PDA

Просмотр полной версии : Криминальное чтиво


ArK
18.12.2008, 11:30
Детективный pulp fiction

http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000829505.jpg

http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000858452.jpg

http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000829664.jpg

http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000971080.jpg



Добавлено через 1 минуту
Лесли Т. Уайт Проклятый город
(переводчик: Юрий Балаян) c. 4-57
Дэшил Хэммет Коварные сиамцы
(переводчик: Ростислав Грищенков) c. 58-83
Пол Кейн Раз, два, три
(переводчик: Юрий Балаян) c. 84-105
Эрл Стенли Гарднер Честные деньги
(переводчик: Юрий Балаян) c. 106-141
Чарльз Дж. Буз Последняя вечеринка
(переводчик: Никита Вуль) c. 142-233
Фредерик Небель Умник
(переводчик: Юрий Балаян) c. 234-287
Джордж Хармон Кокс Роковой снимок
(переводчик: Юрий Балаян) c. 288-339
Корнелл Вулрич Три казни за одно убийство
(переводчик: Юрий Балаян) c. 340-379

Рэймонд Чандлер Кровавый ветер
(переводчик: Ростислав Грищенков) c. 4-87
Уильям Роллинз-младший Чикагское конфетти
(переводчик: Юрий Балаян) c. 88-123
Томас Уолш Двойная проверка
(переводчик: Никита Вуль) c. 124-161
Норберт Дэвис Десять центов
(переводчик: Никита Вуль) c. 162-185
Кэррол Джон Дэйли Третий убийца
(переводчик: Юрий Балаян) c. 186-379

Отто Пензлер Предисловие c. 3-6
Харлан Эллисон Введение c. 7-11
Ричард Б. Сэйл Обитель зла
(переводчик: Никита Вуль) c. 12-35
Эрл Стенли Гарднер Женщина-кошка
(переводчик: Ростислав Грищенков) c. 36-103
Корнелл Вулрич Дама, валет...
(переводчик: Юрий Балаян) c. 104-139
Рэймонд Чандлер Свидетель
(переводчик: Ростислав Грищенков) c. 140-219
Норберт Дэвис Умрешь со смеху
(переводчик: М. Жукова) c. 220-267
Рауль Уитфилд О парне по фамилии Дет
(переводчик: М. Жукова) c. 268-321
К. С. Монтеньи Идеальное преступление
(переводчик: Юрий Балаян) c. 322-335
Преступления в Ричмонде c. 336-337
Фредерик Небель Суровый закон
(переводчик: Е. Воронько) c. 338-391
Фредерик Небель Закон без закона
(переводчик: Юрий Балаян) c. 392-431
Фредерик Небель Беспредел
(переводчик: Юрий Балаян) c. 432-478

Фредерик Дэвис Зловещее светило
(переводчик: Юрий Балаян) c. 14-52
Эрл Стенли Гарднер Убийство обезьяны
(переводчик: Игорь Егоров) c. 53-124
Фрэнк Грубер Грустный серб
(переводчик: М. Жукова) c. 125-161
Преступления в Ричмонде
Фредерик Небель Собака собаке волк...
(переводчик: Юрий Балаян) c. 161-207
Фредерик Небель Закон смеется последним
(переводчик: Юрий Балаян) c. 208-249
Лесли Чартерис Миллионер-невидимка
(переводчик: М. Жукова) c. 250-337
Пол Кейн Рубины голубиной крови
(переводчик: Юрий Балаян) c. 338-363
Джеймс Маллахэн Кейн Пастораль
(переводчик: Е. Фрадкина) c. 364-376
Дэшил Хэммет Символ веры
(переводчик: Ростислав Грищенков) c. 377-393
Стив Фишер Ты запомнишь меня навсегда
(переводчик: Юрий Балаян) c. 394-414

Добавлено через 3 минуты
Подборка американских детективов, печатавшихся в Черной маске в 1930-х.

ArK
12.04.2009, 08:33
Рецензия

(http://krupaspb.ru/piterbook/recenzii/index.html?nn=653&ord=5&sb=&np=2)http://krupaspb.ru/piterbook/recenzii/index.html?nn=653&ord=5&sb=&np=2 (http://krupaspb.ru/piterbook/recenzii/index.html?nn=653&ord=5&sb=&np=2)

Американская литература 1930-х — это не только Хемингуэй и Фолкнер, Дос Пассос и Торнтон Уайлдер. Прежде всего, это кипы дешевых журнальчиков на бумаге из переработанного вторсырья, наполненных приключениями суровых шерифов и благородных ковбоев, инопланетных пришельцев и путешественников во времени, невероятных супергероев и обаятельных авантюристов. Эпоха pulp fiction, «бульварного чтива», оставившая глубокий след в американской и мировой культуре. Именно этот пласт литературы стал источником вдохновения для Курта Воннегута, Рея Брэдбери, Стивена Кинга, Квентина Тарантино, Роберта Земекиса и многих других всемирно известных писателей и режиссеров. Однако сами журналы, с которых когда-то все начиналось, давно канули в Лету, превратившись в предмет коллекционирования и библиографическую редкость.
Отто Пензлер, редактор и историк литературы, перетряхнул пожелтевшие номера из своей коллекции, чтобы представить на суд читателей несколько антологий, составленных из рассказов, публиковавшихся в «Черной маске», «Журнале детективов Эллери Квина» и других изданиях того же рода. Стараниями питерского издательства «Арабеск» три подготовленных им сборника увидели свет и в России. Разумеется, большинство этих текстов представляют чисто познавательный интерес, но в куче пыльного барахла встречаются настоящие жемчужины. Есть тут и сильная психологическая проза («Кровавый ветер» и «Свидетель» Реймонда Чандлера), и неплохие детективы («Коварные сиамцы» Дэшила Хэмета, «Честные деньги» Эрла Стенли Гарднера), однако составитель не ограничился произведениями признанных классиков, а дал широкий срез жанра. Его цель — познакомить читателей не столько с лучшими криминальными рассказами тридцатых, сколько с наиболее характерными сочинениями той эпохи.
Что же объединяет все эти тексты? Прежде всего, тип героя — немногословного, энергичного, влюбчивого, не слишком преуспевающего финансово, но при этом не спешащего унывать. Типаж весьма показательный: именно такие люди когда-то вывели США из глубокого экономического кризиса, именно на них держалось благосостояние Старой Доброй Америки. Произведения, вошедшие в этот трехтомник, передают дух эпохи куда точнее, чем сухие строчки газетных репортажей 1930-х.
Современным российским писателям, работающим в авантюрно-приключенческом жанре, тоже есть чему поучиться у своих заокеанских коллег времен Великой Депрессии. Московский критик Дмитрий Володихин (http://krupaspb.ru/piterbook/fanclub/pb_fan_column.html?nn=63&ord=5&sb=&np=1)как-то справедливо заметил, что наши авторы страдают излишним многословием при описании напряженных боевых сцен. Там, где хватило бы шести-семи слов, они используют десять-двенадцать, где можно было обойтись тремя — семь. В результате события разворачиваются словно в замедленной съемке. Американцы счастливо избежали этого эффекта. Минимум рефлексии, лишь самые необходимые эпитеты, короткие хлесткие фразы... И — вуаля: текст прекрасно передает динамику действия. Более того: Пелзнер убедительно доказывает, что стиль, который мы именуем «хемингуэевским», на самом деле ввел в литературу Дэшил Хэммет. К 1924 году, когда в Париже вышла первая книга Эрнеста Хемигуэя, будущий создатель «Мальтийского сокола» уже завоевал сердца десятков тысяч читателей. Разумеется, далеко не каждый автор этих антологий мог претендовать на такой успех. Но их влияние на последующие поколения несомненно. «Декоративный кретинизм персонажей массового чтива тридцатых-сороковых кажется сократовской мудростью в сравнении... да никакого сравнения тут и быть не может!» — восклицает в предисловии к антологии «Обитель зла» писатель Харлан Эллисон, сам по себе фигура вполне культовая.
Перевод трехтомника далеко не идеален: то один герой «кивает головой», то другой «перепоручает автомобиль заботам юного афроамериканца» (сомневаюсь, что в 1934 году Реймонд Чандлер был столь политкорректен)... Но корявость, как ни странно, вполне укладывается в общую концепцию серии: «макулатурные» рассказы полузабытых авторов, заложивших основу современной массовой культуры. Не уверен, что антологии Пензлера стоит читать, чтобы скоротать вечерок, но для «книжных червей», увлекающихся историей литературы, это очень неплохой подарок. Ведь для того, чтобы понять суть явления, необходимо разобраться, куда именно уходят его корни...