Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1369)

Vlad lev 31.07.2011 14:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Blade Hawk: Я так не прикалываюсь, раньше уже упоминал, что перевод любительский - непрофессиональный, сделанный в 2008 году -для себя, не подозревая об упомянутых Вами системах, ибо в этом не особо разбираюсь, что-то, повторюсь, перепроверял по эл.словарям, что-то- "по старинке" по двум "толстыми" англо-русскими словарям, что-то заново проверял при "выкладке" глав на форум; возможно какие-то недовыверенные обороты к сожалению сохранились.
ТИМ: перепроверенная часть:Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

Germanik 31.07.2011 15:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69423)
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

Всё-равно ИМХО звучит как-то не по-русски. Я вообще не видел оригинал, но в соответствии с логикой, на мой взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так
Цитата:

Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за ними занавес.Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая свою тунику, и пожимая при этом плечами. Она посмотрела через плечо, когда рашнуровывала брюки, улыбаясь, как будто шутя и раскрывая какую-то тайну.
- Слишком долго я обходилась без ванны, - сказала она, снимая свои низкие ботнки.
Конечно, тоже далеко не идеал (а ввиду того, что я не сверялся с оригиналом (да и врядли бы это сильно помогло, так как я в английском не очень силён:D ), возможно даже моя трактовка ещё дальше от первоисточника), но, на мой взгляд, всё-таки преоставленный мной кусок несколько легче для чтения. И ещё Лев, дословность перевода. это, конечно, очень хорошо, но не всегда при переводе на русский это удобочитаемо. Надо что-то пропустить, что-то выразить несколько другим словом. Например, у Вас "её тунику", "её ботинки", можно было бы перевести "свою тунику", "свои ботинки", а при частом повторении вообще слово "свои" можно пропустить, как само собой разумеющееся. Конечно, это будет чуть дальше от дословного перевода, но зато чуть ближе к русскому языку:D

Vlad lev 31.07.2011 16:26

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Германик, благодарю за неравнодушие.
Согласен, что частого повторения уточняющего свойства (ее, своего, которого) целесообразно избегать, но не совсем соглашусь про "не дословность" , перевода: так как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного";
на знание всех азов "великого и могучего" (так называли во времена СССР русский язык) не претендую.
После подготовки ТИМ окончательного варианта всё же постараюсь учесть некоторые нюансы.

Germanik 31.07.2011 16:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69433)
но не совсем соглашусь про "не дословность"

Ну дословность дословности рознь. Я не имею ввиду искажать смысл, а только подбирать слова из синонимического списка наиболее подходящие для русского языка. Так же при полностью дословном переводе сохраняется построение предложений характерное для английского языка. А перевод предложения типа: "Он есть хороший человек" не совсем литературен.

ТИМ 31.07.2011 17:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69423)
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

[quote=Germanik;69430] взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так....( не получилось включить текст почему-то. Комп глючит! Прошу прощения!)


Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну.
- Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки."

Почему так - -- ботинки,то как я знаю, и есть низкие сапожки (свободное сравнение), а низкие ботинки =выходит туфли, мокасины...Хотя вероятно я не права.

И ещё момент

Добавлено через 7 минут
Я , конечно, Vlad, оставляю ваш вариант,потому что не хочу да и нет таланта быть
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69433)
ак как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного";

И спасибо вам, если какие-то моменты были неудачными в процессе диалогов, извините, хотелось чтобы как лучше получилось произведение, но это ведь у всех по-разному. Правда , не так ли?

Blade Hawk 31.07.2011 18:11

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Брюки и ботинки - анахронизм.

Germanik 31.07.2011 18:50

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: РўР�Рњ (Сообщение 69438)
Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну.
- Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки."

Наверное, пока это лучший вариант из представленных:D

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 69440)
Брюки и ботинки - анахронизм.

Про ботинки я тоже так подумал, но так как ничего другого в голову не пришло. а перевом я заниматься не собирался. а просто накидал для примера. то решил оставить так как есть:D

Vlad lev 31.07.2011 20:21

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Германик, согласен, что применение синонимов уместно, например в названии 13 главы не сохранено дословное англо -"мертвоговорение", но искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок" на какие-нибудь "сандалии из яловичной кожи" или "туфли из молодого барашка", либо мокасины - руки не поднимаются.

Добавлено через 5 минут
ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать.

Blade Hawk 31.07.2011 20:29

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69445)
искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок"

Это какие-такие прям однозначные термины? Вы с какого языка переводите?

Штаны и башмаки в голову не приходили? Никак?

А джинсов и кроссовок не было в оригинале?

ТИМ 31.07.2011 20:59

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69445)
ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать.

Vlad lev, ни в коем случае я не исправляла текст, лишь иногда по смыслу, и то Вам писала об этом! Сегодня перепечатаю ваш вариант спорного абзаца и выложу (
Скрытый текст: да
если комп не заупрямится, я все никак не насмелюсь его мастеру отдать, слишком много в нем инфы:D , правда нужной только мне)

Спасибо!


Часовой пояс GMT +2, время: 03:46.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru