Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Плюнь в альтернативу! (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=332)

Chertoznai 04.05.2008 20:49

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 6879)
Ну вот кстати я тут согласен с Хаецкой. Это блин Conan the блаблабла эт жестоко для моего уха... Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...

если она считает себя круче авторов - пусть сама пишет, а не переделывает то, что ей кажется неправильным. труд переводчика - донести мысль писателя в первозданном виде, а не редактировать его труд.

Scorp 04.05.2008 21:00

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Не согласен. Есть множество примеров того, что один и тот же фильм в разных странах называется по разному, одна и та же книга называется по разному при издании в разных странах. Не вижу в этом криминала и непотребства. Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.

Chertoznai 04.05.2008 21:49

Re: Плюнь в альтернативу!
 
может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол)


Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 6921)
Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.

золотые слова. ты не слыхал как Чуковский "остров сокровищ" перевел? моряки оказывается попадали от смеха))) вот и перевод, да исчо и уважаемого чоловика)

Scorp 04.05.2008 22:31

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Не, не слышал как Чуковский перевел :)

А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.

Blade Hawk 04.05.2008 22:49

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 6942)
По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.

Не сказал бы. Просто он переводит как есть в оригинале, без лжи и искажения смысла. Где мат, там конечно мат. Но мат не везде. Так гопы купив к.л. фильм в переводе Пучкова ради матов потом очень возмущаются где нафиг эти самые маты. )

Scorp 04.05.2008 22:57

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Ну вот и говорю, складывается именно впечатление, что Полный ПЭ берут ради мата... Не обязательно гопы или там еще какие субкультуры, просто уже стереотип - если Гоблин - то или извраты над оригиналом, или мат. Мало кто берет действительно из-за самого перевода, да и не так уж он и разительно отличается от хорошего перевода на ДВД, сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.

Blade Hawk 05.05.2008 09:38

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 6949)
сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.

Совсем наоборот. Вы не смотрели "No Country for Old Men" в "нехалявном" лицензионном переводе? Убожество. А новый фильм с Киану Ривзом - Street Kings? Или тот же Iron Man... Не - стали только хреновей проводить.

Михаэль фон Барток 05.05.2008 09:52

Re: Плюнь в альтернативу!
 
ксати раз уж пошла такая пьянка о переводах...
на самом деле гнусавые-одноголоые и прочая переводы "времен оных" частенько были точнее к оригиналу. И в этом смыле лучше. Голос у Володарского конечно гнусный, да и Гоблин прямо скажем не Булдаков с точки зрения тембра, но они именно переводят. Тот же Гоблин - "переделки" его мне совсем не нравятся. НУ НЕ СМЕШНО МНЕ!!!
Но как можно ГЛАДКО не теряя напряжения, циничности, натуралистичности перевести тот же Кровавый Четверг, все герои котрого - ублюдки только в разной степени?
с этой точки зрения конечно все хуже стало. Инглишь у меня так себя. чуть лучше пиктского, но уж и я иногда замечаю что несут отсебятину!
Так что иногда не представляетяс дурной идея смотреть оригинал, только с субтитрами. Это просто дело привычки. Я вот Механический Апельсин так отсмотре, и ничего, не мешало фильм смотреть. Зато МакДауэлла слышал, а не какого-нить нашего работника радио...

Warlock 05.05.2008 10:07

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.

Scorp 05.05.2008 16:27

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 6958)
Совсем наоборот. Вы не смотрели "No Country for Old Men" в "нехалявном" лицензионном переводе? Убожество. А новый фильм с Киану Ривзом - Street Kings? Или тот же Iron Man... Не - стали только хреновей проводить.

Ясно. Значит мне только хорошие попадались, выходит.


Часовой пояс GMT +2, время: 02:42.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru