Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Переводчики (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=461)

Blade Hawk 23.02.2009 14:29

Re: Переводчики
 
Цитата:

и я так думаю о плагиате и слова нет.
Ну не совсем.

Цитата:

The editors should have renamed this book Conan and the Treasure of King Solomon's Mines. This isn't a case of borrowing or inspiration the way that, for example, Forbidden Planet borrows from The Tempest, or The Warriors draws inspiration from Xenophon's Anabasis. No, this is literally King Solomon's Mines: John Maddox Roberts copies the exact plot of the classic H. Rider Haggard adventure novel and recasts it as a Conan story, with the legendary barbarian starring in the Allan Quartermain role. The story similarities are striking, pervasive, and go far beyond coincidence or subconscious borrowing: Both concern an expedition to locate a missing man who vanished into an African wilderness while hunting for a lost treasure. In both, the character who wants to find the vanished man is his brother, who also hopes to discover the lost ancient treasure that his brother sought. Both novels start with a searching party approaching the main character, a hardened veteran of the 'African' brush country, to hire him to lead them into the wilderness. Both stories have a native guide who joins the party and later turns out to be the rightful monarch of the hidden African kingdom in which they find themselves imprisoned. These kingdoms are both ruled by murderous tyrants who usurped their thrones from their brothers and use witch-doctor figures to cow the populace. A key suspense sequence in the two books deals with a race to waterhole in the desert before the characters drop dead from thirst. Finally, the overall structure of both books is beat-for-beat identical. Roberts does develop a believable Hyborian Age adventure from Haggard's outline, but anyone who has read King Solomon's Mines will have a difficult time shaking the shade of Allan Quartermain and will see every plot twist coming across the African/Kush plains from miles away.
"Редакторам стоило переименовать эту книгу в Конан и Сокровище копей царя Соломона. Это не случай заимствования или вдохновения идеей, как, например, "Затерянная Планета" берёт идеи у "Бури" или "Воины" черпают вдохновение из "Анабасиса" Ксенофонта. Нет, это без преувеличения Копи царя Соломона: Джон Маддокс Робертс копирует точную схему классического приключенческого романа Г.Райдера Хаггарда и перерабатывает ее в историю о Конане, где легендарный варвар играет роль Аллана Квотермейна. Сюжетные сходства разительны, пространны и идут гораздо дальше сознательного или подсознательного заимствования идей. В обоих случаях целью экспедиции является поиск пропавшего человека, который исчез в диких африканских местах, когда охотился за потерянным сокровищем. В обоих случаях, персонаж, который хочет найти пропавшего человека, является его братом, который еще и надеется найти потерянное сокровище, которое искал его брат. Оба романа начинаются с того, как поисковая группа пытается наладить контакт с главным персонажем - закаленным ветераном "африканского" континента, с целью нанять его в качестве проводника через дикие места. В обоих романах фигурирует местный проводник, который присоединяется к группе и позже оказывается законным монархом затерянного африканского королевства, где героев потом лишают свободы. Обоими этими королевствами правят тираны-убийцы, которые узурпировали трон своих братьев и используют колдуна-знахаря, для запугивания местного населения. В обеих книгах однгим из ключевых эпизодов, что держат читателя в напряжении, является гонка, где приз - это водный источник в пустыне, к которму персонажи должны успеть до того, как умрут от жажды. Наконец, конструкция обеих книг в целом почти идентична. Робертс создал правдоподобное приключение Хайборийской эры из сюжета Хаггарда, однако любой, кто читал Копи царя Соломона должен будет потрудиться, чтобы избавиться от призрака Аллана Квотремейна и увидит каждый поворот сюжета разворачивающегося на африканских/кушитских равнинах намного заранее, чем он произойдет."

Chertoznai 23.02.2009 15:08

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 22213)
Джон Маддокс Робертс копирует точную схему классического приключенческого романа

я бы сказал Робертс взял обычную схему приключенческого романа. конечно кто-то может полагать что до Хаггарта жанра приключений и не было, и все что в нем не придумано - так это благодаря только Хаггарту.

:roll: :roll: :roll:
Ark, так поделись знанием, кто сей авторитетный чел который проводит параллели там ГГ - здесь ГГ, там африка и там))))))))

Alex Kud 13.04.2010 12:49

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13238)
Кстати, эти самые «предваряющие врезки» тоже выдуманы издательством, верно? А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард :) .

Эти врезки из 12-ти томника Ace/Lancer в редакции де Кампа, 60-70-ых годов. Кочуют из издания в издание на разных языках несколько в разной форма и полноте, вероятно иногда дополняясь или сокращаясь редакторами этих изданий.

Alex Kud 13.04.2010 13:30

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13001)
Думаю, что теперь уже могу раскрыть несколько псевдонимов: В.И.Карчевский -- он же В.И.Аникеев, Е.Шакута,Е.Шапутье, А.Бирюков -- он же Е.А.Дрозд.

Я правильно понимаю, что М. Гарин - это псевдоним М. Успенского, под которым его переводы из издания "Эридан" первоначально были изданы в журнале "Енисей" в 1991 году?

Добавлено через 2 минуты
Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13192)
Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").

Что-то не помню, что там в этом издании с Запорожкой... Вообще вырезали или переименовали как?

vladimirtsebenko 24.11.2010 08:46

Re: Переводчики
 
В томе "Источник судеб" указано:перевод Н. Баулина, кроме єтого романа в книге присутствуют ещо расскази Говарда и Менсона, перевод какого произведения делала Баулина? Или она и есть автором романа Клайв Леннард...

Blade Hawk 24.11.2010 09:00

Re: Переводчики
 
Учитывая, что в книге только один зарубежный писатель, вывод на мой взгляд очевиден.

Germanik 24.11.2010 09:31

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 56228)
Учитывая, что в книге только один зарубежный писатель, вывод на мой взгляд очевиден.

Ну с одной стороны - да, но с другой, учитывая какая неразбериха была в СЗ с авторами, переводчиками, названиями (когда одно и то же произведение печаталось под разными названиями и даже именами авторов) я бы всё-таки не считал вопрос на 100% решённым.


Часовой пояс GMT +2, время: 20:12.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru