая программка...
Михаэль фон Барток
09.12.2008, 21:21
в инете наткнулся как-то раз.
загружаешь в нее свой текст...
и она его на основе имеющейс базы анализирует и выдает на кого твой текст больше всего похож.
забавно так.
а страничку - не сохранил:(
никто больше не натыкался?
никто больше не натыкался?А то как же-с? Оно?
http://www.textology.ru/web.htm
В базе у них там только отечественные авторы, естественно...
Не, другой еще был анализатор, на основе которого потом построили фантлаб. Я помню еще лет 10 назад в него тексты грузил, он всех новомодных писателей типа Перумова, Семенову и так далее знал.
Попутно проанализировал Blade Hawk'a на основе текста про Бен-Морг:
Результат анализа текста:
Этот текст, по-видимому, не содержит индивидуальных стилистических черт.
Список наиболее близких авторов (в порядке убывания вероятности):
В.Доценко, А.Лазарчук, А.Беляев.
И Бартока тоже
Результат анализа текста:
Этот текст, по-видимому, не содержит индивидуальных стилистических черт.
Список наиболее близких авторов (в порядке убывания вероятности):
А.Беляев, Б.Полевой.
Михаэль фон Барток
10.12.2008, 10:58
плохо что там нет импортных авторов.
я отчего то ждал (забросивши кусок Псов Войны) что мне Вальтера Скотта или Конан Дойла в "праотцы" припишут :)
Chertoznai
10.12.2008, 11:07
у меня по первой части креатива, без вариантов - Борис Полевой (надо прочитать что-нибудь из его вещей) по второй - Ю.Никитин, М.Шолохов, А.Н.Толстой, Б.Полевой, С.Лукьяненко.
по совместной "Добыче" с Варлоком - А.Кабаков, В.Доценко, Б.Полевой, В.Рыбаков, М.А.Булгаков.
"Копыта Митры" - А.Н.Толстой, С.Лукьяненко, А.Степанов.
"Вбоквеллы" - А.Н.Толстой, Н.К.Чуковский.
По поводу моего рассказа написано - Скорее всего, этот текст принадлежит В.Доценко. Это тот,что криминальные боевики пишет?
Добавлено через 1 минуту
"Копыта Митры" - А.Н.Толстой,
"Вбоквеллы" - А.Н.Толстой, Н.К.Чуковский.
Во жесть так жесть)))
База маленькая потому что.
Chertoznai
10.12.2008, 11:20
Во жесть так жесть)))
не жесть, а "классика русской литературы"!))))))))))
Добавлено через 4 минуты
плохо что там нет импортных авторов.
тоже верно. только сравнение было бы не столько с авторами, сколько с перевотчиками родившими Абысс и т.д.
не жесть, а "классика русской литературы"!))))))))))
Полюбому.))Я говорю,жесть это к тому,что Копыта Митры надо сравнивать не с Алексеем,а с Львом Толстым.
Blade Hawk
10.12.2008, 12:12
Да, там действительно база маленькая, плюс сами авторы признаются в неидеальности программного аппарата. Если уж Достоевского сравнивают с Салтыковым-Щедриным. Сам вставил все свои куски по очереди - широкий спектр от Беляева до Стругацких, и куча остальных, которых я, в силу отсутсвия интереса, не читал.
Михаэль фон Барток
10.12.2008, 12:25
тоже верно. только сравнение было бы не столько с авторами, сколько с перевотчиками родившими Абысс и т.д.
при СССР переводы были отличные.
мало того что делали их люди с фундаментальным образованием - их потом гоняли через тыщи корректур-редактур.
так что в качестве своих изданий Вальтера Скотта и Мориса Дрюона я уверен.
Chertoznai
10.12.2008, 12:34
так что в качестве своих изданий Вальтера Скотта и Мориса Дрюона я уверен.
если СССРовские, то претензий как бы почти и нет. почти - вспоминается пример с "островом сокровищ", когда хороший автор оказался на редкость плохим переводчиком. но тем не менее абы кого к переводам не пускали.
при СССР переводы были отличные. мало того что делали их люди с фундаментальным образованием - их потом гоняли через тыщи корректур-редактур. так что в качестве своих изданий Вальтера Скотта и Мориса Дрюона я уверен.
Но ведь все равно — переводы! Это они правильно сделали, что не добавили зарубежных авторов.
Михаэль фон Барток
10.12.2008, 12:51
почти - вспоминается пример с "островом сокровищ", когда хороший автор оказался на редкость плохим переводчиком. но тем не менее абы кого к переводам не пускали.
не даёт же всем покоя этот квартирмейстер.
Дивов, гад :), раскопал где-то и пошло...
специфический морской жаргон - ошибиться легко, даже если и очень хорошо знаешь язык в его классическом варианте.
Chertoznai
10.12.2008, 14:57
специфический морской жаргон - ошибиться легко, даже если и очень хорошо знаешь язык в его классическом варианте.
так жаргон в любом деле есть, и задача переводчика ПЕРЕДАТЬ, а не ДОДУМАТЬ ЗА АВТОРА.
Добавлено через 58 секунд
ты вот холодным оружием интересовался: кортик за тесак принять? эт кем надо быть? :P
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co