Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Креатив намбер 2. (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=254)

Михаэль фон Барток 14.10.2008 16:07

Re: Креатив намбер 2.
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 13288)
так столько задумок и нет повода воплотить, связать их в одну кучу под одним названием))))

будет тебе матерьял :)

Chertoznai 14.10.2008 16:19

Re: Креатив намбер 2.
 
ну дык подгоняй - поделим почести и признание пополам;)

Chertoznai 20.10.2008 14:51

Re: Креатив намбер 2.
 
фон Барток, неделя прошла. где толика прозы?

Михаэль фон Барток 20.10.2008 14:52

Re: Креатив намбер 2.
 
некогда было... :(

Михаэль фон Барток 31.10.2008 09:30

Re: Креатив намбер 2.
 
сорри за задержку.
работа-с.
плюс новая подруга :)
в ближайших планах - затуркать Клодию под землю (правда уже без Эйна, равно как и кого-то из посторонних персонажей).
появление Кодкелдена переносится на более ранний срок.

Chertoznai 31.10.2008 11:21

Re: Креатив намбер 2.
 
за колдуна Нейда писать будешь?

Михаэль фон Барток 31.10.2008 11:57

Re: Креатив намбер 2.
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 14288)
за колдуна Нейда писать будешь?

персонаж то готов али нет?

Chertoznai 31.10.2008 12:29

Re: Креатив намбер 2.
 
ты ж знаток по обычаям религии Нейда, как возьмешься - так будет готов.

Chertoznai 02.11.2008 09:08

Re: Креатив намбер 2.
 
третий день пошел - сколько еще времени на раздумья-то надо?

Blade Hawk 19.11.2008 11:41

Re: Креатив намбер 2.
 
Аха! Наш с Бальдуром спор о языке.

Сапковский, это который Анджей, есть такой, тоже придерживается такого мнения как и я.

Цитата:

Т. Г.: И последний из трех вопросов моего друга: "роль архаизации: есть ли четкая граница между исторической и просторечной стилизацией (мы об этом довольно много говорили на форуме), и как лучше передать, если точно нельзя: чем жертвовать в первую очередь?" То есть скорее стремиться передать "просторечие», или, скорее, архаичность? Если бы нельзя было передать оба явления?

А. С.: В тексте архаизация исполняет определенную роль. У меня она чаще всего служит тому, чтобы показать разницу в интеллектуальном уровне людей. Поэтому чаще всего на таком странном языке, старопольском, этаком «голубевском», у меня разговаривают какие-то караульные, какие-то бабки на рынке... и именно такую функцию исполняет архаизация. Она сразу как бы разделяет для читателя: это перевозчик на пароме или крестьянин, а это волшебница, окончившая университет. Она не говорит на старопольском, а на нашем современном языке, и это должно показать, что существовали разные уровни языка, так, как они всегда существуют.

Т. Г.: Этого, к сожалению, иногда совершенно не видно у Вайсброта, у которого много героев говорит одинаково.

А. С.: А это надо показать! Мой испанский переводчик тоже жалуется, мол, он просто застывает над некоторыми фрагментами текста, потому что испанский язык не подвергся такой эволюции, из-за чего он не может найти нужного слова, потому что куда, к насколько далекому прошлому он должен был бы обратиться, чтобы так архаизировать язык?

Т. Г.: …и кто бы это тогда понял.

А. С.: …именно. И в этом проблема. Он потом сидит над этими текстами и не знает, что делать. Потому что у него нет чего-то такого, мол, это "врата" (смех) или что кто-то сидит не на "стуле", а на "карле", и такого типа вещи, которые нас сразу отсылают к средневековью. За это, кстати, ко мне всегда предъявляют претензии в Польше: почему мои герои говорят на совершенно современном языке. А на каком они должны говорить!?

Т. Г.: Конечно – и кто бы их понял в противном случае? Поэтому – кратко суммируя вопрос – если бы нельзя было передать в переводе и одно и второе явление, то что было бы большей потерей – архаизация или просторечие?

А. С.: Тогда я бы предпочел поставить крест на архаизации и поиске точных параллелей между "отроком" и "подростком" – пусть будет "подросток", оставим в покое "отрока", главное, чтоб читатель понял, в чем дело.

Т. Г.: Чтобы указать зато разницу в языке героев.

А. С.: Чтобы указать разницу. Не исключено, что есть другие возможности, которые можно бы было использовать. В конце концов в русском есть этот язык извозчиков, крестьян и так далее, где можно вплетать какие-то там "сталбыть", что-то, что покажет, что это извозчик, а не профессор из университета. Потому что профессор так не выразится.
Добавлено через 7 минут
И еще может интересно
Цитата:

Т. Г.: А когда я сталкиваюсь с такой проблемой, как, например, нетипичное словосочетание, например, когда-то мы анализировали «меч зашипел» и все – кого не спросила из поляков – реагировали: «что? Меч не может шипеть!»

А. С.: Может. Может-может.

Т. Г.: Но это наверное, не самое типичное словосочетание? Вы бы хотели, чтобы на русском языке это было передано каким-то равно нетипичным словосочетанием? Ведь это тоже элемент стиля.

А. С.: Не знаю, как это делается, но меч может шипеть. И он у меня никогда не шипел просто так, а шипел в ножнах...

Т. Г.: …«Меч зашипел в ножнах и коротко блеснул в свете каганцев.».

А. С.: …а при вынимании меча или сабли из ножен слышно четкое шипение, это вещь очевидная, и кто утверждает, что нет, тот просто никогда не держал в руке холодного оружия.

Т. Г.: (смех) Мои собеседники не держали.

А. С.: А кроме того, это вопрос licentiа poeticа, по тому же принципу, как сабли свистят или поют.

Т. Г.: То есть это следовало бы передать при переводе?

А. С.: Конечно. Тем более, что – думаю – в мире существует баталистическая литература, в которой такие вещи передаются подобным образом, и не техниками, а писателями и поэтами. Я тоже могу сказать, что «у лукоморья дуб зеленый» – я в жизни не видел никакого дуба ни на каком лукоморье, не правда ли?


Часовой пояс GMT +2, время: 11:51.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru