![]() |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Как раз "Госпожа Альбиона" я и перевёл бы. В зависимости от контекста это можно понимать и как вежливое обращение, и как заменитель титула. А Говард использовал "Lord", потому что он по-английски писал. Какое ему еще слово использовать? |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Ммм... ну, во многом, конечно, согласен :)
Но, всётаки, если вдуматься, госпожа и леди - всё же разные слои смысла, по любому. Леди - это знатная дама. Госпожа - это уважительное обращение, не более. Если говорить о лорде, то разница становится ещё более заметной. Лорд Валериан владеет поместьем. Называть его господин Ваериан в контексте атких фраз, напрмиер, как: Господин Валериан владеет этим поместьем, или господин Валериан предал нас и ушёл к пиктам, когда эти фразы используют губернатор и другие не подчинённые ему люди, звучит по меньшей мере, комично :) Сеньор - туда же :) Добавлено через 1 минуту Во всех остальных случаях я действительно использовал госпожа :), примечание во многом верное :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
То есть, если переводить фэнтези с немецкого, то в государстве, даже выписанном совершенно не по образцу Германии, все будут называть друг дружку Херрами? :)
Насчет владеющего поместьем Валериана - русский язык очень богат, есть много способов донести до читателя смысл сказанного не прибегая к англицизмам там, где они совершенно не к месту. :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Гммм... честно говоря, я тутещё разок пересмотрел рассказ и пришёл к выводу, что слегка изменив фразу, можно переделаить так, что госпожа будет смотреться нормально :).
так что леди убираем ко всеобющему облегчению :) А насчёт лорда... ну не знаю, в Волках по ту сторону границы он смотриться вполне нормально, и никакии особым англицизмом не выглядит. да и для того, чтобы его заменить, пришлось бы уж слишком сильно изворачиваться, причём в разных ситуациях использовать разные термины.... В самой Аквилонии я их и не собираюсь в водить, но вот на Западном пограничье они смотряться очень даже аутентично. В конце концов у Аквиолнии есть небольшой налёт Англии. Да и потом, слово лорд лично для меня не несёт такой уж специфической окраски. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
лорд куда бы то ни шло, но с леди явный перегиб.
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Тогда весь мир списан с Англии:
Цитата:
Что касается "Lord Valerian" - ну а какое слово использовать англоязычному писателю? Ну как же объяснить, что для них это родное слово, а в русском языке его без перевода оставляют только в случае конкретных лордов - английских аристократов. А тем более, что ты-то не переводишь текст с английского, и тебе совсем не надо ломать голову, как назвать аристократа по-русски. :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Я не знаю, какой чудак переводил "Волков", но лорд там следует переводить (и все нормальные люди переводят) как "властитель", "господин". Всем интересующимся английский словарь в руки :)
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
И вот что. В черновом варианте «Алой Цитадели» Говард упоминает аквилонских йоменов. Так скажите мне, привередливые господа, если уместны йомены, почему не уместны лорды? А если и йомены не уместны, то приведите для них адекватный перевод. |
Часовой пояс GMT +2, время: 19:59. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru