Просмотр полной версии : "Под знаменем..."
Какой перевод лучше, Северо-Запада "Под знаменем чёрных драконов" или Азбуки "Под знаменем льва"?
Желательно с примерами ^_^
Demonolog
06.05.2009, 17:58
Я читал только СЗ.
А я читал только "Азбуки".Там были древнегреческие сатиры и персидский ковер^_^
На барбариан.агава относительно этого произведения стоит заметка:
Сохранилось два варианта текста эпизода. Рукопись, использованная в издании “Северо-Запад”, это переложение сказочника Аграмона для благородных девиц. Вариант, опубликованный в томе 4 Собрания сочинений Роберта Говарда издания “Эридан” вероятно ближе к истине.
На фантлабе издание Эридан не указано http://www.fantlab.ru/work13709
Заметка на барбариан.агава ошибочна?
Какой вариант перевода есть в сети?
Alex Kud
09.04.2010, 10:34
В томе 4 Эридан этого произведения нет, это ошибка.
В библиотеке лежит перевод Т. Тачника из издания "Азбуки". Варианта из издания СЗ я в сети не встречал, в сканах де Монфора вставлен перевод Азбуки (хоть и заявлено, что том из серии СЗ).
По сравнению сказать ничего не могу. Сейчас даже не вспомню, какой вариант читал, уж столько лет прошло... Но если надо что-то конкретно посмотреть, могу сравнить, есть оба издания.
Не могу сказать какой лучше, тут дело вкуса. :) Обе переводчика, похоже, переводили текст как их душе было угодно. Вот пример из тома "Конан на дороге королей":
На черных крылья тумана парила ночь над высокими башнями королевской Тарантии. Вдоль улиц, по которым стелился складывающий звуки туман, горели факелы - словно глаза хищых зверей в дикой глуши. Немногие в этих краях разгуливали в подобные ночи, несмотря на то что от кромешной тьмы уже веяло ранней весной. Те немногие, кого ужасный долг выгонял из дому, крались, точно воры, вздрагивая от любой тени.
А вот перевод от Азбуки, который лежит на сайте:
Над шпилями царственной Тарантии ночь раскинула свои черные нетопыриные крылья. На безмолвных улицах, подобно зрачкам диких зверей, горели факелы. Густая тьма благоухала всеми ароматами начинавшейся весны, но мало кто в городе отваживался выйти из дома в такой час. Редкие прохожие, которых суровая нужда все же выгнала за порог, крались, словно воры, шарахаясь от каждой тени.
Это начала первой главы в обоих переводах.
Germanik
12.04.2010, 06:48
Особенно понравилось ''суровая нужда выгоняла за порог''. В Тарантии видио практиковался уличный санузел:-).
Я так долго не догадывался, что это два разных перевода одного и того же романа.:D
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Русский перевод: zCarot, Vovan & Co