Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

Marqs 16.09.2009 22:01

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32173)
А причину изменения Ольгерда и козаков на гарета и мунган ты случайно не знаешь?

К сожалению не знаю повода изменения имени Ольгерда и кoзаков, то знает пожалуй только переводчик - но это что Ты писал раньше о спайке с историей может быть совсем правдоподобное. Этo были одни из первых переводов Конанa на польском языке и переводчики делали что им нравилось. Переводчик дополнительно решился в этом издании на архаизацию языка.. Ты можешь себе вообразить как это смешно звучало, когда Конан говорил по старопольску:) Не прилаживало мне это вообще, но такое было начала, а и так читалось эти рассказы с выпечками на лице:) Следующие переводы были уже много лучше и верные оригиналу. А те первые издания, несмотря на свои все пороки медленно становится культовое (об этом только что пишет в обрывке текста по-польски, который поместил Аlex).

Blade Hawk 16.09.2009 22:28

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь,

Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?

А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.

Да, Абысс это жесть конечно была. ))))

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.

Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))

Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))

Chertoznai 16.09.2009 23:09

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?

если только 2-3 то это ниче, а вот когда больше, когда идет украшательство и обрастание деталями там, где их нет - то не катит.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно.

Гоблин же переводит :D, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.

если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Мартьянов-то инглиш знает вообще?

думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно.

Alex Kud 17.09.2009 10:01

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))

Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...

Germanik 17.09.2009 10:16

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32225)
думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно.

А я вот думал, что у него предки стигийские мумии или стигийские жрецы в интерпритации Митрева из "Легиона зари":D .

Chertoznai 17.09.2009 10:34

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32232)
А я вот думал, что у него предки стигийские мумии или стигийские жрецы в интерпритации Митрева из "Легиона зари"

судя по поведению и з....ам наверняка :roll:

Blade Hawk 17.09.2009 11:08

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32225)
Гоблин же переводит :D, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"

Он переводит тексты правильно. Но не дословно. Не мудрстувя лукаво -на примере тарантиновских Inglourious Basterds. Перевод "Бесславные ублюдки" который избрали локализаторы почти правильный и буквально дословный (почти, потому что Тарантино добавил в английские слова отсебятины, поэтому дословно-дословно должно звучать как "Бесслаунные ублядки"). Гоблин же предпочитает перевести как "Конченные мрази". Потому что, по его мнению - это правильный перевод, не дословный, но зато верно передающий смысл и суть.

Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".

В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".
Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32225)
если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))

Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.

Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32229)
Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...

Ай, какой же он молодец. И переводит с языка, который не знает, и видит часто человека, которого переводит (ну, наверное правда это - по крайней мере один раз в день, в зеркале, пока зубы чистит). )))

Germanik 17.09.2009 11:25

Re: Вопрос :)
 
Кстати насчёт переводов с польского. Что-то я очень сомневаюсь, что такое большое количество переводчиков (Касьян, Успенский, Велесько, Карчевский) систематически изучали польский язык (не такой он уж был затребованный). Скорее всего их знания, как и мои, основываються на близости славянских языков. То есть я тоже могу понять смысл и пересказать своими словами с польского. Вот и получается, что переводчики, которые в польском рубят на уровне интуитивных ассоциаций с русским языком, переводят польский текст, который уже изначально был искажён польским переводчиком с английского. Вот на сколько может быть близок к оригиналу Говарда, тот перевод, который оказался у нас на руках. Кстати, нечто подобное происходило на отечественных просторах в еонце 80-х - начале 90-х с дубляжом фильмов, который зачастую производился ,не завсимо мужская или женская роль, монотонным гнусавым голосом (по-моему Володарский тут отличился) и производился фактически при первом же просмотре фильма (то есть переводчик впервые смотря фильм тут же переводил его и озвучивал, так сказать "в режиме он-лайн"). А причина всему что? Желание скосить побольше бабла на неискушённых ещё западной культурой постсоветских зрителях, путём увеличения объёмов производства. в ущерб, естественно, качеству. Нечто подобное происходило и спереводами "Конана".

Chertoznai 17.09.2009 11:55

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
Он переводит тексты правильно. Но не дословно.

сразу видно в тебе юриста :D
пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".

разумеется именно так и должна. другое дело что ее применяют не только в этом случае.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".

все зависит от контекста, и переводчик должен знать изменение значения слова в зависимости от применения тех или иных контексных слов.

лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском
Скрытый текст:

- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.

- Умерла сразу?
- Нет, не сразу. Она не могла выбраться из машины в течение шести часов и все это время была еще жива.
- Да, эти ребята с автогеном не всегда так проворны.
- Да уж.

(девушка спускается в подвал):
-Hey, it's cool here
Перевод:
-Здесь прохладно

-Fuck off
Перевод:
-Отойди от машины

Лучший был в Чужих 3 по телевизору, три Fuck почти подряд:

- Fuck!
- Черт!

- Fuck!
- О боже!

- Fuck!
- Ой!

- Watch the bushes...
- Следи за Бушем...

"Of course. Fucking of course!"
"Конечно. Хренечно!"

плохой дядя с мечом вышвыривает дедулю из машины, садится за руль. Рядом испуганная бабуля, в розовом платьице - божий одуванчик. Поворот головы на трясущуюся от страха старушку, слово-вопрос - "МЭМ !?"

Перевод, быстрым и веселым голоском - "Ну-у чё, бабулька!? Покатаемся?

-Roger that !
Переводчик :
-Это я, Роджер

- Now let's kill the fucking band!
- Fuck you everybody! Good night!

- А теперь займемся музыкантами!
- Концерт окончен! Наш ансамбль желает всем спокойной ночи!


насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды :mad: с книгами история примерно та же.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.

а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?

если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................

Blade Hawk 17.09.2009 13:10

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32238)
причем практически одинаковых по смыслу.

Не сказал бы. )

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32238)
а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?

Дело не в сообразительности, а общепризнанных правилах языкового общения, литературной речи.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32238)
если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................

Не всегда.


Часовой пояс GMT +2, время: 05:55.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru