Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Дел в том, что если произведение не "понравилось", то лучше дальше с ним не работать. к тому же его собирался выкладывать Лакедра, нет смысла "перебивать". К тому же сейчас я, как обещал ранее, за очередной редактурой "мрачного древнего бога"(мрачного серого бога) и, вновь "споткнулся" даже на наименовании: "Зловещий древний бог".
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
у кого есть все книги скиньте спасибо
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
На сайте всё есть
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
A Word from the Outer Dark Robert E. Howard Слово из окружающего мрака Перевод с английского В.Ю.Левченко Подобно бескрайнему бушующему морю Дух мой бьётся яростно сопротивляясь. И не сдержать меня оковам (кандалам). Мои очи леопарда всё ещё горят Холодным, мрачным светом - Свирепо и пристально отражая безымянное, Пронзая тьму первозданной ночи. Позади могучих храмов твоего бога - Укрываюсь я в колышущейся тени, Выжидая, когда охваченные(сморённые) дрёмой стражи, начнут склоняться Чтобы выскочить, растерзать и убить. Ибо обрушу твой город, превращая в руины И разрушу(низвергну) святыни И произрастут на месте каждого города Лианы и виноградные лозы. Вздымаясь над стенами Ниневии И шпилями гордого Вавилона - От вопля моего дороги опустеют - И всё рассыплется, спалённое моим огнём. И сотворённоё цивилизацией Обесценится, исчезнет и падёт. Я - мрачный варвар, Что возвышается над всеми! |
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Перевод норм
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
я частенько завидую людям, которые могут читать в оригинале. а то иногда переведут так, как-будто любовный роман читаешь.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 11:09. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru