![]()  | 
	
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Да, так и не сказали, а переводите вы всё-таки с какого языка, тоже венгерского? 
	 | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать. 
	 | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Цитата: 
	
 Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста.  | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают. 
	 | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Цитата: 
	
 Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". ))) Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите. Цитата: 
	
 Цитата: 
	
  | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский? 
	 | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Цитата: 
	
  | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса. 
	Цитата: 
	
  | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Цитата: 
	
  | 
	
		
 Re:  Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" 
		
		
		
		Цитата: 
	
 Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы. Цитата: 
	
  | 
| Часовой пояс GMT +2, время: 03:52. | 
	vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
	
	Copyright © Cimmeria.ru