Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, у меня к Вам еще несколько вопросов, точнее уточнений. Если есть возможность ответьте, пожалуйста.
1. в тексте часто произносится слово "дурак".На мой, читательский взгляд, в хайборийскую атмосферу больше вписывается слово"глупец". Возможно заменить, или на Ваш взгляд первое более удачное слово. 2. также несколько раз герои вопрошают: "А?", но воспринимается лучше "Что?" (по крайней мере для меня, вот поэтому и спрашиваю ваше мнение) 3. вписывается ли в действие слово "лорд" здесь, может правильнее чтобы говорили "господин"? 4. часто встречается словосочетание "Конан ворчал". Как-то не вяжется по типажу с Конаном глагол "ворчал". Может чем-то заменить близким по смыслу? и последнее, в общении между Конаном и Сивитрой появляется "ты", как только она говорит свое настоящее имя. Правильно? Таков ваш замысел был? Заранее благодарю! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Прошу извинить за задержку ответа, т.к. сегодня на сайт «попадаю» с десятой попытки;
Попытки отправить ответ также сорвались. ВЫ правы, обоснованнее использование слова "глупец" (возможно, для избежания тавтологии в близких строках или на одной странице, употребления также слова "болван"); по "а?" или "что?" - на Ваше усмотрение; термин "лорд" подчёркивает непросто дворянский, но некий "претендующий" на королевскую кровь и статус положение - для Балвадека; слово "ворчал", допустимо заменить на "хмыкал", но нужно проверять контекст; по завершающим диалогам Конан - Сивитри, именно "ты", как я раньше упоминал. Благодарен за помощь. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Благодарю за неравнодушие в связи с задаваемыми вопросами.
Лорд Ранджо "по статусу" - повелитель и "руководитель" укреплённой цитадели -Каэтты, в некотором смысле (по Говардовской трактовке устройства власти в Шеме (в романе - Симе) - шемитских городах-государствах не просто феодал, а некий стоящий над светской и духовной властью субъект. По главе 11: термин "распутные девки" - не моё изобретение, а максимальное воспроизведение оргигинала.Обратите внимание -Конан не обзывает даже мысленно "Кайланну-Сивитри" грубым термином "шлюха", а допускает своеобразный варварский этикет. Не хочется в качестве примеров указывать на первые переводы текстов Джордана, опубликованных в 1992-94 года СЗ, но там также проводится подобная "градация". Желаю удачи. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, доброго времени суток! закончила я редакцию "Зловещего древнего Бога":) Хочется сказать Вам спасибо за интересно выбранное произведение, которое вы перевели. Сегодня-завтра еще раз перечитаю, подправлю если нужно и выложу в теме, чтобы Вы ознакомились... Но сразу хочу покаяться...нет, нет к мысловому содержанию я нисколько не касалась, но всё же кое-где просто просилось подправить для читабельности русскоязычной! Если Вам эти моменты не понравятся, я всё переделаю в точном соответствии с Вашим текстом, правда это займет ещё некоторое время!
Vlad lev и ещё раз прошу Вашего решения по вопросам: 1. "мужчины с баррелями " можно заменить на "мужчин с бочками"? 2 "так скажете вы" - на "так говоришь ты" 3. " немертвые рабы " на "ожившие рабы" 4. "растягивающиеся трупы" - "разлагающиеся трупы" 5. "выхватила своё лезвие из ножен" на "выхватила свой клинок из ножен" и если честно, как-то запуталась со словом "расселина". У нас принято говорить "расщелина". Или по тексту верно оригинальное? И ещё. Никак не могу осмыслить абзац: "Полотенца были сложены поблизости, на каменные плитки. Сивитри вдыхала глубоко и вздыхала, закрывая занавес позади них. С небольшой скромностью она возвратила ее Конану, небрежно настроенному неличинкой ее туника, и не обратила внимания на это. Она посмотрела через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну" Подскажите, пожалуйста! И последнее, можно заменить слово "В течении" -- это самое начало романа на --- "На протяжении девятнадцати столетий..." Заранее благодарю и жду Вашего решения. Спасибо! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
ТИМ, правьте на русский язык.
Vlad lev, вы случайно промт или гугл-транслейт для "переводов" не используете? |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Спасибо вам, Blade! Ваше мнение на форуме очень важно для всех! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
Скрытый текст: Blade
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов.
В последующем, для иных текстов, может попробую. Тим, благодарю за проделанную работу; По пунктам 1-5 Вы правы, используйте свои предложенные уточнения; по "течению" или "протяжении" столетий, кажется обоснованней оборот "течение времени"; например, на русском "мгновения перетекали в дни", "время текло медлено" "течение реки времени" и т.д. Абзац с "Сивитри и туникой" перепроверю дополнительно и сообщу. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Но на тот случай, если вы не прикалываетесь, скажу что те куски текста из вашей работы, которые процитировала ТИМ, весьма похожи на машинный перевод. |
Часовой пояс GMT +2, время: 14:17. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru