Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

ArK 16.09.2009 18:48

Re: Вопрос :)
 
Короче ждём давно обещанный трёхтомник

Blade Hawk 16.09.2009 19:07

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32201)
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495&page=2&highlight=%EF%E5%F0%E5 %E2%EE%E4+%D1%E5%EC%E5%ED%EE%E2%EE%E9

Ага, прочел.

Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 10761)
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».

Цитата:

Автор: И. Чубаха
— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.


Цитата:

Автор: М. Семенова
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.


Цитата:

Автор: И. Рошаль
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.

У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...


На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.

Выглядит так.

Цитата:

"Landlord, ho!" The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing.
"This place hath a forbidding aspect, meseemeth."
Переводится относительно дословно так -

- Хозяин, эгей!* - окрик разбил гнетущую** тишину и зловещим эхом прокатился** через черный лес.****
- По мне так, это место выглядит отвратительно.***** (или, и наверное более верно по смыслу: По мне так, видок у этого местечка - отвратный).

*но подойдет и эй, и даже, если анахронизировать, йо )))); причем слова можно поменять местами
**
досл. мрачную, темную
***досл. многократно повторился, отразился
****
с маленькой буквы! ;)
******досл. Это место имеет непривлекательный вид, на мой взгляд.

Типа так.

Кел-кор 16.09.2009 19:09

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32204)
с маленькой буквы!

Ну, да. Ошибся я тогда. :)
В тот момент не мог сравнить с оригиналом.

Lex Z 16.09.2009 19:28

Re: Вопрос :)
 
Есть у кого-нибудь Час Дракона в переводе Семеновой?

Alex Kud 16.09.2009 19:38

Re: Вопрос :)
 
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition33118
http://www.fantlab.ru/edition541
У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет.

Chertoznai 16.09.2009 19:45

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32204)
На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.

начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу. это я могу побаловаться и перевести косо-криво с английского на русский, это при том что учил я немецкий, да и то лишь год. в этом случае архаизмы и прочее должны сыграть свою роль.
а в случае тех, кто гордиться тем, что переводил ..., или ... - работа должна быть сделана добросовестно.

со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.

кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D

Lex Z 16.09.2009 19:51

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32209)
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition33118
http://www.fantlab.ru/edition541
У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет.

У меня он тож есть. :) Короче надо его сканировать наверное.

Blade Hawk 16.09.2009 20:00

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32210)
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу.

Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32210)
со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.

На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит. Поэтому перевод с логическим добавлением - а не с отсебятиной, типа мунган, вполне нормален и правилен.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32210)
кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D

Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? :D А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.

Lex Z 16.09.2009 20:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? :D А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.

Ну вон Говардом займитесь.

Chertoznai 16.09.2009 21:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.

тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь, второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит.

второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
Да и кто мне заплатит...?

за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))

Marqs 16.09.2009 22:01

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32173)
А причину изменения Ольгерда и козаков на гарета и мунган ты случайно не знаешь?

К сожалению не знаю повода изменения имени Ольгерда и кoзаков, то знает пожалуй только переводчик - но это что Ты писал раньше о спайке с историей может быть совсем правдоподобное. Этo были одни из первых переводов Конанa на польском языке и переводчики делали что им нравилось. Переводчик дополнительно решился в этом издании на архаизацию языка.. Ты можешь себе вообразить как это смешно звучало, когда Конан говорил по старопольску:) Не прилаживало мне это вообще, но такое было начала, а и так читалось эти рассказы с выпечками на лице:) Следующие переводы были уже много лучше и верные оригиналу. А те первые издания, несмотря на свои все пороки медленно становится культовое (об этом только что пишет в обрывке текста по-польски, который поместил Аlex).

Blade Hawk 16.09.2009 22:28

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь,

Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?

А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.

Да, Абысс это жесть конечно была. ))))

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.

Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32216)
за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))

Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))

Chertoznai 16.09.2009 23:09

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Ну представь сам - хороший специалист по английскому языку, отлично умеющий слагать слова и по-русски, в огромном тексте не знает всего два-три слова. Не достоин он переводить?

если только 2-3 то это ниче, а вот когда больше, когда идет украшательство и обрастание деталями там, где их нет - то не катит.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно.

Гоблин же переводит :D, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Это самое самое начало текста. Т.е. вообще нет сведений о том, кто там шел и про что это вообще.

если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Мартьянов-то инглиш знает вообще?

думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно.

Alex Kud 17.09.2009 10:01

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32223)
Мартьянов-то инглиш знает вообще? )))

Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...

Germanik 17.09.2009 10:16

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32225)
думаю он больше по немецкому, недаром себя в потомки Габсбургов записал. хоть не к египетским фараонам, и то ладно.

А я вот думал, что у него предки стигийские мумии или стигийские жрецы в интерпритации Митрева из "Легиона зари":D .

Chertoznai 17.09.2009 10:34

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32232)
А я вот думал, что у него предки стигийские мумии или стигийские жрецы в интерпритации Митрева из "Легиона зари"

судя по поведению и з....ам наверняка :roll:

Blade Hawk 17.09.2009 11:08

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32225)
Гоблин же переводит :D, "Карты, деньги, два ствола" и "С....и" - это вообще шедевры переводчицкого искусства. оказывается английский юмор очень даже смешной, если нормально переводить и не делать в слове х....й три ошибки, переводя его "О боже мой!"

Он переводит тексты правильно. Но не дословно. Не мудрстувя лукаво -на примере тарантиновских Inglourious Basterds. Перевод "Бесславные ублюдки" который избрали локализаторы почти правильный и буквально дословный (почти, потому что Тарантино добавил в английские слова отсебятины, поэтому дословно-дословно должно звучать как "Бесслаунные ублядки"). Гоблин же предпочитает перевести как "Конченные мрази". Потому что, по его мнению - это правильный перевод, не дословный, но зато верно передающий смысл и суть.

Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".

В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".
Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32225)
если их больше двух - твоя правда. если двое - то ясен пень сказал второй, ибо больше некому))

Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.

Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32229)
Цитату теперь не найду, но помнится, еще в старом своем ЖЖ он писал, что английского не знает...

Ай, какой же он молодец. И переводит с языка, который не знает, и видит часто человека, которого переводит (ну, наверное правда это - по крайней мере один раз в день, в зеркале, пока зубы чистит). )))

Germanik 17.09.2009 11:25

Re: Вопрос :)
 
Кстати насчёт переводов с польского. Что-то я очень сомневаюсь, что такое большое количество переводчиков (Касьян, Успенский, Велесько, Карчевский) систематически изучали польский язык (не такой он уж был затребованный). Скорее всего их знания, как и мои, основываються на близости славянских языков. То есть я тоже могу понять смысл и пересказать своими словами с польского. Вот и получается, что переводчики, которые в польском рубят на уровне интуитивных ассоциаций с русским языком, переводят польский текст, который уже изначально был искажён польским переводчиком с английского. Вот на сколько может быть близок к оригиналу Говарда, тот перевод, который оказался у нас на руках. Кстати, нечто подобное происходило на отечественных просторах в еонце 80-х - начале 90-х с дубляжом фильмов, который зачастую производился ,не завсимо мужская или женская роль, монотонным гнусавым голосом (по-моему Володарский тут отличился) и производился фактически при первом же просмотре фильма (то есть переводчик впервые смотря фильм тут же переводил его и озвучивал, так сказать "в режиме он-лайн"). А причина всему что? Желание скосить побольше бабла на неискушённых ещё западной культурой постсоветских зрителях, путём увеличения объёмов производства. в ущерб, естественно, качеству. Нечто подобное происходило и спереводами "Конана".

Chertoznai 17.09.2009 11:55

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
Он переводит тексты правильно. Но не дословно.

сразу видно в тебе юриста :D
пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!".

разумеется именно так и должна. другое дело что ее применяют не только в этом случае.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я".

все зависит от контекста, и переводчик должен знать изменение значения слова в зависимости от применения тех или иных контексных слов.

лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском
Скрытый текст:

- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.

- Умерла сразу?
- Нет, не сразу. Она не могла выбраться из машины в течение шести часов и все это время была еще жива.
- Да, эти ребята с автогеном не всегда так проворны.
- Да уж.

(девушка спускается в подвал):
-Hey, it's cool here
Перевод:
-Здесь прохладно

-Fuck off
Перевод:
-Отойди от машины

Лучший был в Чужих 3 по телевизору, три Fuck почти подряд:

- Fuck!
- Черт!

- Fuck!
- О боже!

- Fuck!
- Ой!

- Watch the bushes...
- Следи за Бушем...

"Of course. Fucking of course!"
"Конечно. Хренечно!"

плохой дядя с мечом вышвыривает дедулю из машины, садится за руль. Рядом испуганная бабуля, в розовом платьице - божий одуванчик. Поворот головы на трясущуюся от страха старушку, слово-вопрос - "МЭМ !?"

Перевод, быстрым и веселым голоском - "Ну-у чё, бабулька!? Покатаемся?

-Roger that !
Переводчик :
-Это я, Роджер

- Now let's kill the fucking band!
- Fuck you everybody! Good night!

- А теперь займемся музыкантами!
- Концерт окончен! Наш ансамбль желает всем спокойной ночи!


насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды :mad: с книгами история примерно та же.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32236)
Поначалу там вообще никого, кроме одного говорившего, и без пояснения, читатель будет воспринимать, будто бы вторую фразу сказал тот же человек, что и первую.

а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?

если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................

Blade Hawk 17.09.2009 13:10

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32238)
причем практически одинаковых по смыслу.

Не сказал бы. )

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32238)
а за бугром что более одаренные? при той же информации сообразят, а у нас нет?

Дело не в сообразительности, а общепризнанных правилах языкового общения, литературной речи.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32238)
если говорит один, пишется так:
- .................... или так "..............."
когда двое:
-................
-................

Не всегда.

Chertoznai 17.09.2009 15:26

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32239)
Не всегда.

т.е. две строчки подряд, с прямой речью, могут идти от одного челоевка?))

Blade Hawk 17.09.2009 15:41

Re: Вопрос :)
 
Да именно так, когда речь об одном человеке.

Хотя в принципе не раз встречал и в диалогах. Просто логический кусок текста заканчивается и начинается новый.

Chertoznai 17.09.2009 17:53

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32245)
Да именно так, когда речь об одном человеке.

ну будет особой наглостью пример попросить? :P

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32245)
Хотя в принципе не раз встречал и в диалогах. Просто логический кусок текста заканчивается и начинается новый.

логический кусок отделют просто абзацем. дополнительный ввод тире введет только путаницу кто что говорит.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире
Тире не должно быть в начале строки, за исключением случая перед началом прямой речи и использования тире в качестве маркеров пунктов перечисления в списках.
перед началом прямой речи, не для логического отделения, а для именно обозначения что с этого момента говорит один, а с другого тире - другой.

давай Кел-кора спросим :D

Blade Hawk 17.09.2009 21:16

Re: Вопрос :)
 
Про логическое отделение ты меня не так понял.

Из примеров то, что читал недавно и что запомнилось. Гарри Гаррисон "Мир смерти 3" (Конные варвары)

Цитата:

Глава 17

– Говорят, что когда долгое время ничего не меняется, невозможно определить, сколько времени прошло, потому что все остается неизменным. Поэтому я не могу определить, сколько времени прошло, как давно я тут блуждаю. – Он сделал несколько шагов и добавил: – Очень давно, наверное. Туннель впереди разветвлялся уже в который раз, и он сделал ножом на уровне плеча зарубку, прежде чем свернуть в правое отверстие. Он наклонился и наполнил живот прежде, чем повернуть назад. На соединении туннелей он нацарапал условный знак «вода» и пошел по другому ответвлению. – Тысяча восемьсот три, тысяча восемьсот четыре. – Теперь он считал каждый третий шаг левой ноги, иначе получались очень большие числа. Это тоже было бессмысленно, но давало возможность что-то говорить – звук собственного голоса лучше мертвой тишины.
Наконец живот перестал его беспокоить. Мучившие его спазмы и урчание прошли. Воды для питья здесь достаточно, и он решил занять время подсчетом зарубок на поясе, так как ранее обнаружил, что его часы разбились при падении.
– Ты, дурацкий перекресток, я уже видел тебя! – Он плюнул в направлении трех меток на стене в месте соединения туннелей. Затем ножом нацарапал под ними четвертую. Он не должен возвращаться сюда больше. Теперь он знает последовательность поворотов. Во всяком случае он надеялся.
– У Круглио одна планета… У Флеттера – две, но обе маленькие… Хармилл… – Он задумался. – Сколько же планет у Хармилла. Забыл. – Он уже пропел все старые народные песни, но заметил, что начал забывать некоторые слова.
– Почему? – Он горько засмеялся. – Ясно почему. Он был очень голоден и устал. Человек может долго прожить с водой без пищи. Но долго ли он сможет идти?
– Пора отдыхать? – Спросил он сам себя.
– Да, пора отдыхать, – ответил он себе.
Еще немного. Туннель опускался, впереди появился запах воды. У него стал очень чувствительный нос. Спать на песке гораздо лучше, чем на голой скале. На костях у него осталось слишком мало мяса, и ему было больно лежать.
Хорошо. песок тут есть, роскошная, широкая полоса. Вода шире и, вероятно, глубже. Настоящий бассейн. Вкус тот же.
Он вырыл в песке яму, выключил фонарь, положил его в сумку и лег спать. Раньше он оставлял фонарь гореть во время сна, теперь это было ему уже безразлично.
Как всегда он спал беспокойно, просыпался, вновь засыпал. Но на этот раз что-то беспокоило его. С открытыми глазами он лежал в бархатной тишине. Потом повернул голову и взглянул на воду.
Далеко. Глубоко внизу. Слабо, уж очень слабо. Проблеск света. Долгое время он лежал, размышляя об этом. Он устал, ослаб, страдая от голода, вероятно, был болен. Значит он мог галлюцинировать. Умирающие люди часто видят галлюцинации, как например, жаждущие – миражи в пустыне. Он закрыл глаза и задремал, однако, вновь взглянул на воду, снова увидел свет. Что это значит?
– Что-то с этим надо делать, – сказал он и включил фонарь. В его ярком свете отблеск в воде исчез. Язон воткнул фонарь в песок и взял в руки нож. Конец его был острым. Он провел ножом по руке, сделав неглубокий порез, из которого начала капать кровь.
– Больно! – Сказал он и добавил: – Но так лучше. – Внезапная боль вывела его из летаргии, добавила адреналина в кровь и позволила яснее мыслить.
– Если там внизу свет, значит там и выход. Он должен быть. Это единственный шанс выбраться из ловушки. Теперь, пока я еще могу двигаться. Он замолчал и начал, вдох за вдохом наполнять легкие кислородом, вновь и вновь, пока голова не начала кружиться от его избытка. С последним вдохом он повернул регулятор фонаря на полную мощность и зажал его конец во рту, чтобы тот светил вперед. Раз, два, руки вместе – прыжок.
Вода была обжигающе холодной, но он ожидал этого. Он глубоко нырнул и поплыл под водой, быстро, как только мог, к месту, где был виден свет. Вода была удивительно прозрачной. Скала, сплошная скала на противоположной стороне бассейна. Значит еще ниже. Вода пропитала его одежду, тяжелые шкуры тянули вниз, помогая опуститься к самому дну, где из стены выступал бугор. Под ним течение усилилось и потянуло его за собой. Головой вперед он нырнул под скалистый выступ, проплыл по короткому каналу и вновь оказался в просторном бассейне. Над ним появился свет, далеко вверху, на недосягаемом расстоянии. Он поплыл вверх, отчаянно отталкиваясь руками и ногами, но свет казалось не приближался. Фонарь выпал изо рта и упал вниз. Выше, выше, хотя он пробился к свету, ему показалось, что свет тускнеет. В панике он молотил руками, но они теперь двигались в какой-то среде, гораздо более плотной, чем вода. Наконец одной рукой он задел что-то круглое и твердое. Он ухватился за этот предмет и вынырнул.
В первые минуты, вися на стволе дерева, он мог только дышать. Когда голова прояснилась, он увидел, что находится на берегу пруда, полностью окруженного деревьями и кустарником. За ними пруд кончался у основания крутой скалы, она поднималась вертикально и исчезала в облаках вверху. Это был выход подземного ручья с плато.
Он был в низинах.
Выбраться из воды было трудно, и лишь сделав это, он смог лечь на траву, и лежал, пока к нему не вернулись остатки сил. Вид ягод на ближайших ветках побудил его к движению. Ягод было немного и вероятно, это было к лучшему: даже то немногое, что он проглотил с жадностью, вызвало у него резкую боль в желудке. Он уснул, а проснувшись, почувствовал себя лучше.
– Защита. Здесь каждый воюет со всеми. Первый же туземец, который меня увидит, попытается размозжить мне голову, чтобы захватить эти меха. Поэтому – защита.
Его нож пропал вместе с фонарем, так что придется использовать острый обломок скалы. Можно использовать тонкий ствол молодого дерева. Обрубив камнем ствол, он через час получил грубую, но примитивную дубинку.
В то же время, она служила и опорой при ходьбе, когда Язон двинулся по лесной тропе, шедшей, как ему показалось, в нужном направлении.
Ближе к вечеру, когда голова его вновь пошла кругом, он встретил на тропе незнакомца. Высокий стройный человек в полувоенной форме, вооруженный луком и внушительной алебардой. Человек задал несколько вопросов на незнакомом языке, в ответ на которые Язон лишь пожал плечами и что-то пробормотал. Он старался казаться уставшим и больным, и ему было легко делать это. Со своей израненной кожей, спутанной бородой и изорванной одеждой он определенно не имел угрожающего вида и выглядел весьма привлекательным для нападения. Незнакомец, очевидно, думал так же, ибо не использовал свой лук, просто пошел вперед с алебардой – как с оружием защиты.
Язон знал, что в его распоряжении только один удар, и он должен использовать его. Этот сильный юноша съест его живьем, если он промахнется.
– Амбл, амбл, – бормотал Язон и отодвинулся, приготовив дубинку.
– Фрмбле, бримбле! – Сказал человек, размахивая своей алебардой и подходя ближе.
Язон правой рукой ухватил алебарду и перекинул дубинку в левую. Затем концом дубинки ударил незнакомца в солнечное сплетение. Тот громко вздохнул и упал, неподвижный, на землю.
– Положение меняется к лучшему! – Торжествовал Язон, ощупывая сумку своего противника. Может быть, там пища! Слюна наполнила его рот. Он рванул завязки сумки.

Scorp 17.09.2009 23:15

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Затем концом дубинки ударил незнакомца в солнечное сплетение. Тот громко вздохнул и упал, неподвижный, на землю.
Ы? Полудохлый еле двигающийся Язон? o_O

Chertoznai 17.09.2009 23:42

Re: Вопрос :)
 
я чот не догнал. во всех случаях, которые ты привел, где есть тире и прямая речь есть и слова автора. после них обязано быть тире. если следом идет снова прямая речь. раз ее нет - то тире ни к чему)

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32261)
Про логическое отделение ты меня не так понял.

в таком контексте я думаю ты имел ввиду так:
- прямая печь, пояснение автора, - снова прямая речь того же человека.

вернемся к истоку))
ИМХО - если в первоисточнике нет ни второго мужчины, ни второго голоса ни кого-либо другого, он там не нужен на любом языке.

Blade Hawk 18.09.2009 00:13

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 32271)
Ы? Полудохлый еле двигающийся Язон? o_O

Ну он же полу-пиррянин. )

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32275)
в таком контексте я думаю ты имел ввиду так:
- прямая печь, пояснение автора, - снова прямая речь того же человека.

Да, именно так.

Михаэль фон Барток 19.09.2009 11:21

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 32271)
Ы? Полудохлый еле двигающийся Язон? o_O

если дубинкой и в солнечное сплетение то хватит и сил "доходяги".
не кулаком же по морде :)

Blade Hawk 19.09.2009 11:34

Re: Вопрос :)
 
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? )

Chertoznai 19.09.2009 11:40

Re: Вопрос :)
 
ну разумеется читали)) в том отрывке, что ты привел речь идет об уставшем, голодном - но все еще сильном человеке. доходяги по факту - нет.

Terrano 19.09.2009 11:59

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32355)
Неукротимую планету-то читали

нет :(

Germanik 19.09.2009 12:59

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32355)
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? )

Это там где планета полна разной необычной живности? Читал, но очень-очень давно.

Михаэль фон Барток 19.09.2009 13:17

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32355)
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? )

само собой:)

на Пирре сила тяжести повышенная потому пирряне просто от природы сильнее выходцев с "обычных" планет, а Язон там довольнео долго жил, ну и скажем так "окреп", прошел пиррянскую подготовку :)

Добавлено через 31 секунду
Цитата:

Автор: Triceratops (Сообщение 32359)
нет

там дело какое

Blade Hawk 19.09.2009 13:26

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Triceratops (Сообщение 32359)
нет :(

Советую. Среди множества писателей НФ, вершину моего пьедестала почета делят, несмотря на то, что они абсолютно разные, Роберт Хайнлайн и Гарри Гаррисон.

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32360)
Это там где планета полна разной необычной живности? Читал, но очень-очень давно.

Ага, оно. )

Chertoznai 19.09.2009 13:40

Re: Вопрос :)
 
Ханлайна не читал. а Гаррисон это рулез, особенно в середине 90-х.

Terrano 19.09.2009 15:02

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32364)
Роберт Хайнлайн

он мне тоже очень нравится... его романы для меня были очень увлекательны и 5 лет назад, когда я их прочитал, и сейчас. Особенно мне запомнились: Ракетный корабль «Галилей»; Двойная звезда; Повелители марионеток (B) ); Астронавт Джонс; Время звезд; Пасынки Вселенной. Очень рекомендую!!!

Авгур 04.10.2009 12:17

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Bingam Vici (Сообщение 30215)
У кого-нибудь есть Библиографическая справка об авторах «Саги о Конане»? из книги "Возвращение Конана" т. 4, Минск, из-во Эридан?

Отсканировал. Если хотите сырую версию (там все английские названия русским шрифтом даны--<_< так сканер работает) могу хоть сейчас выложить, а скорректировать смогу к следующим выходным.

Bingam Vici 04.10.2009 12:20

Re: Вопрос :)
 
Авгур, зашли мне? можешь даже сырую версию или даже в jpeg

Blade Hawk 04.10.2009 12:31

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Авгур (Сообщение 33371)
(там все английские названия русским шрифтом даны--<_< так сканер работает)

Сканер - это типа ксерокс, только выводит в цифру информацию. Он ничего не меняет - он делает точную копию. Распознавание отсканированного - здесь да, могут быть ошибки. Если ты файнридером пользуешься, то надо правильно обозначить тип распознаваемого текста (рус, анг, рус-анг). Ну и в идеале, если ошибок много выходит, то желательно вручную границы распознаваемого вырисовывать.

Авгур 04.10.2009 12:38

Re: Вопрос :)
 
Blade Hawk просто у Меня файнридер 6 и он либо ТОЛЬКО по русски, ТОЛЬКО по английски распознает:mad:. Отсюда все и "ошибки:D". А вручную текст на инглише набирать%)-лень.


Часовой пояс GMT +2, время: 09:35.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru