![]() |
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
кроме мата есть еще нюансы! в шутках, в игре слов, в смысле в конце концов. когда Арни в Стирателе протягивает тетке ствол он говорит use this и наши переводят это как "стреляй" я ишо разумею. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Не,ну тут вроде говорят,что фильмы с ним некоторые берут ради мата,вот я и вспомнил,что есть исключения,и Гоблин матюки не с потолка берет,хотя бесспорно в живописности своего словесного арсенала порой перебарщивает.Но вот допустим,Кобра со Сталлонычем,довольно таки проходной фильмец со стремным сюжетом,для меня лично в его переводе кое-что выигрывает.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
Цитата:
я беру фильмы полный ПЭ не из-за мата, а из-за того, чтобы фильм видеть в том ракурес, на который рассчитывал режиссер, а не горе-переводчик, делающий в слове х... - четыре ошибки. Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
У нас разные девушки, разные приятели и разное воспитание...
|
Re: Плюнь в альтернативу!
кто бы спорил))))))))))))
держи по "острову сокровищ" http://www.kalanov.ru/ostrov.html в дополнение к этому у Веллера было - Сильвера называют квартемейстером, и что его все до ужоса боялись. эту должность занимает чел - который размещает личный состав по квартирам. и не скажешь что монстр, которого боялся и Флинт и Пью. а на деле он квартмастер - т.е. он был главным на квартердеке, абордажной надстройке, главарь абордажной команды, т.е. начальник над отморозками. здорово смысл поменялся, правда? вот и переводчик... |
Re: Плюнь в альтернативу!
Ну что сказать... Да в общем учитывая, что Чуковский делал перевод для детей, все же многое можно списать именно на это. Но косяки - они везде есть, что поделать, и тут не настолько фатальные прямо скажем.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Scorp, а при чем тут дети? Стивенсон писал для дошкольников? писатель написал книгу, когда писал - он думал кто ее будет читать. наличие большого количества терминов подразумевает уже возраст не младший школьный, а как минимум средний. книга к тому же - по действиям совсем не детская - выдавить глаза, подрезать и пустить кровь - надо было адаптировать уже сюжет, а не только окружение и диалоги.
но переводчику показалось, что так, как он сделал будет правильно (водосточные желоба, квартемейстеры и прочий бред) он упростил книгу до примитивного уровня. 150 ошибок на книгу - это не просто много, это о......о много. ошибки не фатальные, это как сказать - лично я не понимал чем квартемейстер такой страшный. словарь здесь помочь не мог. понять что имел автор в виду, в некоторых местах книги, и вовсе невозможно. не говоря уже о диалогах. забота переводчика - перевести дословно, а не подогнать книгу под свой умственный уровень! и за этот конченный перевод - чуковский, конченный мудак. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Глупый ты. Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда :) Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.
Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось: Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
про Сильвера читал где-то...
тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона. что простительно. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 13:40. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru