Re: Переводчики
Цитата:
а вывод простой: заниматься надо тем, что получается хорошо, не получается - уйди и не позорься. Добавлено через 2 минуты ради прикола, дай Блэйду одно предложение, на английском - он его переведет, вот и поглядим на "разбухание", "читабельность" и т.д.))) можно ли из предложения на аглицкой мове сделать нормальное и читаемое предложение на русском языке? |
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
Добавлено через 24 минуты Цитата:
Цитата:
Добавлено через 1 час 49 минут Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил :) Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа - Добавлено через 1 час 52 минуты и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал :), Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению :) |
Re: Переводчики
Цитата:
А так, почитай интервью Сапковского, там он говорит в каком эмоциональном состоянии, и отношении к персонажам пишет свои наиболее острые сцены. Тебя ждет разрыв стереотипов. ))) |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
К примеру, стоимость одной условной страницы (1800 знаков с пробелами) в Москве для переводчика стоит от 6/7 до 40 баксов (по курсу 30 за бакс). 6/7 - практически все отстой. 40 - уровень МИДа. Не помню точно, но изд-ва еще меньше чем 6-7 платят, так что с чего уж тут перевода хорошего ждать? |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Эт. А сами можете? :) Я вам могу нарыть романов, из того же Age of Conan, кто возьмется переводить?
|
Re: Переводчики
Ыыыы. А если никто не возьмётся, не нароете? )))
Просто почитать. _______ Посмотрел вчера по совету Пелиаса перевод Успенского (наверное его, там не указано было). Действительно приличный перевод. Собственно, брал наугад абзацы из оригинала и сравнивал, везде довольно адекватно. В общем-то кроме "ножищи, обутые в сандалии" и того момента с неточным переводом frost giant вообще не нашел к чему придраться. Да и найденное - мелочи. С тем, как "переводила" мама русского Конана ни в какое сравнение. :/ |
Часовой пояс GMT +2, время: 11:06. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru