![]() |
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!". В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я". Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно. Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Кстати насчёт переводов с польского. Что-то я очень сомневаюсь, что такое большое количество переводчиков (Касьян, Успенский, Велесько, Карчевский) систематически изучали польский язык (не такой он уж был затребованный). Скорее всего их знания, как и мои, основываються на близости славянских языков. То есть я тоже могу понять смысл и пересказать своими словами с польского. Вот и получается, что переводчики, которые в польском рубят на уровне интуитивных ассоциаций с русским языком, переводят польский текст, который уже изначально был искажён польским переводчиком с английского. Вот на сколько может быть близок к оригиналу Говарда, тот перевод, который оказался у нас на руках. Кстати, нечто подобное происходило на отечественных просторах в еонце 80-х - начале 90-х с дубляжом фильмов, который зачастую производился ,не завсимо мужская или женская роль, монотонным гнусавым голосом (по-моему Володарский тут отличился) и производился фактически при первом же просмотре фильма (то есть переводчик впервые смотря фильм тут же переводил его и озвучивал, так сказать "в режиме он-лайн"). А причина всему что? Желание скосить побольше бабла на неискушённых ещё западной культурой постсоветских зрителях, путём увеличения объёмов производства. в ущерб, естественно, качеству. Нечто подобное происходило и спереводами "Конана".
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу. Цитата:
Цитата:
лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском Скрытый текст:
насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды :mad: с книгами история примерно та же. Цитата:
если говорит один, пишется так: - .................... или так "..............." когда двое: -................ -................ |
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 05:55. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru