Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1104)

Alex Kud 11.04.2010 10:53

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.

А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Константин Ф. 11.04.2010 11:01

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46507)
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.

Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. :)

Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46507)
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Ну да.
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п.

Warlock 11.04.2010 11:06

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46507)
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Сумерки над Ксуталом, Ксутал на закате, Ксутал под покровом сумерек

Alex Kud 11.04.2010 11:08

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46510)
Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. :)

А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?

Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46510)
Ну да.
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п.

Можно наверное еще "Ксутал в сумерках".

Константин Ф. 11.04.2010 11:21

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46512)
А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?

Что ж тогда ругать переводчиков, которые так же решали за автора, какие слова уместны, какие нет? :)

Да, слово в теперешнем значении в обиход вошло из христианства, но это не имя Сатаны, а пришедший из греческого языка эпитет - буквально это "клеветник", ставший имезаменителем.
Во множественном числе или с маленькой буквы слово тоже используется: либо для обозначения всё тех же демонов, либо как нарицательное.

Так же и до "демонов" можно докопаться: злых духов этим словом стали обозначать тоже благодаря христианам. Первоначально у греков этим словом обозначали несколько иных существ, не обязательно злых.

Alex Kud 11.04.2010 11:32

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.

Константин Ф. 11.04.2010 11:35

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46517)
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.

Автор имел в виду сверхъестественное злое существо высшего порядка, умное и коварное. То есть - дьявола. Ясно же, что не христианского Сатану. )

______
Я всё-таки обозначу свое отношение: мне не принципиальна данная замена на "демон". Просто я не принимаю позицию редакторов, которые когда-то решили, что тут мы исправим на "демон", тут правильнее будет "мехарджуб Вендии"...

Alex Kud 11.04.2010 11:53

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Что не Сатану-то понятно, а вот насчет демона надо перечитать будет, я смутно помню рассказ и какова там природа этого существа.)))

Добавлено через 7 минут
И что получается с "The Pool of the Black One"? Black One вроде вообще в единственном числе, да и one я бы тут перевел скорее как "нечто", только все вместе звучит как-то совсем неестественно... Так что наверное что-то вроде "Пруд черной твари"? Чего-то даже не знаю. Опять же надо будет текст освежить в памяти.

Alex Kud 11.04.2010 15:08

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Прочитал "Колодец черных демонов" в издании ШФ. Сначала Конан видит "группу существ рядом с темно-зеленым бассейном", потом гигант окунает юнгу в зеленый пруд, потом Конан приближается опять же к пруду, а далее сказано, что "бассейн был невелик, кругл, как колодец, с бортиком из зеленого нефрита" и далее все время речь идет про колодец, лишь еще один раз ближе к концу упоминается бассейн.
Сейчас посмотрю, что там в оригинале...

Добавлено через 16 минут
Цитата:

His attention was centered on the band of beings that squatted about a dark green pool in the midst of the court.
Цитата:

Brutally grasping the boy by neck and haunch, the giant up-ended him and thrust him head-first into the green pool.
Цитата:

Of no great dimensions, the pool was round as a well, bordered by a rim of green jade.
И далее везде идет pool, а сравнение с well встречается лишь единожды. При таком раскладе (если в новом издании тот же перевод) менять лишь название будет глупо, т.к. в тексте по большей части упоминается именно колодец. Вряд ли из-за этого кто-то станет переделывать перевод...

Добавлено через 28 минут
Полистал "Железного демона" на русском и английском. "Железный" тут действительно более уместен чем "в железе", т.к. сказано:
Цитата:

it was a body of living iron which opposed his
Цитата:

Тело существа, которое противостояло ему, состояло из живого железа.
Ну а насчет дьявола и демона наверное если издатели так решили, то бесполезно спорить, да и все же несколько неоднозначно, я считаю...

Так что реально наверное есть смысл обратить внимание разве что на "Xuthal of the Dusk" и "Iron Shadows in the Moon". Мои варианты, пожалуй, будут такие "Ксутал в сумерках" и "Железные тени при луне". Есть возражения, другие варианты?

Warlock 11.04.2010 15:29

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46547)
Есть возражения, другие варианты?

как насчет того, что я выше приводил?


Цитата:

Автор: Warlock (Сообщение 46511)
Сумерки над Ксуталом, Ксутал на закате, Ксутал под покровом сумерек



Часовой пояс GMT +2, время: 19:02.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru