![]() |
Re: Говард - Тени в лунном свете
Огромное спасибо за "Людей туманных гор" и "Грозу над Чохирой", а то я их не читал и в сети найти не мог.
Еще бы "Конан и бог пауков", "Самоцвет в башне" и "Под знаменем черных драконов"... |
Re: Говард - Тени в лунном свете
Цитата:
|
Re: Говард - Тени в лунном свете
Кел-кор!
Немного поподробней, что за "Конан и бог пауков"? Я отсканировал романы Делеза. "Пауков" там полно. Бог или вернее полубог пауков Затх! Это не одно и тоже? |
Re: Говард - Тени в лунном свете
Нет, все, что я перечислил, творения все тех же де Кампа и Картера.
Основывался на этом: http://fantlab.ru/work1382 |
Re: Говард - Тени в лунном свете
Цитата:
|
Re: Говард - Тени в лунном свете
Цитата:
|
Re: Говард - Тени в лунном свете
Цитата:
Если не ошибаюсь, то в Северо-Зпаде выходило в томе "Конан и Небесная секира" |
Re: Говард - Тени в лунном свете
Цитата:
"Небесная секира" с Затхом - это "Азбука". А "Конан и небесная секира" СЗ - это г. |
Re: Говард - Тени в лунном свете
Выкладываю произведения Говарда и двух его основных последователей-Лион Спрэг де Кампа и Лина Картера.
Альтернативщиков хоть и ругают, но они здорово соотнесли меры длины, веса, времени с Хайборийским миром. А ведь даже в произведениях признанных мастеров переводчики дают такие косяки, что не по себе становится. А по мне так вообще, все эти меры длины, веса и т. п. - дело довольно десятое. Говард постоянно использует традиционный английские/американские единицы измерения. Очевидно, он руководствуется тем соображением, что читать будет всё равно англоговорящая аудитория, и приключения Конана - это ведь в своём роде рассказ автора о его приключениях. А рассказчик должен беспокоиться о том, чтобы его легко понимали... |
Часовой пояс GMT +2, время: 10:27. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru