PDA

Просмотр полной версии : Разные переводы "в лесу..."


ArK
23.03.2009, 14:22
Обнаружилось у меня на компьютере два разных перевода "В лесу Виллефэр/Вильфер" без указания переводчика.

Предлагаю обсудить, какой из них лучше.

1.

Солнце садилось. В лесу выросли огромные тени. В таинственном, призрачном свете угасающего летнего дня я увидел, как тропинка, скользившая между деревьев, исчезла в полумраке.
Вздрогнув, я испуганно посмотрел назад через плечо. В нескольких милях от меня за спиной была одна деревня, в нескольких милях впереди – другая.



2.

Солнце зашло, и гигантские тени окутали лес. В зловещем сумраке летнего вечера я увидел, что тропинка ведет в глубь чащи, теряясь среди могучих деревьев. Я содрогнулся и оглянулся в безотчетном страхе. От последнего селения меня отделяли многие мили, следующее - за многие мили впереди.

Кел-кор
23.03.2009, 14:38
Автор первого перевода — Я. Забелина, второго — Рамин Шидфар.
Я их как-то не сравнивал, даже меж собой не сравнивал, не то что с оригиналом! Но, думаю, перевод Шидфара ближе к истине, так как большинство переводов, сделанных для с/с в «желтой» серии (а перевод Забелиной именно оттуда), никуда не годятся.

ArK
23.03.2009, 14:59
У меня перевод Л. Михайловой из Азбуки, а 8-томнике этого рассказа нет.

Кел-кор
23.03.2009, 15:15
Азбучный перевод почти идентичен северо-западному. Возможно, Л. Михайлова и Я. Забелина — один и тот же человек.