![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk: Я так не прикалываюсь, раньше уже упоминал, что перевод любительский - непрофессиональный, сделанный в 2008 году -для себя, не подозревая об упомянутых Вами системах, ибо в этом не особо разбираюсь, что-то, повторюсь, перепроверял по эл.словарям, что-то- "по старинке" по двум "толстыми" англо-русскими словарям, что-то заново проверял при "выкладке" глав на форум; возможно какие-то недовыверенные обороты к сожалению сохранились.
ТИМ: перепроверенная часть:Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок... |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Германик, благодарю за неравнодушие.
Согласен, что частого повторения уточняющего свойства (ее, своего, которого) целесообразно избегать, но не совсем соглашусь про "не дословность" , перевода: так как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного"; на знание всех азов "великого и могучего" (так называли во времена СССР русский язык) не претендую. После подготовки ТИМ окончательного варианта всё же постараюсь учесть некоторые нюансы. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну. - Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки." Почему так - -- ботинки,то как я знаю, и есть низкие сапожки (свободное сравнение), а низкие ботинки =выходит туфли, мокасины...Хотя вероятно я не права. И ещё момент Добавлено через 7 минут Я , конечно, Vlad, оставляю ваш вариант,потому что не хочу да и нет таланта быть Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Брюки и ботинки - анахронизм.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Германик, согласен, что применение синонимов уместно, например в названии 13 главы не сохранено дословное англо -"мертвоговорение", но искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок" на какие-нибудь "сандалии из яловичной кожи" или "туфли из молодого барашка", либо мокасины - руки не поднимаются.
Добавлено через 5 минут ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Штаны и башмаки в голову не приходили? Никак? А джинсов и кроссовок не было в оригинале? |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Скрытый текст: да
Спасибо! |
Часовой пояс GMT +2, время: 03:46. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru