![]() |
Re: Вопрос :)
Короче ждём давно обещанный трёхтомник
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно. Выглядит так. Цитата:
- Хозяин, эгей!* - окрик разбил гнетущую** тишину и зловещим эхом прокатился** через черный лес.**** - По мне так, это место выглядит отвратительно.***** (или, и наверное более верно по смыслу: По мне так, видок у этого местечка - отвратный). *но подойдет и эй, и даже, если анахронизировать, йо )))); причем слова можно поменять местами **досл. мрачную, темную ***досл. многократно повторился, отразился ****с маленькой буквы! ;) ******досл. Это место имеет непривлекательный вид, на мой взгляд. Типа так. |
Re: Вопрос :)
Цитата:
В тот момент не мог сравнить с оригиналом. |
Re: Вопрос :)
Есть у кого-нибудь Час Дракона в переводе Семеновой?
|
Re: Вопрос :)
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968 http://www.fantlab.ru/edition17058 http://www.fantlab.ru/edition33118 http://www.fantlab.ru/edition541 У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет. |
Re: Вопрос :)
Цитата:
а в случае тех, кто гордиться тем, что переводил ..., или ... - работа должна быть сделана добросовестно. со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину. кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D |
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
А про дословность. Одновременно дословно и чтобы по-русски нормально выглядело (а не как каракули дошкольника))) как правило не позволяет "разность" языков. Это проблематично, а часто вообще невозможно. Можно постараться только сделать максимально приближенно к дословности, насколько это позволяют языки. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Кстати, не говоря о х**х, - фразу "Oh my God!" языки позволяют перевести аутентично. Она краткая и простая. Но все равно дословно она должна переводиться как "О мой Бог!". В основном же словесная форма предложений гораздо сложнее. По тому же Гоблину и мату. Слово "fuck", имеет триста матюгашных значений, исходя из ситуации и должно предаваться на русский разнообразным спектром матюгов от х.- до п. А если перевести его дословно, то получится много где неуместное слово "трах" или "е****я". Так что Гоблин не переводит дословно. Он переводит правильно. Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Кстати насчёт переводов с польского. Что-то я очень сомневаюсь, что такое большое количество переводчиков (Касьян, Успенский, Велесько, Карчевский) систематически изучали польский язык (не такой он уж был затребованный). Скорее всего их знания, как и мои, основываються на близости славянских языков. То есть я тоже могу понять смысл и пересказать своими словами с польского. Вот и получается, что переводчики, которые в польском рубят на уровне интуитивных ассоциаций с русским языком, переводят польский текст, который уже изначально был искажён польским переводчиком с английского. Вот на сколько может быть близок к оригиналу Говарда, тот перевод, который оказался у нас на руках. Кстати, нечто подобное происходило на отечественных просторах в еонце 80-х - начале 90-х с дубляжом фильмов, который зачастую производился ,не завсимо мужская или женская роль, монотонным гнусавым голосом (по-моему Володарский тут отличился) и производился фактически при первом же просмотре фильма (то есть переводчик впервые смотря фильм тут же переводил его и озвучивал, так сказать "в режиме он-лайн"). А причина всему что? Желание скосить побольше бабла на неискушённых ещё западной культурой постсоветских зрителях, путём увеличения объёмов производства. в ущерб, естественно, качеству. Нечто подобное происходило и спереводами "Конана".
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
пример с ублюдками - это вопрос синонимов, причем практически одинаковых по смыслу. Цитата:
Цитата:
лица впечатлительным сюда не смотреть, матюги на английском Скрытый текст:
насколько надо быть дауном чтобы "Роджера" принять за человека, а не условный сигнал? чтобы Ясона обозвать Джейсоном, чтобы одно и тоже слово перевести по разному три раза? про остальное и говорить не хочется. сотни людей работают над фильмом, он доходит до России и п......ц, вылазят Неро Августусы и прочие уроды :mad: с книгами история примерно та же. Цитата:
если говорит один, пишется так: - .................... или так "..............." когда двое: -................ -................ |
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Да именно так, когда речь об одном человеке.
Хотя в принципе не раз встречал и в диалогах. Просто логический кусок текста заканчивается и начинается новый. |
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире Тире не должно быть в начале строки, за исключением случая перед началом прямой речи и использования тире в качестве маркеров пунктов перечисления в списках. перед началом прямой речи, не для логического отделения, а для именно обозначения что с этого момента говорит один, а с другого тире - другой. давай Кел-кора спросим :D |
Re: Вопрос :)
Про логическое отделение ты меня не так понял.
Из примеров то, что читал недавно и что запомнилось. Гарри Гаррисон "Мир смерти 3" (Конные варвары) Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
я чот не догнал. во всех случаях, которые ты привел, где есть тире и прямая речь есть и слова автора. после них обязано быть тире. если следом идет снова прямая речь. раз ее нет - то тире ни к чему)
Цитата:
- прямая печь, пояснение автора, - снова прямая речь того же человека. вернемся к истоку)) ИМХО - если в первоисточнике нет ни второго мужчины, ни второго голоса ни кого-либо другого, он там не нужен на любом языке. |
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
не кулаком же по морде :) |
Re: Вопрос :)
Язон - полупиррянин, говорю. )) Неукротимую планету-то читали? Да и весь цикл о Язоне? )
|
Re: Вопрос :)
ну разумеется читали)) в том отрывке, что ты привел речь идет об уставшем, голодном - но все еще сильном человеке. доходяги по факту - нет.
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
на Пирре сила тяжести повышенная потому пирряне просто от природы сильнее выходцев с "обычных" планет, а Язон там довольнео долго жил, ну и скажем так "окреп", прошел пиррянскую подготовку :) Добавлено через 31 секунду Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Ханлайна не читал. а Гаррисон это рулез, особенно в середине 90-х.
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Авгур, зашли мне? можешь даже сырую версию или даже в jpeg
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
Blade Hawk просто у Меня файнридер 6 и он либо ТОЛЬКО по русски, ТОЛЬКО по английски распознает:mad:. Отсюда все и "ошибки:D". А вручную текст на инглише набирать%)-лень.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 09:35. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru