![]() |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
PROMT сказал что пруд - это pond.А pool еще как водоем переводится.Я хз как правильней всего,мне и бассейн не плох=)
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Слово "pool" имеет множество значений и "бассейн" вовсе не является первым. Да и потом в русском языке под "бассейном", как правило понимают плавательный, с плиткой. ))) Слово "заводь" тоже не слишком катит, поскольку неразрывно связано с рекой. По контексту рассказа больше всего подходит значение "водоем со стоячей водой", но ясный пень такое в название не впихнешь. Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Вопросы издательству "Домино" задавал я.
Если у вас есть какие-то конкретные предложения и правки по тексту, то соберите их пожалуйста, воедино, и скиньте Кел-кору, а он мне, или прямо на фантлабе мне в личку. По тому, что я сейчас читаю, реальной ошибкой выглядит "Киммерия" и "асы"/"асиры". Кольчугу и придирки к стилистике Семёновой считаю чистыми придирками. Насчёт карты - не знаю, но наверное тоже ошибка, правда из благих побуждений. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Обладатели текстов,вычитывайте ошибки:)
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов. :)
Попробую собрать то, что уже тут звучало: 1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название. 2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим: - Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk - Колодец черных демонов / The Pool of the Black One - Железный демон / The Devil in Iron Кто возьмется предложить варианты? 3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Если редакторы принципиально не хотят слова "дьявол", то имеющееся название оптимально. |
Часовой пояс GMT +2, время: 12:41. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru