Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Переводчики (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=461)

Chertoznai 04.07.2008 13:58

Re: Переводчики
 
перевод, достойный СЗ! срочно в печать!

Константин Ф. 04.07.2008 14:03

Re: Переводчики
 
Не, у СЗ "Час Дракона" - это верх кошерности, по сравнению с этм. ))

Конан из Циммерии! Гы.

Blade Hawk 04.07.2008 14:12

Re: Переводчики
 
А по мне так, больше жгут Акулония и Студжия. ))

Chertoznai 04.07.2008 15:54

Re: Переводчики
 
чисто напалм! глубина познаний зашкаливает за все мыслимые пределы! предлагаю начать сбор средств на создание и установку памятника "Мегапереводчикам"! скульптурная группа должна включать в себя десяток чурбанов (символизирующих мегаталант этих титанов перевода), чурбаны расположить по кругу, а в центре - учебник английского языка, верх-ногами. по низу надпись: "эти люди увековечили себя Абыссом!"

Wladdimir 05.10.2008 15:57

Re: Переводчики
 
Простите, ребята. я только что набрел на этот пост, наткнулся на вступление Пелиаса Кофийского и аж прослезился, когда прочел столько добрых слов о своих переводах Говарда. Господи, как же давно это было -- минское издательство ЭРИДАН, журнал МЕГА, любимый мой пиктский цикл и Кормак Мак Арт.Спасибо за то, что напомнили. Думаю, что теперь уже могу раскрыть несколько псевдонимов: В.И.Карчевский -- он же В.И.Аникеев, Е.Шакута,Е.Шапутье, А.Бирюков -- он же Е.А.Дрозд.

Турлах Дув 05.10.2008 18:51

Re: Переводчики
 
А можно вопрос - вы переводили с английского оригинала, или польского (чешского, валахского и т. д.), как случалось порой в те времена?

Wladdimir 06.10.2008 14:08

Re: Переводчики
 
В самый корень смотрите. Ну да. попробуй в ту пору найди те самые оригиналы в Минске (хотя у меня был в заначке в качестве последнего средства Боря Завгородний -- фэн номер 1 -- в Волгограде). Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, ко времени перевода у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов. С Мацеем Паровским -- тогдашним главным редактором ФАНТАСТЫКИ -- у меня даже завязалось нечто вроде дружбы, мы были лично знакомы (я, кстати, перевел и напечатал великолепный его рассказ КОЛОДЕЦ). Жаль, необходимость выживать развела нас надолго по разные стороны. Впрочем, речь не об этом... Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык. Позже я воспользовался таким же вариантом, когда переводил Б.Олдисса в двухтомнике ЭРИДАНА. А еще позже, когда переводил У.Голдинга БОГ-СКОРПИОН для ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ой, блин, это и вовсе эпическая песня -- ведь я отдал перевод Таисе Бондарь, когда такового на русском языке вообще не было, а она его напечатала через пару-тройку лет, когда переводов уже было с полдесятка... но ведь напечатала), воистину роскошествовал: у меня, кроме оригинала, были переводы на польский, чешский и украинский (хотите верьте, хотите нет -- лучший)).

Chertoznai 06.10.2008 14:17

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13015)
Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, к этому времени у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов.

Кракозябра кипя от негодования писала о том, что ее опередили с переводом Говарда на русский)))) и именно переводчики с польского.
Wladdimir, в каком году произошло знакомство с книгами Говарда? а то может это тебе спасибо сказать надо?

Warlock 06.10.2008 14:48

Re: Переводчики
 
Ну я так понимаю,Wladdimir,это Владимир Карчевский из тех самых первых переводчиков,подаривший нам Феникс на мече,Алую цитадель,Долину червя,Народ тени,Тигров морей и многие другие произведения Говарда,так что "первооткрывательница" Хаецкая идет лесом. Я признатся даже офигел трохи,что такие культовые личности к нам на форум заходят. Низкий поклон, как говорится, за наше счастливое детство.:)

Wladdimir 06.10.2008 14:51

Re: Переводчики
 
Забавно, я уж думал, что меня ничто не заставит лезть на те чертовы антресоли. А вот вам -- "Королевство теней" в польском журнале FANTASTYKA, 9 (24), 1984 в переводе прекрасного (в чем, кстати, позже много раз убедился) переводчика Piotr W. Cholewa. Это я -- в ответ на предыдущий вопрос.

Кел-кор 06.10.2008 15:15

Re: Переводчики
 
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?

Chertoznai 06.10.2008 15:40

Re: Переводчики
 
таки значит тебе, тогда присоединяюсь к пожеланиям Warlocka, спасибо камрад.

Турлах Дув 09.10.2008 20:23

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13015)
Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык.

Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво.

Добавлено через 26 секунд
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 13023)
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?

Да нет, это как раз у г-на Карчевского дырки.



В общем, имеем как раз то, что один из участников форума называет «мегапереводами» (я называю чуть грубее). Незачот, одним словом.

Scorp 09.10.2008 20:37

Re: Переводчики
 
Турлах, а примеры кривизны в студию по поводу "меги"? Интересно.

Chertoznai 09.10.2008 20:42

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13176)
Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво.

ну так поделись, в чем кривость "мегапереводов". обвинить-то всякий может - факты предоставишь?

Турлах Дув 10.10.2008 10:15

Re: Переводчики
 
У меня сейчас нет под рукой текстов оригиналов. Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода, а пока ограничусь одним примером.
«Ползущая тень», самое начало 3-й гл:
Цитата:

Когда Конан увидел разглаживающийся гобелен, он с диким рычанием
бросился на стену, будто хотел снести ее одним ударом своего огромного
тела. Удар был таким сильным, что наверное поломал бы кости любого другого
человека, но варвар лишь отскочил от стены словно мячик, сорвав с нее
гобелен. Его глазам открылась совершенно гладкая, монолитная стена. Вне
себя от злости, он махнул саблей, словно собираясь иссечь на куски
мраморную преграду, но услышал за спиной шорох и огляделся. Его смуглое
лицо было белым от ярости, что никак не могла найти себе выхода.
За ним стояли десятка два мужчин в пурпурных туниках и с желтоватыми
лицами. Каждый из них сжимал в руке короткий меч. Когда Конан оглянулся,
они набросились на него, что-то гневно вопя. Он не пытался ни успокаивать
их не объяснять. Взбешенный исчезновением девушки, он действовал так, как
на его месте действовал бы любой другой человек гиборейской эры.
С яростным ревом Конан метнулся навстречу врагам, его свистнувшая в
воздухе сабля отбила в сторону чей-то меч, и вот уже из головы первого из
нападавших брызнули мозги.

Выделенная фраза вызывает недоумение сама по себе – как будто в то время трусы отсутствовали как вид. В оригинале, ЕМНИП, он, разозленный, пропажей девушки, вернулся к варварским привычкам, где-то так.

Chertoznai 10.10.2008 10:29

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13187)
Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода

тогда подождем.

Wladdimir 10.10.2008 17:18

Re: Переводчики
 
Ох, не сомневаюсь, что подобного рода огрехов (назовем их "блохами") вы там еще немало отыщете. Это конечно же не академический перевод. Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").

Турлах Дув 13.10.2008 09:10

Re: Переводчики
 
Похоже, Владимир отдает себе отчет о невысоком качестве собственных переводов, так что ковырять косяки не стоит.

Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13192)
Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").

Замечал, конечно, но это там у разных переводчиков встречается, похоже на глюк редакции издательства, а вообще-то интересно, что за цензура такая антиказацкая? Кстати, эти самые «предваряющие врезки» тоже выдуманы издательством, верно? А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард :) .

Chertoznai 13.10.2008 10:05

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13238)
А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард

... и продолжает строчить!)))))

Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13238)
что за цензура такая антиказацкая?

наверно цензура отталкивалась от современных казаков, крайне антисоциальных личностей, до сих пор живущих в середине 19 века.

Chertoznai 18.02.2009 12:20

Re: Переводчики
 
сейчас стал перечитывать "В чертогах Крома", перевод просто жуть: тут и витязи (целый ворох подобных славянофильных открытий) и фермы (в смысле несущие конструкции) %)
не знаю что за существо переводило, но ему явно надо завязывать с наркотой. ибо не на пользу.

Добавлено через 7 минут
мля, гугл грит что это существо - семенова, вот теперь ясно откуда лапти в хайбории проросли %)

Blade Hawk 18.02.2009 13:53

Re: Переводчики
 
Ага, Семенова. Я кстати вроде то, что она переводила "Чертоги" уже говорил. ) По поводу английского... Вроде она на нем неплохо кумекает и в статье говорила, что ответственно к переводам относится. Так что будем надеяться, что помимо спорных терминов текст передан аутентично. )

Chertoznai 18.02.2009 14:00

Re: Переводчики
 
ога, говорила. типа этого:

Я начала переводами заниматься в 92-ом году. Тогда шел вал импортного фэнтези. Там такие были переводы. Я курировала каких-то переводчиков, это был цирк. Человек слово castle обозначающее замок, переводил как костел. Satin который атлас, превращался в сатин. Alley, которая переулок, превращается в аллею, и вот детектив бежит за преступником по узенькой аллее, с мусорными бачками, крысами и бомжами.

типа наверно имела в виду что она на голову выше подобных бракоделов. вот только витязи Пограничья заставляют усомниться в этом.

Chertoznai 22.02.2009 16:23

Re: Переводчики
 
в "сокровищах Пифона" обнаружилось:

Кеми - главный торговый порт Стигии, и здесь по сравнению с другими большими городами, такими как Луксур, не столь велико засилье церковников,

Я вижу, при всей твоей образованности ты не знаешь некоторых вещей,
касающихся церковных законов Стигии.


церковные обряды в Стигии это конечно круто %)

ArK 22.02.2009 18:03

Re: Переводчики
 
Собственно "Сокровища Пифона" перепевка "Копи царя Соломона" Хаггарда ^_^

Chertoznai 22.02.2009 18:25

Re: Переводчики
 
в чем? в том что сокровищ не оказалось? или про монстра в озере? или в том, что там и там путешествие по африке?)))))))))ну тогда конечно перепевка. а "Путешествие из Петербурга в Москву" тогда перепевка "Одиссеи"?

перепевка это когда из "часа дракона" вылепили "алую печать" :P

Михаэль фон Барток 22.02.2009 19:06

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 22136)
Собственно "Сокровища Пифона" перепевка "Копи царя Соломона" Хаггарда

истино так.:rolleyes:

ArK 22.02.2009 19:18

Re: Переводчики
 
Не знаю в чём дело, но при чтение это ощущалось, ии не только одному мне ^_^

Михаэль фон Барток 22.02.2009 19:24

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 22139)
Не знаю в чём дело, но при чтение это ощущалось, ии не только одному мне

да на уровне идеи
африка-сокровища-изолированная цивилизация...
это все Хаггардовские приемы. :)

Blade Hawk 22.02.2009 19:38

Re: Переводчики
 
А Дойля, Лондона, Берроуза и Уэллса тоже будем в плагиате обвинять? )

Михаэль фон Барток 22.02.2009 19:42

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 22142)
А Дойля, Лондона, Берроуза и Уэллса тоже будем в плагиате обвинять? )

зачем? :)
оне ДАВНО писали.
так что базу для произведений подобного рода составили ого-го какую.
понятно, что то совсем уникальное придумать крайне сложно.
и следование по НАСТОЛЬКО накатанной колее, причем без шага влево-вправо это знаете ли...
ведь даже "наследного принца в бегах" не избежал автор :)

ArK 22.02.2009 19:48

Re: Переводчики
 
http://www.swordandsorcery.org/conan-python.asp

Chertoznai 22.02.2009 19:57

Re: Переводчики
 
так может нам посчастливится услышать аргументы? например, параллели между произведениями этих двух авторов. я вот сомневаюсь чтобы Барток вообще был в курсе "Сокровищ Пифона", и говорит только из-за того что Робертс имел щастье быть классиком Саги.
или как обычно будут только голословные заявления ничем, как обычно не подкрепленные, в адрес нелюбимых авторов (описавших подробно киммерийцев)?
Бартока за цитаты спрашивать бесполезно (судя по вышесказанному он судил о смысле романа по названию) а вот ты, Ark, порадуй меня очередным откровением, как в случае с северным оленем :D

Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 22141)
африка-сокровища-изолированная цивилизация...

и это только подтверждает мои слова: сокровищ нет, Барток. изолированной мегацивилизации тоже. ах да, есть Африка. на этом сходство закончилось.
Африка есть у Жюль Верна, и у Майн Рида (причем каждый из них постарше будет Хаггарта). так что несравненный Хаггард их перепевал? а они все разом перепевали Марко Поло? а Марко Поло перепевал Одиссея?
ай да логика)))

Михаэль фон Барток 22.02.2009 19:59

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 22146)
чтобы Барток вообще был в курсе "Сокровищ Пифона"

нет таки читал...
тест проводить по тексту?
где бумбаны взбнтовались а где рыбы человекообразные в пруду?

Chertoznai 22.02.2009 20:02

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 22143)
следование по НАСТОЛЬКО накатанной колее, причем без шага влево-вправо это знаете ли...

))))))))))))) ну-ну, где параллели, терпеливо ждем.

ArK, порадуй меня это написал? типа как Бингам на Вике пишет?)))))))

Михаэль фон Барток 22.02.2009 20:03

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 22146)
Бартока за цитаты спрашивать бесполезно (судя по вышесказанному он судил о смысле романа по названию) а вот ты, Ark, порадуй меня

ты мотивируй почему в обоих вещах проводником главных героев оказался наследный принц этого самого "затерянного государства".
и как так чисто случайно в обоих правят тираны-убийцы?

Chertoznai 22.02.2009 20:06

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 22147)
тест проводить по тексту?
где бумбаны взбнтовались а где рыбы человекообразные в пруду?

приводить сугубо по тексту. как с перепевкой "часа дракона" типа: плененный злобный ксальтотуном Конан там и там, освобождение Зенобией там и там, и так далее.

путешествует по африке там и там не покатит ;)

Михаэль фон Барток 22.02.2009 20:07

Re: Переводчики
 
и почему ну чисто случайно и там и там есть злобная-злобная старая карга? :)

Chertoznai 22.02.2009 20:16

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 22149)
ты мотивируй почему в обоих вещах проводником главных героев оказался наследный принц этого самого "затерянного государства".
и как так чисто случайно в обоих правят тираны-убийцы?

))) тиранов-убийц у Говарда хватает выше крыши. эпоха такая - демократии нет, есть абсолютная и полная власть короля, см. Нумедидес - чем не тиран-убийца? это Барток штамп жанра от Муркока до Гаррисона.

а да, еще наследный принц-проводник, которому помогает ГГ...
так это стало быть эксклюзив Хаггарта?))
почитай "тысячу и одну ночь", там каждый второй наследный принц и помогает ГГ ;)

теперь от тебя жду мотивации Алана и Конана.

Михаэль фон Барток 22.02.2009 20:22

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 22153)
))) тиранов-убийц у Говарда хватает выше крыши. эпоха такая - демократии нет, есть абсолютная и полная власть короля,

так то так...
но короли разные бывают.
например есть такой "типаж" короля в литературе как "безвольный балбес кукла в руках правящей камарильи" или "молодой горячий и полный идей монарх"
а тут именно один тип - узурпатор и деспот.
можно сказать - один персонаж.


аргументация насчет сказок конечно сильная.
:)
тут мы опять имеем фактически один персонаж именно "находившийся в бегах наследный принц в качестве проводника ведущий иноземцев в родную страну"

ну и третье - разумеется чисто случайное совпадение - это злобная старая карга.


Часовой пояс GMT +2, время: 23:59.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru