Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Аквилония, Киммерия, Гиперборея (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=467)

Константин Ф. 30.06.2008 11:22

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
И что с того? Йотуны чаще всего называются frost giants. Устоявшийся русский вариант - инеистые великаны.
Что не так?

Добавлено через 2 минуты
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9557)
Со всем согласен :)
Во чёрт, так это та самая Неман, в честь которой названа река Неман в Беларуси!!! Там в своё время жили кельты :)

Принятый академический вариант - Немайн.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 11:35

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
ПО мне, так, инеистые или ледяные в данном контексте один чёрт :) Насколько я понимаю, подчёркивается их принадлежность ко льду, северу, холоду, а уж как перводить - личное дело каждого :)
Читаем:

rime [ ] I = rhyme II 1. иней; изморозь; обледенение Syn: hoarfrost , hoar-

frost - мороз, иней.

Константин Ф. 30.06.2008 11:38

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Здесь не в тонкостях перевода дело. Это скандинавская мифология. И есть определенная устоявшаяся традиция передачи "терминов" этой мифологии на русский.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 11:55

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
С этим не поспоришь :) Мне просто пришло в голову, раз речь идёт о Гиборийскоэ Эре, а не об временах исторических, то как раз и можно позволить себе некую вольность в передаче смысла для усиления колорита архаичности :))))

Chertoznai 30.06.2008 11:56

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9551)
Ясно, что король Вендии назывался как-то иначе, но зачем, когда его читателям словно король совершенно понятно? Лично для меня оно и не несёт какой-то особой нагрузки.

если человек не понимает каких-то терминов, нужно восполнять пробелы в образовании, а не подгонять чье-то произведение под свое мировосприятие. пример с Чуковским в этом плане показателен: "водосточные желоба", "ялики", "тесаки" и прочая невменяемость, это очень четко показывают.

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9562)
ПО мне, так, инеистые или ледяные в данном контексте один чёрт

вот с таким подходом и переводят: "перспективы подлесков", "умер задавленный мыслями", "испанское пойло")))))

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9562)
Насколько я понимаю, подчёркивается их принадлежность ко льду, северу, холоду, а уж как перводить - личное дело каждого

потому и переводят у нас в стране так отвратно, в слове х... - четыре ошибки делают. Пелиас, это не аннотация к книге, а сама книга - если занимаешься переводами, так будь добр знать то, что переводишь и в каком контексте. для примера, тебя не настораживает откуда в переводах амерфильмов, в полиции США столько офицеров? любой патрульный - офицер. да потому что слово officer у них в полиции, обозначает рядового сотрудника. но в силу того что
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9562)
как перводить - личное дело каждого

вот и имеются в переводах толпы офицеров, которые никогда ими на самом деле не были.

Константин Ф. 30.06.2008 11:57

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
то есть опять "передача колорита" засчёт того, чтоб добавить от себя.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 12:08

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

то есть опять "передача колорита" засчёт того, чтоб добавить от себя.
Да, пожалуй :) Ладно, касательно перевода уговорил :)

Добавлено через 2 минуты
Цитата:

если человек не понимает каких-то терминов, нужно восполнять пробелы в образовании, а не подгонять чье-то произведение под свое мировосприятие. пример с Чуковским в этом плане показателен: "водосточные желоба", "ялики", "тесаки" и прочая невменяемость, это очень четко показывают.
Э-э, не понял, к чему это ты? Я к тому, что король Вендии на языке кшатриев мог звучать как какой-нибудь Дэв, но на черта загружать текст кучей непонтяных слов, вымышленных тобой лично (ведь на самом деле никакой Вендии не существовало, а значит, и её королей тоже)? Загрузка текста кучей вымышленных слов, как правило, мешат адекватному восприятию, вот Говард и пользуется нейтральными словами типа king :)

Константин Ф. 30.06.2008 12:13

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Не имею цели кого-то уговаривать. :)

Просто, если автор использует узнаваемый для читателя термин "frost giant", а переводчик это передает как "исполин снегов", то это не колорит. Это другое.

Турлах Дув 30.06.2008 12:29

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 9560)
И что с того? Йотуны чаще всего называются frost giants. Устоявшийся русский вариант - инеистые великаны. Что не так?

В русскоязычных источниках очень редко, но встречается обозначение этих персонажей как «ледяные великаны». Мне во всяком случае, попадалось в серьезной литературе; источник предоставить не могу, надеюсь, позже вспомню.
И я не спорю, что «инеистый» - наиболее адекватный перевод, но бескомпромиссно заявлять, что «ледяной» - бесповоротно глюк, лажа и дерьмо, все-таки чересчур.

Константин Ф. 30.06.2008 12:37

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Настолько редко, что мало кто вообще этот вариант встречал и мало кому он привычен. Многие ли с лёгкостью увидят в "исполине льдов" заимствование из мифологии?

"незнание" синоним "дерьма"? )
Ну-ну.


Часовой пояс GMT +2, время: 07:16.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru