Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

Авгур 13.09.2009 11:58

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Откуда взялся Гарет пока не понятно, надо будет попробовать что-то разыскать.
Переводчикам pictureпросто попался pictureне удачный текстpicture. Вот и pictureперевели.

Alex Kud 13.09.2009 13:48

Re: Вопрос :)
 
У кого есть том СЗ "Конан и песня снегов" (именно этот том, а не отдельные произведения из него)? Отзовитесь, плиз. Надо помочь со сравнением переводов.

Blade Hawk 13.09.2009 14:03

Re: Вопрос :)
 
Хаецковские Песню Снегов и Диадему Богини отметаем.

Кинжалы Джезма - А. Циммерман
Волшебные камни Курага - А. Чех

imhep-aton 13.09.2009 14:10

Re: Вопрос :)
 
У меня тоже есть, толко в мягкой облоге.

Добавлено через 1 минуту
Там заместо "кинжалов" и "камней" - "Барабаны Томбалку".

Alex Kud 13.09.2009 15:53

Re: Вопрос :)
 
Blade Hawk,написал в личку. Мне как раз с Кинжалами Джезма помощь нужна.

Alex Kud 13.09.2009 17:02

Re: Вопрос :)
 
Значит картина получается такая. В оригинале, на английском, есть Olgerd Vladislav и kozaki.
Цитата:

R. Howard "A Witch Shall Be Born"

“There’s only one of your breed in these parts,” muttered Conan. “You are Olgerd Vladislav, the outlaw chief.”
“Aye! And once a hetman of the kozaki of the Zaporoskan River, as you have guessed. Would you like to live?”
Этот герой встречается в произведениях "A Witch Shall Be Born" ("Родится ведьма"/"Знак ведьмы") и "The Flame Knife" ("Огненный нож"/"Кинжалы Джезма"). Смотрим издания на русском:

1992, "Эридан", с/с Р. Говарда в 4-х томах:
- Родится ведьма - пер. М. Успенского
- Огненный нож - пер. В. Велесько и В. Карчевского
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Гарет, kozaki - мунгане.

1993, "Северо-Запад", том "Конан и Песня Снегов"
- Кинжалы Джезма - пер. А. Циммермана
1996, "Северо-Запад", том "Конан и Зеркало Грядущего"
- Знак ведьмы - пер. неизестен
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

1996, "Азбука", том "Корона Кобры"
- Кинжалы Джезма - указано, что перевод Е. Кравцовой, однако он полностью совпадает с переводом А. Циммермана. Вероятно, ошибка с указанием переводчика.
Тут все честно: Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

2002, "Эксмо", "Конан из Киммерии"
- Родится ведьма - пер. М. Успенского - переиздали с Гаретом и мунганами.
2003, "Эксмо", "Конан Бессмертный"
- Огненный кинжал - пер. А. Циммермана - Ольгерда заменили на Гарета, хотя у Циммермана в предыдущих изданиях был Ольгерд! Козаков же оставили козаками. (Вот такой вот внимательный редактор попался. %))

У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их, а у "The Flame Knife" других переводов и нет. В англоязычном варианте никаких мунган и Гарета нет и гугл про них ничего не знает. Получается, что ноги у них растут из издательства "Эридан". Наверное, кому-то не понравились ассоциации, которые может вызвать "козак Ольгерд Владислав". Но если сам он в других произведениях, насколько помню, не встречается, то козаки-мунгане встречаются много где. Кажется, у кого-то из наших последователей есть мунгане. Кто какой вариант читал, тот так и писал. ;)

Кел-кор 13.09.2009 22:57

Re: Вопрос :)
 
В переводе Д. Щигельского Ольгерд Владислав и запорожские казаки.

Germanik 14.09.2009 23:44

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 31962)
У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их

Посмотрел у Касьяна. У него Гарет и мунгане. Книга выпущена в 1991 году (получается раньше "Эридана"). Так что вполне возможно, что дело даже не в переводчиках, а втом источнике откуда они текст переводили.

Scorp 15.09.2009 00:29

Re: Вопрос :)
 
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O

Germanik 15.09.2009 01:06

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 32046)
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O

Вполне возможно какой-то черновой вариант Говарда, либо де Камп постарался или кто-нибудь другой из продолжателей. В конце-концов может это вообще не с английского переводилось (пошли по стопам Хаецкой). Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна:D .

Кел-кор 15.09.2009 05:40

Re: Вопрос :)
 
Карчевский, насколько я помню, с польского переводил. Наверное, и еще кто-то тоже не с оригинала.

Alex Kud 15.09.2009 10:38

Re: Вопрос :)
 
Да я пока сравнивал и листал издание "Эридан", неоднократно ловил себя на мысли, что местами это не перевод, а скорее пересказ близко к тексту. Думаю, даже школьник со словарем перевел бы лучше. Это издание популярно скорее благодаря своему тиражу, чем качеству.
У Говарда и де Кампа нет Гарета и мунган ни в каком варианте, я уверен в этом, иначе Гугл мне что-нибудь бы подсказал, наверняка написали бы где-то про это. Но на английском нет ничего подобного, даже в теме обсуждения Ольгерда на оф. форуме:
http://www.conan.com/invboard/index.php?showtopic=3923
А вот вариант с переводом с других языков вполне реален. Если уж Хаецкая переводила с немецкого, то более ранние переводы могли быть сделаны хоть с польского, хоть с какого. Не удивлюсь, что было какое-нибудь издание на польском, с которого переводили разные издательства. Так или иначе, кому-то когда-то не понравился козак Ольгерд, а у нас теперь эти мунгане во многих произведениях.

Добавлено через 16 минут
Кто-нибудь понимает на польском? :)
Насколько я понял A Witch Shall be Born - Narodzi się wiedźma.

Добавлено через 9 минут
picture

Tytuł: Conan z Cimmerii
Autor: Howard Robert E
Seria: Biblioteka Fantastyki Fantasy nr 11
Stan: Lekko przytarte krawędzie
Liczba stron: 206
Wydawca: Wydawnictwo Alfa
Rok wydania: 1988

Wysokość: 17 cm.
ISBN: 83-7001-072-5
Rodzaj wydania: Miękkie, klejona.
Cena 4,00 zł + koszt wysyłki i pakowania.

Książka obejmuje opowiadania z Era Hyboryjska (część I) :
1. Dom pełen łotrуw /Сплошь негодяи в доме/
2. Cуra lodowego olbrzyma /Дочь Ледяного Гиганта/
3. Krуlowa Czarnego Wybrzeża /Королева Черного Побережья/
4. Narodzi się wiedźma /Родится ведьма/
5. Pełzający cień

Очень напоминает:

picture

РИО Издатель, 1991 год
Тип обложки: мягкая
Страниц: 128

Описание:

Художник Г. П. Карадуманов.

Содержание:
Роберт Говард. Оборотень (рассказ, перевод П. Касьяна) /Сплошь негодяи в доме/
Роберт Говард. Дочь Ледяного Гиганта (рассказ, перевод П. Касьяна)
Роберт Говард. Королева Черного Побережья (рассказ, перевод П. Касьяна)
Роберт Говард. И родится ведьма (рассказ, перевод П. Касьяна)

Добавлено через 6 минут
А вот тут уже Гарет и мунгане:
http://science-fiction.com.pl/forum/...=382554#382554
Цитата:

Robert Bury. W ogуle to wydanie ma wszelkie szanse po temu, żeby być kultowym. Także pomimo - a może z powodu - niedociągnięć. No bo prуcz jedynych w swoim rodzaju okładek jest jeszcze np. dowolność w formie (kontrowersyjna archaizacja) i swobodne traktowanie oryginału (choćby niejaki Olgierd Władysław, hetman kozakуw zaporoskich z "Narodzi się wiedźma" występuje tu jako mungan Garet, herszt zbуjcуw wyjętych spod prawa). No i nakład 70000 egz. gwarantuje, że trafi(ło) pod strzechy picture
Примерно понятно, о чем они. Получается, действительно начали не "Эридан".

ArK 15.09.2009 10:58

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна
Да так и делается.
За новый перевод выдаётся редактура старого.
Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат.

Cepiyc 15.09.2009 11:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32055)
Pełzający cień

Ползучая тень ?

Alex Kud 15.09.2009 11:58

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Cepiyc (Сообщение 32066)
Ползучая тень ?

Угу, видимо.

Добавлено через 18 минут
В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане.

Добавлено через 19 минут
Вру. Нашел на польском:
http://rapidshare.com/files/12033452...z_Cimmerii.rar
Издание 1988 года.

Cepiyc 15.09.2009 11:59

Re: Вопрос :)
 
Alex Kud, обратись к Marqs ( http://forum.cimmeria.ru/member.php?u=9 ) у него точно есть!
http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=866

Germanik 15.09.2009 12:14

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32055)
Кто-нибудь понимает на польском?

Marqs очень хорошо понимает:D . Что ж по поводу мунган и Гарета, то картина вырисывывается. Как сказал Кел-кор, карчевский переводил с польского. Что же до Касьяна, то действительно очень подозрительно выглядит совпадения рассказов в книжках и употребление мунган с Гаретом. скорее всего Касьян переводил с этой польской книжки, тем более её выход (1988) раньше и эридановского (1992) и запорожского издательства РИО Издатель (1991), для которого переводил Касьян (скорее всего с польского). Насчёт Успенского таких подтверждающих данных, к сожалению, нет, но судя по всему он тоже переводил с польского (тем более. что они с Корчевсим издались в этом томе Эридана вместе. Остаёться Циммерман, котрый первоначально в издательстве "Северо-Запад" правильно написал и Ольгерда и козаков, но в 2003 в Эксмо заменил Ольгерда на Гарета. По всей вероятности Циммерман переводил всё-таки с английского, но издательство Эксмо всё же настояло на замене Ольгерда на Гарета, так как за год до этого издало "Родится ведьма" в переводе Успенского с Гаретом, вот и не захотело ломать уже сложившуюся картину. Как не странно в этой ситуации на высоте оказался "Северо-Запад" (правда это были далёкие 1993 и 1996 годы, когда у издательства и у серии в целом не всё было так плохо), у которого перевод названий "Ольгерд Владислав" и "козаки" соответствуют англоязычному оригиналу. Получает что уши мунган и Гарета растут именно из Польши. О причинах этого можно только гадать. Первое, что приходит на ум это не любовь поляков к историческим запорожским казакам, которые в 16-17 века сильно им насолили (если кто не читал прочитайте "Огнём и мечём" именно книгу, а не фильм, где многое в отношениях поляков и украинцев сглажено. в книге же видно, как негативно поляки, в лице Сенкевича, по-крайней мере в период его жизни относились к казакам), ну и памятны, конечно, рейды УПА и "бандеровцев". Почему же убрали Ольгерда Владислава остаётся только гадать, так как имя типичное польско-литовское. Есть ещё и второй вариант. Наименования "Козаки" и "Ольгерд Владислав" слишком уж близки к истории самой Польши. В Америке же эти названия довольно экзотичные, а в Польше они часть сравнительно не далёкой истории. Вот польский переводчик и решил "сохранить" говардовский дух, изменив названия на экзотичные. Видно это достаточно заразно , потому что и наши переводчики (например, Хаецкая) стали добавлять отсебятину, считая что так будет лучше чем у автора произведения. Хочу так же отметить что чисто интуитивно у меня уже довольно давно возникала ассоциация между именами Гарета и главного героя произведений Сапковского. Хотя тут возможно мне просто показалось:) . Возможно Marqs сможет ещё более пролить свет на мои рассуждения.

Добавлено через 13 минут
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 32061)
Цитата: Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна Да так и делается. За новый перевод выдаётся редактура старого. Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат.

Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii".

Alex Kud 15.09.2009 12:56

Re: Вопрос :)
 
Может как-то можно связаться с Успенским? :)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/238985/

Alex Kud 15.09.2009 14:07

Re: Вопрос :)
 
А вот что пишет Е. Хаецкая в статье "Я люблю Конана":
Цитата:

В самом начале издательского бума образовалась газетная серия фантастики и детектива — “Фантакрим”. Поначалу это были маленькие, с ладонь, книжки, содержащие один-два рассказика. Эти книжки складывались из газетного листка и вырезались, а потом сшивались. Оформление их было чудовищным, но стоили они недорого, везде продавались и быстро раскупались. Потом “Фантакрим” вдруг выпустил одну за другой несколько книжек в твердом переплете — детектив “Гроб из Гонконга” с какими-то мертвыми ногами, торчащими с обложки прямо читателю, мягко говоря, в морду, и роман о Конане. На обложке книги о Конане была помещена фотография какого-то абсолютно краснокожего существа невнятного пола. По слухам, книга была переведена не с английского и даже не с немецкого, а с польского.
Если речь идет про эту книгу:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2345515/
то там хоть и нет "Родится ведьма", но "Час Дракона" в переводе М. Успенского...

Chertoznai 15.09.2009 14:15

Re: Вопрос :)
 
не у читателей морда, а у хаецкой. про невнятный пол с ее фигурой лучше было бы вообще молчать [смайл лося]

Добавлено через 45 секунд
Alex Kud, в этом переводе названия адекватные? Котха нема?

Alex Kud 15.09.2009 14:40

Re: Вопрос :)
 
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости. По идее, тут тот же самый перевод Успенского, что и в 4-х томнике Говарда, который вышел чуть позже.

Chertoznai 15.09.2009 14:44

Re: Вопрос :)
 
ужос %)

Blade Hawk 15.09.2009 14:56

Re: Вопрос :)
 
Турлах бы с тобой не согласился. :D

Alex Kud 15.09.2009 15:04

Re: Вопрос :)
 
Обратите внимание, что в этом издании, как и в 4-х томнике "Эридан" "Пламень Ашшурбанипала" и "Крылья в ночи" в переводе А. Бушкова. Вот что нашел:
Цитата:

Пол Андерсон. Три сердца и три льва (1989)

Это издание отлично иллюстрирует положение дел в отечественном книгоиздании на рубеже 1980-1990-х годов. Именно в это время любители фантастики наконец получили доступ к издательским рычагам, и начали активно публиковать то, что им самим хотелось бы прочитать - в том виде, в котором им удалось это раздобыть. Занялся книгоизданием и красноярский журнал "Енисей", в ту пору относившийся к писателям-фантастам с заметной симпатией (на его страницах, в частности, впервые появились сатирические повести Михаила Успенского - во времена чуть более суровые все причастные к изданию таких текстов огребли бы по полной). Как минимум два издания, вышедшие в рамках библиотеки "Енисея", вызвали в фэндоме широкий резонанс. Первое - брошюра "Крылья ночи" Роберта Говарда. Второе - вот этот самый роман Пола Андерсона. Еще одна характерная черта эпохи: перевод "Трех сердец..." делал Александр Бушков, тогда еще лишь мечтавший о славе творца бестселлеров. По причине незнания английского языка, переводил Андерсона (да и Говарда) будущий творец "Пираньи" с польского - благо литература соцстран через таможенные рогатки проходила с легкостью неимоверной. В результате к оригинальному тексту эта книга имеет отношение... как бы сказать помягче... опосредованное. Многое Бушков домыслил, многое исказил - достаточно сравнить с другими переводами того же романа. Но, в отличие от армии безвестных ФЛПешников, не слишком церемонившихся с оригиналами, с этой вещью работал человек все-таки одаренный. На фоне той переводной НФ, которая вскоре заполнила книжные прилавки, "Три сердца и три льва", творчески переосмысленные Бушковым смотрелись вполне пристойно. По-моему, местами даже лучше, чем оригинал.
Отсюда.

Chertoznai 15.09.2009 15:13

Re: Вопрос :)
 
из Бушкова писатель хороший, а вот переводчик судя по всему не очень

Germanik 15.09.2009 15:38

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32108)
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости.

Да ну, эти названия ещё в полне ничего смотряться ("Гиборийская Эра" я даже считаю более правильным переводом, чем "Хайборийская эра", но к "Хайборийской эре" я уже больше привык), бывало встречал такие переводы, как "Студжия", "Акулония" и т. д.

Alex Kud 15.09.2009 16:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32080)
Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii".

Я вот тут наткнулся на
http://lib.ru/GOWARD/conan.txt
указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки.
Например:
Цитата:

В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще.
заменено на:
Цитата:

В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще.
и т.п.
Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался.

Добавлено через 1 минуту
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли.

Добавлено через 8 минут
http://ekslibris.pl/antykwariat/?tag=conan

За исключением нескольких произведений, которые вышли в переводе других переводчиков, эти три книги как раз совпадают с набором произведений в переводе М. Успенского в издании "Эридан".

Alex Kud 15.09.2009 19:14

Re: Вопрос :)
 
А вот и подтверждение, что Успенский переводил с польского:
Цитата:

— Вы по-прежнему работаете на телевидении?
— Нет, давно уже нет. Я несколько лет вообще на вольных хлебах жил. Мне тогда повезло: я первым перевел — правда, с польского — роман Роберта Говарда "Час дракона". Поскольку он не раз переиздавался (а платили тогда исправно), я мог позволить себе не ходить на службу.
Интервью полностью: http://www.rusf.ru/ko/interv/uspensky.htm

Germanik 16.09.2009 00:24

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32128)
вот тут наткнулся на http://lib.ru/GOWARD/conan.txt указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки. Например: Цитата: В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще. заменено на: Цитата: В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще. и т.п. Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался.

Скорее всего так и есть и Гарин псевдоним Успенского. Хотя, когда я говорил, что Успенский и Карчевский, навряд ли использовали перевод Касьяна, я не имел ввиду, что переводчики в принципе не могут друг у друга тырить переводы, а высказал предположение, что физически этого они сделать не могли, так как скорее всего навряд даже слышали о данном переводе Касьяна, потому что данную книжку навряд ли можно было приобрести в России.
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32128)
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли.

Нет, не совпадает. И это ещё раз говорит в пользу того, что переводили разные люди, но скорее всего с одного источника. Название в предоставленном тобой переводе Гарина "Раз в столетие рождается ведьма", в переводе Касьяна "И родится ведьма". Но это, конечно, не показатель. Название можно было изменить, что б плагиат не так бросался в глаза. Первый абзац из перевода Гарина:
Цитата:

"Тарамис, королева Каурана, пробудилась от тревожного сна.
Окружающая ее могильная, звенящая в ушах тишина не походила на
обычный покой ночного дворца - скорее на покой мрачных
подземелий.
Из перевода Касьяна:
Цитата:

Тарамис, королева Кхаурана, внезапно проснулась, вырвавшись из объятий бредового кошмара. Её окружала гробовая, звенящая в ушах тишина, напоминающая покой погруженных во тьму катакомб.
Как видим различия довольно существенные, и далее, поверь наслово, тоже. А вот о встречи Конана с Гаретом: у Гарина
Цитата:

- О Митра, эта падаль меня знает! - удивился всадник.
- Ты же один такой в округе, - проворчал Конан. -Ты
Гарет, атаман тех, кто объявлен вне закона.
- Точно! И родом я из мунганов, ты верно сказал. Хочешь
жить, варвар?
- Дурацкий вопрос, - ответил Конан.
И у Касьяна:
Цитата:

- О Митра! - удивился всадник. - Так ты, мерзавец, мня знаешь?
- Таких как ты, в этих местах немного, - прохрипел Конан. - Ты Гарет, атаман разбойников, живущих вне закона.
- Точно! И то что я происхожу из мунганов, ты угадал. Жить хочешь, варвар?
- Только глупец будет спрашивать об этом, - ответил Конан.
Как видим различия довольно существенные, и врядли можно говорить о плагиате одного переводчика у другого, а вот использование одного и того же материала для перевода (как выяснилось скорее всего польского) - вполне возможно. К сожалению, переводов Циммермана или Кравцовой у меня нет ни в бумажном ни в электронном виде. Так что сравнить перевод из другого источника с переводами Касьяна и Успенского, к сожалению. я не могу. Если у кого есть переводы Циммермана или Кравцовой (с Ольгердом и козаками), то просьба мне скинуть.

Alex Kud 16.09.2009 08:43

Re: Вопрос :)
 
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.

Germanik 16.09.2009 09:51

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32159)
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.

а перевод северо-западнеый перевод "родится ведьма" неизвестного переводчика 1996 года в электронном виде у тебя случайно нет . Хотелось бы заценить есть ли ещё кака-нибудь существенная разница между польскими переодами Успенского и Касьяна и северо-западным переводом с английского, кроме Гарета (Ольгерда) и мунган (козаков).

Alex Kud 16.09.2009 10:08

Re: Вопрос :)
 
Нет, к сожалению "Знака ведьмы" в электронном виде нету. Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане (остальное перепроверил, все верно). И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью). Будет время, я полистаю этот перевод повнимательнее, но скорее всего там нехилая обработка исходного текста. Я еще напишу попозже про этот перевод...
В любом случаем, мы точно знаем, что на польском Гарет и мунгане:
Цитата:

"- Jeden jest tylko z twego rodzaju w tych okolicach - mruknął Conan. - Tyś jest Garet, herszt zbуjcуw wyjętych spod prawa.
- Nie inaczej! A wywodzę się z munganуw, jakeś odgadł. Chciałbyś żyć, barbarzyńco?
Howard Robert E «Narodzi się wiedźma»"


Germanik 16.09.2009 10:15

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32169)
Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане

Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.

Marqs 16.09.2009 11:21

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32070)
Угу, видимо.

Добавлено через 18 минут
В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане.

Добавлено через 19 минут
Вру. Нашел на польском:
http://rapidshare.com/files/12033452...z_Cimmerii.rar
Издание 1988 года.

Alex,
"Родится ведьма" здесь в новом польском переводе, нет Гаретa, нет мунганoв. A перевод с 1988 года был катастрофический...

Germanik 16.09.2009 11:27

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Marqs (Сообщение 32172)
A перевод с 1988 года был катастрофический...

А причину изменения Ольгерда и козаков на гарета и мунган ты случайно не знаешь?

Alex Kud 16.09.2009 12:47

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32169)
И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью).

Сравнил я с оригиналом. Не детально, конечно, но все же. Первое, что бросается в глаза - это начало. Если у Говарда (да и в переводе Успенского) все начинается с пробуждения Тарамис, то в этом переводе есть еще два пространных абзаца про погружающийся в сон Хауран.
Нашел я и стыковку со "Скрижалью изгоев". Это практически конец произведения. У Говарда:
Цитата:

As Valerius started to follow Taramis across the square toward the palace, through a lane opened by the wildly cheering multitude, he felt a soft hand slipped timidly into his sinewy fingers and turned to receive the slender body of Ivga in his arms. He crushed her to him and drank her kisses with the gratitude of a weary fighter who has attained rest at last through tribulation and storm.
В переводе Успенского:
Цитата:

Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий услышал, как нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и не успел он опомниться, как оказался в объятиях Игвы. Наступило время мира и покоя.
В переводе неизвестного переводчика:
Цитата:

Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу, и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий почувствовал, как чья-то нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и он опомниться не успел, как оказался в объятиях Игвы. Увы, это была всего лишь Игва! А не Тарамис!
Юноша посмотрел на королеву, окруженную ликующим народом, и сердце его сжалось. Вся слава победителя досталась киммерийцу, а он всеми забыт и покинут! Что ж, видно Митра захотел, чтобы в Аквилонию он вернулся один, без черноокой королевы Хаурана!
Это изменение сделано для стыковки со "Скрижалью изгоев": там мы вновь встречаем Валерия и он враждебно настроен к Конану, а этому нужно оправдание. Возможно, есть и еще различные детали, но перечитывать полностью два варианта мне сейчас не хочется.
Вообще, у меня есть подозрения, что этот "перевод" делался в виде лит. переработки перевода Успенского. Местами предложения совпадают дословно, местами - расходятся. В общем, полный вынос мозга.

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32170)
Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.

Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая. Да и переводов ее не много. Циммерман, похоже, переводил с оригинала (хотя и это не факт, может тоже с какого-нибудь немецкого, просто там был Ольгерд). И все это переиздается и переиздается как ни в чем не бывало. :(
Цитата:

Автор: Marqs (Сообщение 32172)
A перевод с 1988 года был катастрофический...

Что тогда говорить про переводы с этих переводов. %)

Blade Hawk 16.09.2009 13:15

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32175)
М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая.

Я читал интервью с Семеновой. Где-то ссылка на форуме лежит. Судя по всему она очень ответственно относится к переводам. На первом месте у нее дословность.

Chertoznai 16.09.2009 17:43

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32175)
Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая.

да, страдала. на форуме был кусок ее перевода и реального. разница очень велика.

Blade Hawk 16.09.2009 18:08

Re: Вопрос :)
 
Не путаешь с кракозяброй? )

Chertoznai 16.09.2009 18:25

Re: Вопрос :)
 
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)

http://forum.cimmeria.ru/showthread....ED%EE%E2%EE%E9


Часовой пояс GMT +2, время: 09:37.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru