PDA

Просмотр полной версии : "Под знаменем..."


ArK
06.05.2009, 12:09
Какой перевод лучше, Северо-Запада "Под знаменем чёрных драконов" или Азбуки "Под знаменем льва"?

Желательно с примерами ^_^

Demonolog
06.05.2009, 17:58
Я читал только СЗ.

ivminin
06.05.2009, 18:37
А я читал только "Азбуки".Там были древнегреческие сатиры и персидский ковер^_^

ArK
09.04.2010, 08:53
На барбариан.агава относительно этого произведения стоит заметка:


Сохранилось два варианта текста эпизода. Рукопись, использованная в издании “Северо-Запад”, это переложение сказочника Аграмона для благородных девиц. Вариант, опубликованный в томе 4 Собрания сочинений Роберта Говарда издания “Эридан” вероятно ближе к истине.


На фантлабе издание Эридан не указано http://www.fantlab.ru/work13709

Заметка на барбариан.агава ошибочна?

Какой вариант перевода есть в сети?

Alex Kud
09.04.2010, 10:34
В томе 4 Эридан этого произведения нет, это ошибка.
В библиотеке лежит перевод Т. Тачника из издания "Азбуки". Варианта из издания СЗ я в сети не встречал, в сканах де Монфора вставлен перевод Азбуки (хоть и заявлено, что том из серии СЗ).
По сравнению сказать ничего не могу. Сейчас даже не вспомню, какой вариант читал, уж столько лет прошло... Но если надо что-то конкретно посмотреть, могу сравнить, есть оба издания.

Lex Z
12.04.2010, 06:39
Не могу сказать какой лучше, тут дело вкуса. :) Обе переводчика, похоже, переводили текст как их душе было угодно. Вот пример из тома "Конан на дороге королей":

На черных крылья тумана парила ночь над высокими башнями королевской Тарантии. Вдоль улиц, по которым стелился складывающий звуки туман, горели факелы - словно глаза хищых зверей в дикой глуши. Немногие в этих краях разгуливали в подобные ночи, несмотря на то что от кромешной тьмы уже веяло ранней весной. Те немногие, кого ужасный долг выгонял из дому, крались, точно воры, вздрагивая от любой тени.


А вот перевод от Азбуки, который лежит на сайте:

Над шпилями царственной Тарантии ночь раскинула свои черные нетопыриные крылья. На безмолвных улицах, подобно зрачкам диких зверей, горели факелы. Густая тьма благоухала всеми ароматами начинавшейся весны, но мало кто в городе отваживался выйти из дома в такой час. Редкие прохожие, которых суровая нужда все же выгнала за порог, крались, словно воры, шарахаясь от каждой тени.

Это начала первой главы в обоих переводах.

Germanik
12.04.2010, 06:48
Особенно понравилось ''суровая нужда выгоняла за порог''. В Тарантии видио практиковался уличный санузел:-).

Стас
12.04.2010, 09:28
Я так долго не догадывался, что это два разных перевода одного и того же романа.:D