![]() |
Re: Переводчики
перевод, достойный СЗ! срочно в печать!
|
Re: Переводчики
Не, у СЗ "Час Дракона" - это верх кошерности, по сравнению с этм. ))
Конан из Циммерии! Гы. |
Re: Переводчики
А по мне так, больше жгут Акулония и Студжия. ))
|
Re: Переводчики
чисто напалм! глубина познаний зашкаливает за все мыслимые пределы! предлагаю начать сбор средств на создание и установку памятника "Мегапереводчикам"! скульптурная группа должна включать в себя десяток чурбанов (символизирующих мегаталант этих титанов перевода), чурбаны расположить по кругу, а в центре - учебник английского языка, верх-ногами. по низу надпись: "эти люди увековечили себя Абыссом!"
|
Re: Переводчики
Простите, ребята. я только что набрел на этот пост, наткнулся на вступление Пелиаса Кофийского и аж прослезился, когда прочел столько добрых слов о своих переводах Говарда. Господи, как же давно это было -- минское издательство ЭРИДАН, журнал МЕГА, любимый мой пиктский цикл и Кормак Мак Арт.Спасибо за то, что напомнили. Думаю, что теперь уже могу раскрыть несколько псевдонимов: В.И.Карчевский -- он же В.И.Аникеев, Е.Шакута,Е.Шапутье, А.Бирюков -- он же Е.А.Дрозд.
|
Re: Переводчики
А можно вопрос - вы переводили с английского оригинала, или польского (чешского, валахского и т. д.), как случалось порой в те времена?
|
Re: Переводчики
В самый корень смотрите. Ну да. попробуй в ту пору найди те самые оригиналы в Минске (хотя у меня был в заначке в качестве последнего средства Боря Завгородний -- фэн номер 1 -- в Волгограде). Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, ко времени перевода у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов. С Мацеем Паровским -- тогдашним главным редактором ФАНТАСТЫКИ -- у меня даже завязалось нечто вроде дружбы, мы были лично знакомы (я, кстати, перевел и напечатал великолепный его рассказ КОЛОДЕЦ). Жаль, необходимость выживать развела нас надолго по разные стороны. Впрочем, речь не об этом... Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык. Позже я воспользовался таким же вариантом, когда переводил Б.Олдисса в двухтомнике ЭРИДАНА. А еще позже, когда переводил У.Голдинга БОГ-СКОРПИОН для ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ой, блин, это и вовсе эпическая песня -- ведь я отдал перевод Таисе Бондарь, когда такового на русском языке вообще не было, а она его напечатала через пару-тройку лет, когда переводов уже было с полдесятка... но ведь напечатала), воистину роскошествовал: у меня, кроме оригинала, были переводы на польский, чешский и украинский (хотите верьте, хотите нет -- лучший)).
|
Re: Переводчики
Цитата:
Wladdimir, в каком году произошло знакомство с книгами Говарда? а то может это тебе спасибо сказать надо? |
Re: Переводчики
Ну я так понимаю,Wladdimir,это Владимир Карчевский из тех самых первых переводчиков,подаривший нам Феникс на мече,Алую цитадель,Долину червя,Народ тени,Тигров морей и многие другие произведения Говарда,так что "первооткрывательница" Хаецкая идет лесом. Я признатся даже офигел трохи,что такие культовые личности к нам на форум заходят. Низкий поклон, как говорится, за наше счастливое детство.:)
|
Re: Переводчики
Забавно, я уж думал, что меня ничто не заставит лезть на те чертовы антресоли. А вот вам -- "Королевство теней" в польском журнале FANTASTYKA, 9 (24), 1984 в переводе прекрасного (в чем, кстати, позже много раз убедился) переводчика Piotr W. Cholewa. Это я -- в ответ на предыдущий вопрос.
|
Re: Переводчики
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?
|
Re: Переводчики
таки значит тебе, тогда присоединяюсь к пожеланиям Warlocka, спасибо камрад.
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 26 секунд Цитата:
В общем, имеем как раз то, что один из участников форума называет «мегапереводами» (я называю чуть грубее). Незачот, одним словом. |
Re: Переводчики
Турлах, а примеры кривизны в студию по поводу "меги"? Интересно.
|
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
У меня сейчас нет под рукой текстов оригиналов. Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода, а пока ограничусь одним примером.
«Ползущая тень», самое начало 3-й гл: Цитата:
Выделенная фраза вызывает недоумение сама по себе – как будто в то время трусы отсутствовали как вид. В оригинале, ЕМНИП, он, разозленный, пропажей девушки, вернулся к варварским привычкам, где-то так. |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Ох, не сомневаюсь, что подобного рода огрехов (назовем их "блохами") вы там еще немало отыщете. Это конечно же не академический перевод. Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").
|
Re: Переводчики
Похоже, Владимир отдает себе отчет о невысоком качестве собственных переводов, так что ковырять косяки не стоит.
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводчики
сейчас стал перечитывать "В чертогах Крома", перевод просто жуть: тут и витязи (целый ворох подобных славянофильных открытий) и фермы (в смысле несущие конструкции) %)
не знаю что за существо переводило, но ему явно надо завязывать с наркотой. ибо не на пользу. Добавлено через 7 минут мля, гугл грит что это существо - семенова, вот теперь ясно откуда лапти в хайбории проросли %) |
Re: Переводчики
Ага, Семенова. Я кстати вроде то, что она переводила "Чертоги" уже говорил. ) По поводу английского... Вроде она на нем неплохо кумекает и в статье говорила, что ответственно к переводам относится. Так что будем надеяться, что помимо спорных терминов текст передан аутентично. )
|
Re: Переводчики
ога, говорила. типа этого:
Я начала переводами заниматься в 92-ом году. Тогда шел вал импортного фэнтези. Там такие были переводы. Я курировала каких-то переводчиков, это был цирк. Человек слово castle обозначающее замок, переводил как костел. Satin который атлас, превращался в сатин. Alley, которая переулок, превращается в аллею, и вот детектив бежит за преступником по узенькой аллее, с мусорными бачками, крысами и бомжами. типа наверно имела в виду что она на голову выше подобных бракоделов. вот только витязи Пограничья заставляют усомниться в этом. |
Re: Переводчики
в "сокровищах Пифона" обнаружилось:
Кеми - главный торговый порт Стигии, и здесь по сравнению с другими большими городами, такими как Луксур, не столь велико засилье церковников, Я вижу, при всей твоей образованности ты не знаешь некоторых вещей, касающихся церковных законов Стигии. церковные обряды в Стигии это конечно круто %) |
Re: Переводчики
Собственно "Сокровища Пифона" перепевка "Копи царя Соломона" Хаггарда ^_^
|
Re: Переводчики
в чем? в том что сокровищ не оказалось? или про монстра в озере? или в том, что там и там путешествие по африке?)))))))))ну тогда конечно перепевка. а "Путешествие из Петербурга в Москву" тогда перепевка "Одиссеи"?
перепевка это когда из "часа дракона" вылепили "алую печать" :P |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Не знаю в чём дело, но при чтение это ощущалось, ии не только одному мне ^_^
|
Re: Переводчики
Цитата:
африка-сокровища-изолированная цивилизация... это все Хаггардовские приемы. :) |
Re: Переводчики
А Дойля, Лондона, Берроуза и Уэллса тоже будем в плагиате обвинять? )
|
Re: Переводчики
Цитата:
оне ДАВНО писали. так что базу для произведений подобного рода составили ого-го какую. понятно, что то совсем уникальное придумать крайне сложно. и следование по НАСТОЛЬКО накатанной колее, причем без шага влево-вправо это знаете ли... ведь даже "наследного принца в бегах" не избежал автор :) |
Re: Переводчики
|
Re: Переводчики
так может нам посчастливится услышать аргументы? например, параллели между произведениями этих двух авторов. я вот сомневаюсь чтобы Барток вообще был в курсе "Сокровищ Пифона", и говорит только из-за того что Робертс имел щастье быть классиком Саги.
или как обычно будут только голословные заявления ничем, как обычно не подкрепленные, в адрес нелюбимых авторов (описавших подробно киммерийцев)? Бартока за цитаты спрашивать бесполезно (судя по вышесказанному он судил о смысле романа по названию) а вот ты, Ark, порадуй меня очередным откровением, как в случае с северным оленем :D Цитата:
Африка есть у Жюль Верна, и у Майн Рида (причем каждый из них постарше будет Хаггарта). так что несравненный Хаггард их перепевал? а они все разом перепевали Марко Поло? а Марко Поло перепевал Одиссея? ай да логика))) |
Re: Переводчики
Цитата:
тест проводить по тексту? где бумбаны взбнтовались а где рыбы человекообразные в пруду? |
Re: Переводчики
Цитата:
ArK, порадуй меня это написал? типа как Бингам на Вике пишет?))))))) |
Re: Переводчики
Цитата:
и как так чисто случайно в обоих правят тираны-убийцы? |
Re: Переводчики
Цитата:
путешествует по африке там и там не покатит ;) |
Re: Переводчики
и почему ну чисто случайно и там и там есть злобная-злобная старая карга? :)
|
Re: Переводчики
Цитата:
а да, еще наследный принц-проводник, которому помогает ГГ... так это стало быть эксклюзив Хаггарта?)) почитай "тысячу и одну ночь", там каждый второй наследный принц и помогает ГГ ;) теперь от тебя жду мотивации Алана и Конана. |
Re: Переводчики
Цитата:
но короли разные бывают. например есть такой "типаж" короля в литературе как "безвольный балбес кукла в руках правящей камарильи" или "молодой горячий и полный идей монарх" а тут именно один тип - узурпатор и деспот. можно сказать - один персонаж. аргументация насчет сказок конечно сильная. :) тут мы опять имеем фактически один персонаж именно "находившийся в бегах наследный принц в качестве проводника ведущий иноземцев в родную страну" ну и третье - разумеется чисто случайное совпадение - это злобная старая карга. |
Часовой пояс GMT +2, время: 23:59. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru