![]() |
Re: Вопрос :)
Цитата:
![]() ![]() ![]() ![]() |
Re: Вопрос :)
У кого есть том СЗ "Конан и песня снегов" (именно этот том, а не отдельные произведения из него)? Отзовитесь, плиз. Надо помочь со сравнением переводов.
|
Re: Вопрос :)
Хаецковские Песню Снегов и Диадему Богини отметаем.
Кинжалы Джезма - А. Циммерман Волшебные камни Курага - А. Чех |
Re: Вопрос :)
У меня тоже есть, толко в мягкой облоге.
Добавлено через 1 минуту Там заместо "кинжалов" и "камней" - "Барабаны Томбалку". |
Re: Вопрос :)
Blade Hawk,написал в личку. Мне как раз с Кинжалами Джезма помощь нужна.
|
Re: Вопрос :)
Значит картина получается такая. В оригинале, на английском, есть Olgerd Vladislav и kozaki.
Цитата:
1992, "Эридан", с/с Р. Говарда в 4-х томах: - Родится ведьма - пер. М. Успенского - Огненный нож - пер. В. Велесько и В. Карчевского В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Гарет, kozaki - мунгане. 1993, "Северо-Запад", том "Конан и Песня Снегов" - Кинжалы Джезма - пер. А. Циммермана 1996, "Северо-Запад", том "Конан и Зеркало Грядущего" - Знак ведьмы - пер. неизестен В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки. 1996, "Азбука", том "Корона Кобры" - Кинжалы Джезма - указано, что перевод Е. Кравцовой, однако он полностью совпадает с переводом А. Циммермана. Вероятно, ошибка с указанием переводчика. Тут все честно: Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки. 2002, "Эксмо", "Конан из Киммерии" - Родится ведьма - пер. М. Успенского - переиздали с Гаретом и мунганами. 2003, "Эксмо", "Конан Бессмертный" - Огненный кинжал - пер. А. Циммермана - Ольгерда заменили на Гарета, хотя у Циммермана в предыдущих изданиях был Ольгерд! Козаков же оставили козаками. (Вот такой вот внимательный редактор попался. %)) У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их, а у "The Flame Knife" других переводов и нет. В англоязычном варианте никаких мунган и Гарета нет и гугл про них ничего не знает. Получается, что ноги у них растут из издательства "Эридан". Наверное, кому-то не понравились ассоциации, которые может вызвать "козак Ольгерд Владислав". Но если сам он в других произведениях, насколько помню, не встречается, то козаки-мунгане встречаются много где. Кажется, у кого-то из наших последователей есть мунгане. Кто какой вариант читал, тот так и писал. ;) |
Re: Вопрос :)
В переводе Д. Щигельского Ольгерд Владислав и запорожские казаки.
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Карчевский, насколько я помню, с польского переводил. Наверное, и еще кто-то тоже не с оригинала.
|
Re: Вопрос :)
Да я пока сравнивал и листал издание "Эридан", неоднократно ловил себя на мысли, что местами это не перевод, а скорее пересказ близко к тексту. Думаю, даже школьник со словарем перевел бы лучше. Это издание популярно скорее благодаря своему тиражу, чем качеству.
У Говарда и де Кампа нет Гарета и мунган ни в каком варианте, я уверен в этом, иначе Гугл мне что-нибудь бы подсказал, наверняка написали бы где-то про это. Но на английском нет ничего подобного, даже в теме обсуждения Ольгерда на оф. форуме: http://www.conan.com/invboard/index.php?showtopic=3923 А вот вариант с переводом с других языков вполне реален. Если уж Хаецкая переводила с немецкого, то более ранние переводы могли быть сделаны хоть с польского, хоть с какого. Не удивлюсь, что было какое-нибудь издание на польском, с которого переводили разные издательства. Так или иначе, кому-то когда-то не понравился козак Ольгерд, а у нас теперь эти мунгане во многих произведениях. Добавлено через 16 минут Кто-нибудь понимает на польском? :) Насколько я понял A Witch Shall be Born - Narodzi się wiedźma. Добавлено через 9 минут ![]() Tytuł: Conan z Cimmerii Autor: Howard Robert E Seria: Biblioteka Fantastyki Fantasy nr 11 Stan: Lekko przytarte krawędzie Liczba stron: 206 Wydawca: Wydawnictwo Alfa Rok wydania: 1988 Wysokość: 17 cm. ISBN: 83-7001-072-5 Rodzaj wydania: Miękkie, klejona. Cena 4,00 zł + koszt wysyłki i pakowania. Książka obejmuje opowiadania z Era Hyboryjska (część I) : 1. Dom pełen łotrуw /Сплошь негодяи в доме/ 2. Cуra lodowego olbrzyma /Дочь Ледяного Гиганта/ 3. Krуlowa Czarnego Wybrzeża /Королева Черного Побережья/ 4. Narodzi się wiedźma /Родится ведьма/ 5. Pełzający cień Очень напоминает: ![]() РИО Издатель, 1991 год Тип обложки: мягкая Страниц: 128 Описание: Художник Г. П. Карадуманов. Содержание: Роберт Говард. Оборотень (рассказ, перевод П. Касьяна) /Сплошь негодяи в доме/ Роберт Говард. Дочь Ледяного Гиганта (рассказ, перевод П. Касьяна) Роберт Говард. Королева Черного Побережья (рассказ, перевод П. Касьяна) Роберт Говард. И родится ведьма (рассказ, перевод П. Касьяна) Добавлено через 6 минут А вот тут уже Гарет и мунгане: http://science-fiction.com.pl/forum/...=382554#382554 Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
За новый перевод выдаётся редактура старого. Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат. |
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Добавлено через 18 минут В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане. Добавлено через 19 минут Вру. Нашел на польском: http://rapidshare.com/files/12033452...z_Cimmerii.rar Издание 1988 года. |
Re: Вопрос :)
Alex Kud, обратись к Marqs ( http://forum.cimmeria.ru/member.php?u=9 ) у него точно есть!
http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=866 |
Re: Вопрос :)
Цитата:
Добавлено через 13 минут Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Может как-то можно связаться с Успенским? :)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/238985/ |
Re: Вопрос :)
А вот что пишет Е. Хаецкая в статье "Я люблю Конана":
Цитата:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2345515/ то там хоть и нет "Родится ведьма", но "Час Дракона" в переводе М. Успенского... |
Re: Вопрос :)
не у читателей морда, а у хаецкой. про невнятный пол с ее фигурой лучше было бы вообще молчать [смайл лося]
Добавлено через 45 секунд Alex Kud, в этом переводе названия адекватные? Котха нема? |
Re: Вопрос :)
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости. По идее, тут тот же самый перевод Успенского, что и в 4-х томнике Говарда, который вышел чуть позже.
|
Re: Вопрос :)
ужос %)
|
Re: Вопрос :)
Турлах бы с тобой не согласился. :D
|
Re: Вопрос :)
Обратите внимание, что в этом издании, как и в 4-х томнике "Эридан" "Пламень Ашшурбанипала" и "Крылья в ночи" в переводе А. Бушкова. Вот что нашел:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
из Бушкова писатель хороший, а вот переводчик судя по всему не очень
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
http://lib.ru/GOWARD/conan.txt указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки. Например: Цитата:
Цитата:
Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался. Добавлено через 1 минуту Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли. Добавлено через 8 минут http://ekslibris.pl/antykwariat/?tag=conan За исключением нескольких произведений, которые вышли в переводе других переводчиков, эти три книги как раз совпадают с набором произведений в переводе М. Успенского в издании "Эридан". |
Re: Вопрос :)
А вот и подтверждение, что Успенский переводил с польского:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Нет, к сожалению "Знака ведьмы" в электронном виде нету. Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане (остальное перепроверил, все верно). И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью). Будет время, я полистаю этот перевод повнимательнее, но скорее всего там нехилая обработка исходного текста. Я еще напишу попозже про этот перевод...
В любом случаем, мы точно знаем, что на польском Гарет и мунгане: Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
"Родится ведьма" здесь в новом польском переводе, нет Гаретa, нет мунганoв. A перевод с 1988 года был катастрофический... |
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Нашел я и стыковку со "Скрижалью изгоев". Это практически конец произведения. У Говарда: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вообще, у меня есть подозрения, что этот "перевод" делался в виде лит. переработки перевода Успенского. Местами предложения совпадают дословно, местами - расходятся. В общем, полный вынос мозга. Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Не путаешь с кракозяброй? )
|
Re: Вопрос :)
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)
http://forum.cimmeria.ru/showthread....ED%EE%E2%EE%E9 |
Часовой пояс GMT +2, время: 09:37. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru