Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Плюнь в альтернативу! (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=332)

Михаэль фон Барток 05.05.2008 16:40

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Цитата:

Автор: Berzerker (Сообщение 6967)
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.


кроме мата есть еще нюансы!
в шутках, в игре слов, в смысле в конце концов.
когда Арни в Стирателе протягивает тетке ствол он говорит use this и наши переводят это как "стреляй" я ишо разумею.

Warlock 05.05.2008 16:58

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Не,ну тут вроде говорят,что фильмы с ним некоторые берут ради мата,вот я и вспомнил,что есть исключения,и Гоблин матюки не с потолка берет,хотя бесспорно в живописности своего словесного арсенала порой перебарщивает.Но вот допустим,Кобра со Сталлонычем,довольно таки проходной фильмец со стремным сюжетом,для меня лично в его переводе кое-что выигрывает.

Chertoznai 06.05.2008 10:14

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 6942)
Не, не слышал как Чуковский перевел

поисчу сцылку - кину, тебе наверняка заценишь "красоту" перевода

Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 6942)
А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру.

не в мате дело, а в том, что мат - воспринимаешь не как ругательство, а как часть речи. я кстати, с девушкой "Snatch!" смотрел, ей очень понравилось!

я беру фильмы полный ПЭ не из-за мата, а из-за того, чтобы фильм видеть в том ракурес, на который рассчитывал режиссер, а не горе-переводчик, делающий в слове х... - четыре ошибки.

Цитата:

Автор: Бальдур фон Барток (Сообщение 6964)
а не какого-нить нашего работника радио...

если бы с радио...

Scorp 06.05.2008 10:57

Re: Плюнь в альтернативу!
 
У нас разные девушки, разные приятели и разное воспитание...

Chertoznai 06.05.2008 21:13

Re: Плюнь в альтернативу!
 
кто бы спорил))))))))))))

держи по "острову сокровищ"
http://www.kalanov.ru/ostrov.html
в дополнение к этому у Веллера было - Сильвера называют квартемейстером, и что его все до ужоса боялись. эту должность занимает чел - который размещает личный состав по квартирам. и не скажешь что монстр, которого боялся и Флинт и Пью. а на деле он квартмастер - т.е. он был главным на квартердеке, абордажной надстройке, главарь абордажной команды, т.е. начальник над отморозками. здорово смысл поменялся, правда?
вот и переводчик...

Scorp 06.05.2008 21:45

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Ну что сказать... Да в общем учитывая, что Чуковский делал перевод для детей, все же многое можно списать именно на это. Но косяки - они везде есть, что поделать, и тут не настолько фатальные прямо скажем.

Chertoznai 06.05.2008 22:02

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Scorp, а при чем тут дети? Стивенсон писал для дошкольников? писатель написал книгу, когда писал - он думал кто ее будет читать. наличие большого количества терминов подразумевает уже возраст не младший школьный, а как минимум средний. книга к тому же - по действиям совсем не детская - выдавить глаза, подрезать и пустить кровь - надо было адаптировать уже сюжет, а не только окружение и диалоги.
но переводчику показалось, что так, как он сделал будет правильно (водосточные желоба, квартемейстеры и прочий бред) он упростил книгу до примитивного уровня. 150 ошибок на книгу - это не просто много, это о......о много. ошибки не фатальные, это как сказать - лично я не понимал чем квартемейстер такой страшный. словарь здесь помочь не мог.
понять что имел автор в виду, в некоторых местах книги, и вовсе невозможно. не говоря уже о диалогах. забота переводчика - перевести дословно, а не подогнать книгу под свой умственный уровень!
и за этот конченный перевод - чуковский, конченный мудак.

Scorp 06.05.2008 22:44

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Глупый ты. Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда :) Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.

Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось:

Цитата:

Книга под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана в издательстве «Детская литература» в 1968 году. Однако весь тираж был уничтожен властями.
А Корней Иваныч был действительно умным человек, не чета нонешним сурдопереводчикам левой ноги, степень доктора Оксфордского университета по литературе это вам не "Говард был неправ!". Не надо его обижать. Я вообще очень ценю людей, которые могут писать добрые вещи для детей. Это высший пилотаж, потому что на этом строится воспитание и культура, всё же оттуда идёт, основы с детства закладываются...

Михаэль фон Барток 07.05.2008 05:58

Re: Плюнь в альтернативу!
 
про Сильвера читал где-то...
тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона.
что простительно.

Scorp 07.05.2008 09:23

Re: Плюнь в альтернативу!
 
Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен:
Цитата:

Вообще-то, именно так. Желание разбросать кучу говна на весь участвующий в издании книги коллектив не уменьшает количество говна. Хорошо бы, конечно, выяснить кто именно и насколько именно виноват в конечном результате, но сделать это обычно существенно сложней, чем просто оценить результат "совместного творчества". Избить вдвадцатером одного до смерти - преступление. Но каждый из двадцати, формально, нанес побои, тянущие на мелкое хулиганство. Виноватых нет? Или все же все виноваты? Так что ВСЕХ НА РЕЮ было бы даже полезней. Тогда бы У ВСЕХ было бы существенно больше ответственности.
Опять же, незнание морской терминологии и желание всё упростить (не знаю, чьё именно желание, Чуковского или редактора) привело к появлению такого перевода. Собственно вопрос - а какого фига, что, никто больше не перевел? Слабо чтоли? Я понимаю можно там бацать если уж издание одно и всё, без альтернатив, а тут-то... Было бы у издательства желание, исправили бы всё, так ведь нет...


Часовой пояс GMT +2, время: 13:40.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru