Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1104)

Alex Kud 11.04.2010 18:14

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?

Alex Kud 11.04.2010 19:06

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
И надо все же определиться, сумрак тут или сумерки. Сумрак - "полумрак, неполная темнота, при к-рой можно еще различать предметы", а сумерки - это "полутьма, наступающая после захода солнца и продолжающаяся до наступления ночи, а также предрассветный полумрак" (словарь Ушакова), т.е. тут уже привязка к закату или восходу солнца.
Кто напомнит, о чем речь в рассказе: просто ли там предзакатные сумерки или какой-то таинственный сумрак, охвативший город?

Blade Hawk 11.04.2010 19:37

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46576)
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?

Второй вариант выглядит более благозвучно.

SGRAY 11.04.2010 19:52

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 46571)
Говорят что есть редактура - вроде даже в Луне Черепов атомы убрали (заменили на мельчайшие осколки), если я чего не путаю.

Вот про атомы я как раз и прочел на прошлой неделе, очень удивился. В каком рассказе так и не вспомнил. Но в Луне Черепов, когда Соломон выстрелом разбивает череп, действительно осколки, смотрел пару дней назад...

Alex Kud 11.04.2010 20:13

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Итак, получаются следующие вопросы к издательству:

1. Если в издании используются оригинальные говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете" ("Shadows in the Moonlight")? Ведь у Говарда (и, соответственно, в американском издании) - "Iron Shadows in the Moon".

2. Название "Сумерки Ксутала" кажется не совсем корректным и вызывает несколько иные ассоциации. В оригинальном названии "Xuthal of the Dusk" отражена принадлежность Ксутала сумраку (а не наоборот), т.е. город охвачен им, можно сказать находится в его власти. Хотелось бы предложить более точный вариант перевода - "Сумрачный Ксутал".

3. Перевод Семёновой рассказа "Люде Черного Круга" совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить?

Нормально? Или есть какие замечания?

Константин Ф. 11.04.2010 21:48

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Так. И чем вам атомы не угодили?
В "Луне черепов" есть фраза: "I emerged from a building wherein I had wandered by mistake, and blasted their hellish skull to atoms with a pistol ball"

Вообще-то понятие атома появилось в древнегреческой философии. Всё тут нормально, не надо искать ляпы там, где их нет.

SGRAY 11.04.2010 22:00

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Константин Ф.,
Спасибо, вы меня успокоили :)

Кел-кор 11.04.2010 22:19

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46567)
А "Железные тени в лунном свете" никак не катит?

Как-то громоздко смотрится по сравнению с «Тенями в лунном свете». Только вот как по-другому упомянуть «железный» здесь, не могу придумать.
«Сумрачный Ксутал» нравится.

Alex Kud 11.04.2010 22:49

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Меня бы устроил вариант просто "Железные тени при луне"...
Поэтому даже не знаю, надо ли предлагать конкретные варианты или просто обратить внимание, что название не то, а там уже как сами придумают (если вообще посчитают это существенным).

Rock 12.04.2010 14:19

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
а "Дьявол в железе" как название?В смысле дьявола можно назвать сущность Кхосотрала,а железо - его оболочка.Ну или демон,но В железе.


Часовой пояс GMT +2, время: 23:59.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru