![]() |
Re: Стол заказов
Цитата:
|
Re: Стол заказов
но по-моему ни одна вещь Карпентера не подходит.
|
Re: Стол заказов
Цитата:
|
Re: Стол заказов
к Lordу постучи Конрад Карлович Михельсон,
|
Re: Стол заказов
так все таки никто не желает сделать доброе дело?
|
Re: Стол заказов
пляши фон Барток! :D
|
Re: Стол заказов
Цитата:
|
Re: Стол заказов
http://www.litforum.ru/index.php?showtopic=19904
(Apr. 1989) "Conan the Great" = "Конан Великий" (Пер. В. Правосудова) (Точный перевод: "Конан Великий") в библиотеке это "Конан и путь воина" (Leonard Carpenter "Conan The Great", 1989) Пер. В.Правосудова мегапереводы рулят! |
Re: Стол заказов
Цитата:
а на фига названия менять? тем более Конан Великий звучит вовсе недурно :) |
Re: Стол заказов
Цитата:
"мне решительно не нравились американские названия книг о Конане. Безликие и ни о чем не говорящие, кроме очевидных достоинств главного героя (меченосец, торжествующий, триумфатор). я решила придумать собственные. так появились заголовки: "черный камень аманара", "тайна врат аль-киира" и "четыре стихии" стр. 335, том 89 рекомендую Имхепу всю статью целиком :P как повезло что "одиссею" или "айвенго" перевели до Хаецкой! страшно представить чтобы ей там "показалось"... а еще страшнее представить что миллионы людей не в курсе тотальной переделки названий и продолжают заблуждаться относительно "правильности" и продолжают называть книги столь ненавистными НАСТОЯЩИМИ именами, как Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 23:40. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru