![]() |
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Не согласен. Есть множество примеров того, что один и тот же фильм в разных странах называется по разному, одна и та же книга называется по разному при издании в разных странах. Не вижу в этом криминала и непотребства. Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол) Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Не, не слышал как Чуковский перевел :)
А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Ну вот и говорю, складывается именно впечатление, что Полный ПЭ берут ради мата... Не обязательно гопы или там еще какие субкультуры, просто уже стереотип - если Гоблин - то или извраты над оригиналом, или мат. Мало кто берет действительно из-за самого перевода, да и не так уж он и разительно отличается от хорошего перевода на ДВД, сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
ксати раз уж пошла такая пьянка о переводах...
на самом деле гнусавые-одноголоые и прочая переводы "времен оных" частенько были точнее к оригиналу. И в этом смыле лучше. Голос у Володарского конечно гнусный, да и Гоблин прямо скажем не Булдаков с точки зрения тембра, но они именно переводят. Тот же Гоблин - "переделки" его мне совсем не нравятся. НУ НЕ СМЕШНО МНЕ!!! Но как можно ГЛАДКО не теряя напряжения, циничности, натуралистичности перевести тот же Кровавый Четверг, все герои котрого - ублюдки только в разной степени? с этой точки зрения конечно все хуже стало. Инглишь у меня так себя. чуть лучше пиктского, но уж и я иногда замечаю что несут отсебятину! Так что иногда не представляетяс дурной идея смотреть оригинал, только с субтитрами. Это просто дело привычки. Я вот Механический Апельсин так отсмотре, и ничего, не мешало фильм смотреть. Зато МакДауэлла слышал, а не какого-нить нашего работника радио... |
Re: Плюнь в альтернативу!
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 02:42. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru